找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 12219|回复: 5

人文社《魔法石》怪译浅谈

[复制链接]
发表于 2015-2-4 23:39:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
第1章


1)德思礼先生在他九楼 ninth floor(十楼)     [英国的九楼是中国的十楼。这也能译错?真怪]的办公室里,总是习惯背窗而坐。

2)他回头朝窃窃私语的人群看了一眼,似乎想听他们说点什么 he wanted to say something to them  (似乎想对他们说点什么)  [不是想去听,而是想去说。怎么会把Listen和Say搞混?]  

3)现在 我把话筒交给吉姆•麦古,问问他天气情况如何。And now, over to Jim McGuffin with the weather(现在 由吉姆•麦古谈谈天气情况)  [实际上电视节目各位主持人都戴随身麦克风,不必转交话筒,原文也没有这个意思。]

4)(肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港。)  (苏格兰中东部海港。)  [注意,英格兰和英国是两个不同的概念,前者 England; 后者 The United Kingdom  or The UK。英国地理上是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地到了英格兰北部,苏格兰独立主义者一定很有意见]

5)他也没有发现有人监视他, But he did seem to realise he was being watched,  (但他似乎真的意识到有人在看他 )   [为什么会理解成是没有发现有人监视呢?原句用 did 就是要强调他意识到了:百思不得其解]

6)庞弗雷夫人 (女士)  [Madam是对职业女性的一般称呼,与婚姻状况无关] 说她喜欢我的新耳套以后,我还没有像现在这样脸红过呢。”

7)The owls are nothing to the rumours that are flying around “猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相 干。  (与飞传的流言相比,猫头鹰的事便不值一提了)   [‘猫头鹰’和‘沸沸扬扬的谣言’之间干系极大:流言就是靠猫头鹰传递的。光看中文也该看出点不妥吧]

8)“昨天夜里伏地魔绕到高锥克山谷。  (昨天夜里伏地魔出现在高锥克山谷)  [turned up: 出现。与‘绕’ 边都不搭]

9)是小天狼星布莱 克   (Young  Sirius Black:译名非常奇怪。半意译半音译。)  [此处有Young, 加  “小”可以理解,但以后没有  Young 时也称小天狼星则不妥,那此处似应译为 “小小天狼星” 了]

10)孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处刀伤 (伤口)  [cut  此处显然不是刀伤]

11)全国人都 (全国各地都有人) [All over the country 要译准:原译文变成了全英国的人都在庆祝,包括“麻瓜”] 在秘密聚会。

第2章


1) 他的姨妈又在拍打他的房  (delete 房)  [哈利住的不是‘房间’当然不会有‘房‘门] 门。

2) 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜 (储物间) [此处Cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不同。难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭,至今未改,HBP第四章里Cupboard 还是‘碗柜’]

3) 哈利理发的次数大概要比他班上所有的同学  (男孩)  [Boys为什么不译成男孩而要译成同学?这里差别很大,是大约50%] 理发次数的总和还要多……

4) 一对水汪汪的蓝眼睛, (一对泪汪汪的小蓝眼睛) [“水汪汪的”通常用以形容漂亮姑娘的眼睛,此处形容达力不妥;Small 漏译]  

5) 他总喜欢怨天尤人,工作中遇到的人、哈利,开会、 (the  council : 市政府)  [与开会毫无关系] 哈利,银行、哈利,

6) 这是一个阳光灿烂的周末 (Saturday:星期六)  [不应该改动原文]

7) 冰淇淋车上一位笑盈盈的小姐 (女士)  [原文Lady是女士,对女性都可用此称呼;小姐是 Miss,在英语中通常指未婚妇女,但此处我们不知道她的婚姻状况。我们也不知道这位女士是否年轻]

8)        “别挡道。”他说,朝哈利胸口就是一拳。哈利惊讶不已 (哈利冷不防遭袭)  [Caught by surprise: 被偷袭。‘惊讶不已’:不知是怎么想出来的]

9)        哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的 (巴西,我来了) [Brazil, here I come:很明显,它生于动物园,从未到过巴西,现在它想去巴西原籍]

第三章


1)Dudley had been accepted at Uncle Vernon's old private school, Smeltings. 达力获准在弗农姨父的母校上学。 (达力获准在弗农姨父的母校,一所私立学校,斯梅廷中学上学。)    [Smeeltings 漏译;Private 漏译]

2)Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local public school. 哈利则要去当地的一所综合制中学(注)—— 石墙中学。  (哈利则要去本地的一所公立学校(注)—— 石墙中学。)    [英国普通中学大致可分为两类,公立学校与私立学校。公立学校不收费,一般地说教学质量较低;私立学校收费,通常每年需8,000英镑以上,教育质量较高]

3) (注) 五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。  (这一注解只有 ‘学生11岁入学’是正确的。Local Public School 是‘本地公立学校’;中学可以是五年制(11- 16岁)或七年制 (11- 17岁)。前者学生毕业取得GCSE 证书;后者学生在取得 GCSE 证书后可以继续深造,取得 A-Level 证书,同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授普通学科,职校学科要在‘Further Education College’里面学。)     [古人云:知之为知之,不知为不知,是知也。为什么要不懂装懂,误导读者?]

4)One day in July, Aunt Petunia took Dudley to London to buy his Smeltings uniform, leaving Harry at Mrs. Figg's. Mrs. Figg wasn 't as bad as usual. It turned out she'd broken her leg tripping over one of her cats, and she didn't seem quite as fond of them as before. 七月的一天,佩妮姨妈带达力上伦敦,去给他买斯梅廷中学的校服,把哈利放在了费格太太家。费格太太不像平时那么坏。原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿。  (七月的一天,佩妮姨妈带达力上伦敦,去给他买斯梅廷中学的校服,把哈利放在了费格太太家。费格太太不像平时那么那么糟糕。原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿,看来不像以前那么喜欢它们了。)  [and she didn’t seem quite as fond of them as before 整句漏译]

5)It seemed to be coming from a large metal tub in the sink. 这气味似乎是从污水池里的一只大铁盆里散发出来的。  (这气味似乎是从水池里的一只大金属盆里散发出来的。)     [Sink 译为‘污水池’不妥,因为厨房里不应该有污水池;metal tub 译为‘铁盆’不妥:铁易锈,现在的金属盆一般指铝盆、铜盆或不锈钢盆]

6)"I'm dyeing some of Dudley's old things grey for you…" ‘我把达力的旧衣服染好给你用。……’  (我把达力的旧衣服染成灰色给你穿。……)     [Grey 应该译出;前文也提到金属盆里的水是灰色的]

7) Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope, 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,……  (那封信写在和信封同样厚重的羊皮纸上,哈利刚要打开,……)  [as the envelope 漏译]

8)"Vernon! Oh my goodness -- Vernon!" ‘德思礼!哎呀!我的天 —— 德思礼!’    (‘弗农!哎呀!我的天 —— 弗农!’)   [英国人称呼家人一般用名不用姓。中国人也是如此。原文也是用名不用姓。]

9)Dudley won, so Harry, his glasses dangling from one ear, lay flat on his stomach to listen at the crack between door and floor. 最后达力胜利了。哈利一只耳朵上挂着他那副破眼镜,只好趴在地板上,贴着门和地板之间的缝隙窥探动静。  (最后达力胜利了。一只耳朵上挂着他那副破眼镜的哈利只好趴在地板上,贴着门和地板之间的缝隙静听。)   [Listen 没有‘窥探’的意思。‘窥探’必须用眼睛]

10)"I'm not having one in the house, Petunia! Didn't we swear when we took him in we'd stamp out that dangerous nonsense?" ‘佩妮,我决不让他们任何人进这栋房子。我们抱他进来的时候,不是发过誓,要制止这种耸人听闻的荒唐事吗?’   (‘佩妮,我决不让这栋房子里有一个另类。我们抱他进来的时候,不是发过誓,要杜绝这种危险的荒唐事吗?’)    [第一句是说他不想让哈利成为魔法师]

11)That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard.  "Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door. 当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问,  (当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问。)      [大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了,大胖子弗农进不去,所以改成‘到碗柜前’,可那他为什么需要‘挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说。]  

12)The month-old video camera was lying on top of a small, working tank Dudley had once driven over the next door neighbor's dog; 只用了一个月的摄像机放在一辆小手推车顶上,达力有一次还用这辆手推车去压过邻居家的小狗;  (只用了一个月的摄像机放在一辆还能动的小坦克顶上,达力有一次开着它撞过邻居家的小狗;)   [Tank 不知道怎么译成‘手推车’的;Working 漏译]

13)Next morning at breakfast, everyone was rather quiet. Dudley was in shock. He'd screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, kicked his mother, and thrown his tortoise through the greenhouse roof, and he still didn't have his room back. 第二天吃早饭时,大家都觉得最好还是不说话。达力歇斯底里大发作,用斯梅廷手杖使劲敲打他父亲,故意装吐,拼命踢他母亲,用他的乌龟把温室的屋顶也砸了个窟窿,可还是没能把自己的房间要回来。   (尽管达力歇斯底里大发作,用斯梅廷手杖使劲敲打他父亲,故意装吐,踢他母亲,还用他的乌龟把温室的屋顶也砸了个窟窿,可他还是没能把房间要回来。所以第二天吃早饭时,大家都挺安静。) [注意此处作者用的是过去完成时态,达力的上述行为都发生在吃早饭之前,因此早饭时是静悄悄的。人文社的译法没有把因果关系说出来]

14)Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he'd opened the letter in the hall.   哈利其实昨天就想到了,他非常后悔昨天没有在走廊里就把信打开。  (哈利在想着昨天这个时候发生的事情,他非常后悔当时没有在走廊里就把信打开。)   [不是 ‘昨天就想到了’,而是在想着昨天。]

15)After a minute of confused fighting, in which everyone got hit a lot by the Smelting stick, 经过片刻的混战,弗农姨父和哈利都挨了达力不少棍子。  (经过片刻混战,每个人都被斯梅廷手杖打了许多下)   [不但是弗农和哈利,争抢中达力也不可避免地被手杖碰到了。此处我认为达力并没有有意地去打弗与哈,特别是弗]

16)Surely that meant they'd try again?  这足以说明他们还会再试一次。  (他们肯定还会再试的吧?)     [原文用问号,译文不应如此肯定]  

17)……said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him. 弗农姨父说,一边用力捶钉子,钉子上还有佩妮姨妈给他端来的水果蛋糕的渣呢。  (弗农姨父说,他一边钉钉子一边吃着佩妮姨妈给他端来的水果蛋糕。)   [with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him 说的是弗农而不是钉子]

18)Twenty-four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the living room window. 二十四封写给哈利的信已设法进入德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下面,由毫不知情的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。  (二十四封写给哈利的信进入了德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下面,由深感困惑的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。)   [very confused 译成 ‘毫不知情的’不妥]

19)Dudley was sniffling in the back seat; his father had hit him round the head
for holding them up while he tried to pack his television, VCR, and computer in his sports bag.  达力坐在后座哭鼻子,因为他刚才要把电视机、摄像机和电脑都塞进他的运动背包里,耽误了大家的时间,父亲打了好几下他的头。  (达力坐在后座抽鼻子,因为他刚才要把电视机、录像机和电脑都塞进他的运动背包里,耽误了大家的时间,头上挨了他父亲好几下。)     [VCR 是录像机,不是摄像机,两者差别很大,错译]  

20)……and he'd never gone so long without blowing up an alien on his computer. 他还从来没有遇到过今天这种情况,一整天都没坐到电脑前炸外星人。  (他从来没有这么长时间也没能坐到电脑前炸外星人。)   [gone so long 不是‘一整天’;全句太啰嗦]

21)They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast the next day. 第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷土豆加烤面包。 (第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和冷的罐头西红柿加烤面包。 ) [tomatoes 明明是西红柿,怎么成了土豆?]  

22) "Daddy's gone mad, hasn't he?" Dudley asked Aunt Petunia dully late that afternoon. ‘老爸是不是疯了?’这时天色已经相当晚了,达力无精打采地问佩妮姨妈。  (‘老爸是不是疯了?’过了半下午,达力无精打采地问佩妮姨妈。)   [late that afternoon 完全没有‘这时天色已经相当晚了’的意思,直译是 ‘那天下午比较晚的时候’;错译]

23)If it was Monday -- and you could usually count on Dudley to know the days the week, because of television --   他通常总是靠达力来推算每天是星期几,因为达力要看电视。如果今天是星期一,……   (你通常可以由达力看的电视来推算每天是星期几。如果今天是星期一,…… )  [哈利通常要靠达力来推算每天是星期几 ?搞笑啊?难道他比达力还蠢?]    

24) Uncle Vernon's rations turned out to be a bag of chips each and four bananas. 弗农姨父弄来吃的东西也只是每人一包薯片和四根香蕉。 (弗农姨父弄来吃的东西也只是四根香蕉和每人一包炸土豆条。)    [Chips 是炸土豆条,Crisps 才是薯片,错译;不是每人都有四根香蕉,而是总共四根;放到前边就不会令人误解了]

25)He tried to start a fire but the empty chip bags just smoked and shrivelled up. 他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆灰烬了。 (他想把火生起来,但薯条的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆了。)   [薯条的空包装袋并没有着火烧成灰,因为装过薯条后比较潮湿。下一章海格来到后还看到了空包装袋放在壁炉架上]

26)As night fell, the promised storm blew up around them. Spray from the high waves splattered the walls of the hut and a fierce wind rattled the filthy windows. 夜幕降临,意料中的暴风雨果然从四面八方向他们袭来。滔滔翻滚的海浪,拍打着小木屋的四壁,肆虐的狂风吹得几扇污秽不堪的窗户咔哒咔哒直响。  (夜幕降临,意料中的风暴果然从四面八方向他们袭来。滔滔翻滚的海浪上腾起的水沫拍打着小木屋的四壁,肆虐的狂风吹得几扇污秽不堪的窗户咔哒咔哒直响。)  [Storm 可以只是风暴而不是暴风雨,从原文中迄今无雨;海浪并没有直接打到墙上,否则大家都会为安全担心,不会安稳睡觉的]

第四章


1)The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor. 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门摔在地板上。 (门被人狠狠地一击,从合页上脱落下来,震耳欲聋地哗啦一声摔在地板上。)   [The door was hit with such force 漏译]

2)Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile. 哈利抬头看着他那张凶狠、粗野、面貌不清的脸,他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出一丝笑容。  (哈利抬头看着他那张粗犷、野性、面貌不清的脸,看到他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出微笑。)   [ ‘凶狠、粗野’用于形容海格不妥;后半句的 Saw 应该译出]

3) "Anyway -- Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right."  ‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来,背对着弗农夫妇,‘祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有的地方我可能压坏了,不过味道还是一样。’   (‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来,背对着德思礼一家,‘祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有一次我可能坐在上面了,不过味道不会坏。’)   [The Dursleys 现在显然指他们一家三口,包括达力;at some point 指的是时间,不是蛋糕上的某处;it’ll taste all right 指蛋糕的味道会好,与是否被坐上去了无关]   

4)a squashy package of sausages, 一包压扁的香肠,  (一包柔软的香肠) [Squashy是‘柔软的、容易压坏的’,不是‘压扁的’;Squashed 才是‘压扁的’;错译]

5)…… and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. ……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶……  (……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口琥珀色液体,然后开始泡茶…… )   [‘琥珀色的液体’与‘他先喝了一大口’脱节,使人不清楚他喝的是什么]  

6) "A wizard, o' course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, ‘一名巫师,当然。’海格说着,坐回到沙发上,沙发又嘎吱嘎吱响得更厉害了,……  (‘一名巫师,当然。’海格说着,坐回到沙发上,沙发嘎吱嘎吱响得更厉害,陷得也更深了,…… ) [and sank even lower 漏译]

7)(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)    (国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)    {(梅林爵士团一级魔法师、大巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会长)}   [不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock 在混血王子中译为‘首席巫师’,比‘会长’更符合原文;显然International Confed. of Wizards 是‘魔法师联合会’而不是‘魔法联合会’]

8)We await your owl by no later than July 31. 我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信。 (我们将于七月三十一日或之前静候你的猫头鹰。)   [七月三十一日应该包括在内;‘带来您的回信’应删去,因为后面哈利提到‘他们静候我的猫头鹰是什么意思?’;所有的‘您’都应改为‘你’,对学生说话用敬语不是英国习惯,我知道也不是中国习惯。本章哈利对海格的称呼有‘您’有‘你’,应该统一用‘你’]

9) and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl -- a real, live, rather ruffled-looking owl – 又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰 —— 一只真的、活蹦乱跳、大多 {上大下多,是一个字,不知道怎么读,米赫普注} 着毛的猫头鹰——  (又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰 —— 一只真的、活着的、看上去不大高兴的猫头鹰——) [ruffle-looking 是‘看上去怒气冲冲’的意思;‘上大下多’着毛的:错译;我猜是说羽毛被弄皱了吧,这个字太偏了,恕我孤陋寡闻]   

10) Dear Professor Dumbledore, 亲爱的邓不利多先生: (亲爱的邓不利多教授:)     [‘邓不利多’音译上的不准确我已经认了;但明明是‘教授’为什么译成‘先生’呢?没法接受]

11)An' it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on." ‘……不幸的是你竟然在这么一个不相信魔法的家庭里长大。’   (‘……不幸的是你竟然在我有生以来看到的最为麻瓜的家庭里长大。’)  [biggest Muggles 没有译准;I ever laid eyes on 漏译]

12)"swore we'd stamp it out of him! ……"  ‘发誓要让这一切一刀两断!……’  (‘发誓要让他与此一刀两断!……’)  [out of him 要译准]  

13)"I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of yeh, how much yeh didn't know ……"  ‘邓不利多对我说过找你可能会遇到麻烦,因为有许多事你不知道。……’ (‘当邓不利多对我说,把你弄来可能很麻烦,因为有许多事你不知道。那时我还不清楚是怎么回事。……’)  [getting hold of you 不是‘找你’,而是‘得到你’;I had no idea 完全漏译]

14) "Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh -- mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry, parts of it...."  ‘好,我来把我知道的一切都告诉你 —— 不过,我不能告诉你事情的全部,因为很多事情还是一个谜 ……’ (‘这样吧,最好你知道我能告诉你的这些 —— 不过,我没法都告诉你,这是一个大谜团,还有很多部分 ……’) [没有译准]

15) "Well -- I don' like sayin' the name if I can help it. No one does."  ‘好,除非万不得已,我不想提他的名字。没有人愿意提。’  (‘啊 —— 除非万不得已,我不想提他的名字。没有人愿意提。’) [Well 在口语中不经常表示‘好’的意思。]

16)"Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.  ‘对那些狂奔的戈尔工们,哈利,人们现在还心有余悸。……’  (‘狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……’)  [Gulping Gargoyles 如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词 (见32页),但此处译文却成了伏地魔一伙;只过了一页怎么就忘了]

17)He was takin' over. 他接管了我们这个世界。    (他的权势越来越大) [过去进行时,并没有完全接管]  

18)One o' the only safe places left was Hogwarts. 当时唯一安全的地方就只有霍格沃兹。 (当时的霍格沃兹是仅存的安全地方之一)   [one of the only safe places 显然不是惟一的]

19)Reckon Dumbledore's the only one You-Know-Who was afraid of. 那个神秘人最害怕的就是邓不利多。  (那个神秘人惟一害怕的人就是邓不利多。)    [LV除了邓之外不怕任何人。怎么翻得这么不负责任?]  

20)Head boy an' girl at Hogwarts in their day!   他们当年在霍格沃兹还分别担任男女学生会的主席呢! (他们当年在霍格沃兹是监督生的男女领袖!) [霍格沃兹根本没有学生会,自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl 是监督生的男女领袖。还是那句话:知之为知之,不知为不知,是知也]  

21)Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before...  叫人弄不明白的是当初那个神秘人为什么没有把他们拉到他那边去……  (叫人弄不明白的是当初那个神秘人为什么没有拉他们入伙…… ) [LV 根本就没有企图拉他们]

22) …… he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago.  十年前的万圣节前夕,他来到你们住的村庄。  (十年前的万圣节,他来到你们住的村庄。)   [根本不是‘万圣节前夕’!就是‘万圣节’!误导读者!]

23)"You-Know-Who killed 'em. An' then -- an' this is the real myst'ry of the thing -- he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin' by then ……"   ‘神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要去杀你。也许是想斩尽杀绝吧。……’  (‘神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要杀你。也许是想斩尽杀绝吧,也许他那时就是想杀人……’) [or maybe he just liked killin’ by then 全句漏译]   

24)That was no ordinary cut. That's what yeh get when a Powerful, evil curse touches yeh --  took care of yer mum an' dad an' yer house, even --  那不是一般的刀疤。那是一道很厉害的魔咒,它杀了你的父母,毁了你的家,……   (那不是一般的伤口。那是一道很厉害的邪恶魔咒碰到你留下来的伤疤,这道魔咒杀了你的父母,毁了你们的房子,…… ) [Cut 不必是‘刀伤’;That’s what yeh get 和 touches yeh 全部漏译]   

25)" ……an' you was only a baby, an' you lived. "  你是唯一大难不死,活下来的人。  (你不过是一个婴儿,却活了下来)   [an' you was only a baby 全部漏译]

26)"Most of us reckon he's still out there somewhere but lost his powers. Too weak to carry on.我们大多数人都认为他还在这一带,不过已经失去了法力,已经虚弱得成不了气候了。Too weak to carry on.   (我们大多数人都认为他还在什么地方,不过已经失去了法力,已经虚弱得成不了气候了。)    [out there somewhere 没有‘这一带’的意思。错译,误导读者]

27)he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them. 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。  (他最后用受了惊的的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。)     [terrified 是动词过去分词做形容词,表示被动形式,‘被吓坏了的’,没有主动‘恫吓’他人的意思。错译]


第5章


1)        Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. 哈利感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓起来,使他飘飘欲仙了。  (哈利一下子站起来。他感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓起来,使他飘飘欲仙了。)   [ Harry scrambled to his feet, 全句漏译]

2)        "Seems a shame ter row, though," said Hagrid, ‘划船好像有点丢脸,不过,’海格说着,……  (‘可惜要划船,不过,’海格说着,…… ) [Seems a shame to row 是不能单从字面翻译的,明显错译]

3)        but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. 就是找不到一家买魔杖的商店。  (但是没有一家商店看上去像是卖魔杖的) [译得不准。第6册中已经证明,卖魔杖的店不止一家]

4)        "Can't, Tom, I'm on Hogwarts business," said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle.  ‘不了,汤姆,我正在给霍格沃兹办事呢。’海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差点没把他压趴下。 (‘不了,汤姆,我正在给霍格沃兹办事呢。’海格用他的巨掌拍了拍哈利的肩膀,压得他膝盖一弯。)    [人文社太马虎。原文明明说的是哈利]

5)        "Doris Crockford, Mr. Potter, can't believe I'm meeting you at last."  ‘我是科多利,波特先生,真是不敢相信,总算见到您了。’  (‘我是多利斯•科洛克福德,波特先生,真是不敢相信,总算见到你了。’) [实在猜不出Doris Crockford 是怎样被翻成科多利的。这里Doris 称哈利为‘波特先生’,是很正式的,前面的自我介绍是名、姓都有,是会见大人物时的标准。]

6)        He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience.... 上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……  (他书读得挺好,但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年…… ) [他书本知识学得不错,但实际经验不够,因此出去游历。原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游历是在他上学时进行的。实际上,他不是休学而是中断工作]

7)        About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses.   大约有百十个妖精坐在一排长柜台后面的高凳上,有的用铜天平称钱币,有的用目镜检验宝石,一边往大帐本上草草地登记。 (大约有百十个妖精坐在一排长柜台后面的高凳上,有的往大帐本上草草地登记,有的用黄铜天平称钱币,有的用目镜检验保守。)    [从原文的结构可知,所有往大帐本登记、用黄铜天平称钱币、和用目镜检验宝石的妖精都是独立工作的,没有妖精同时干两件事]

8)            "Can't tell yeh that," said Hagrid mysteriously. "Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that."   ‘这我不能告诉你。’海格神神秘秘地说。‘这是绝对机密。是关于霍格沃兹的事。邓不利多信任我。这是我的工作,不值得讲给你听。’  (这我不能告诉你。’海格神神秘秘地说。‘这是绝对机密。是霍格沃兹的公事。邓不利多一直信任我。一旦告诉你,丢掉的可不只我的工作。’)   [More than my job’s worth to tell you that 很明显说的是告诉你的代价,那就是 ‘more than my job’s worth’, 即超过我的工作的价值。错译]

9)          they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.  他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。  (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长。)  [人文社缺乏常识。  在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中,石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长。原著是正确的]

10)        Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.  海格帮哈利把钱装进袋子里。   (海格帮哈利把一些钱装进袋子里。)   [人文社没有把 some of it 译出来,读上去好像哈利把所有的钱一下子都拿走了似的]

11)         Right, that should be enough fer a couple o' terms,  好了,足够两个学期用的了,……   (好了,足够几个学期用的了,……) [此处 a couple of terms 不是实指 ‘两个’,而是 ‘几个’, 因为一个学年有三个学期,第一年哈利也没有再来拿钱]

12)        The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. 在急转弯的地方空气变得更加寒冷刺骨。  (他们沿着狭小的角落急冲,空气越来越寒冷刺骨。) [colder and colder 是越来越冷的意思]

13)          "About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin. ‘大概十年一次吧。’拉环说,不怀好意地咧嘴一笑。  (‘大概十年一次吧。’拉环说,相当残忍地咧嘴一笑。)    [拉环根本没有任何对哈利和海格‘不怀好意’的意思。只是‘十年一次’对于陷在713金库的人相当残酷:早就饿死了]

14)        In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool …… 在店堂后面有一个面色苍白、瘦削的年轻人站在脚凳上,…… (  在店堂里面有一个面色苍白、尖脸的男孩站在脚凳上,…… )   [In the back of the shop 是在店内;‘店堂后面’令人有‘在店外’的感觉;pointed face 是尖脸;11岁的‘boy’ 不应该翻成‘年轻人’,实际上后来的 Boy 人文社自己也翻成 ‘男孩’了]  

15)         Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, 爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就太丢人了。  (爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那他们就是有眼无珠。)    [这里原著的意思是如果他没有入选则选人的人不能识宝,并没有马尔福丢人的意思]

16)           "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh. ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着你的名字长大的。……’  (你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应?……’) [这里人文社译得惨不忍睹:If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Caudron was like when they saw you大部分漏译;整个结构支离破碎]

17)        Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on yer list"), 海格也不让哈利买一只纯金锅(购物单上开的是锡镴锅),……  {海格也不让哈利买一只纯金锅(‘购物单上开的是锡镴锅’),……} [漏译引号,有引号则说明话是海格说的,是他不让哈利买锅时给出的理由]

18)         Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each ……哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆…… (哈利自己正在细看一些独角兽的角,每个价值二十一加隆…… ) [人文社远离原著。Unicorn就是独角兽;Horns就是角;不是一个,而是许多个,因为 Horns是复数;号角应该到乐器店,怎么会在药店卖?]

19)        Just Ollivanders left now - only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand." ‘现在就剩下奥利凡德没去了,只有奥利凡德一家卖魔杖,到那里你一定能买到一根最好的魔杖。’ (‘现在就剩下奥利凡德没去了,要买魔杖就得去奥利凡德,你一定要买一根最好的魔杖。’) [不是 ‘ 只有奥利凡德一家卖魔杖’,而是那里的魔杖最好。不是‘到那里你一定能买到一根最好的魔杖’,而是‘你需要最好的魔杖’]

20)         "Ah yes," said the man. "Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter." It wasn't a question. "You have your mother's eyes. ‘哦,是的,’老头说,‘是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利•波特,这不成问题。你的眼睛跟你母亲的一样。……’   (‘哦,是的,’老头说,‘是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利•波特,’这不是一个问题。‘你的眼睛跟你母亲的一样。……’)  [对照原文,很明显,It wasn't a question 不是老头说的话,不应该包括在直接引语之中]

21)        "……We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. "  ‘……我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的神经。’  (‘……我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的心弦。’ )   [Heartstring: 心弦。不知道为什么变成了‘神经’]

22)        Try this one. Beechwood and dragon heartstring.   试试这一根。山毛榉和蛇神经做的。  (试试这一根。山毛榉和龙心弦做的。) [Dragon 居然被译成了‘蛇’!不可思议]  

23)        I wonder, now - - yes, why not -- unusual combination --   让我想想看,—— 哦,有了,怎么会没有呢—— 非凡的组合,……  (让我想想看,—— 哦,对,为什么不试试—— 不寻常的组合,……  )  [why not 译成 ‘怎么会没有呢’不妥;unusual 译成 ‘非凡的’太过]

24)         He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls. 他把魔杖高举过头,飕的一声向下一挥,划过尘土飞扬的空气,只见一道红光,魔杖头上像烟花一样金星四射,跳动的光斑投到四壁上。  (他把魔杖高举过头,飕的一声向下一挥,划过尘土飞扬的空气,只见魔杖头上像烟花一样,红色和金色的火星四射,跳动的光斑投到四壁上。)    [原文根本没有‘只见一道红光’,Red和Gold一样是修饰Sparks的。整个 of red and gold sparks 都是修饰 a stream 的]

25)        Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.   一路上,哈利一言不发,在地铁上他甚至没有留意他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光。  (一路上,哈利一言不发;在地铁上他甚至没有留意到,他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹和他怀里笼子里熟睡的雪枭招来了许多好奇的目光。)    [这一段人文社译得稀里糊涂:是句子复杂一点他们就理解不了,还是根本就没有用心去读去译,想当然糊弄糊弄而已?]

26)          Hagrid helped Harry on to the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope. 海格把哈利送上可以回德思礼家的火车,然后递给他一封信。  (海格把哈利送上可以回德思礼家的火车,然后递给他一个信封。)   [‘一封信’和‘一个信封’差别不小。这里的信封里面根本就没有信。人文社就如此对待自己的工作吗?]


第6章


1) It did become a bit depressing after a while.  但时间一久就使人感到有些没趣。 (但时间一久就使人感到压抑。)   [Depressing 没有译到位]

2) Harry kept to his room, with his new owl for company. 哈利大多数时间都待在他的房间里,有他新买的猫头鹰做伴。  (哈利大多数时间都待在他的房间里,伴着他的新猫头鹰。)     [注意:猫头鹰是海格送的,不是他自己买的]

3) Every night before he went to sleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down to September the first.  哈利把九月一日以前每天的日期一天一天写在一张纸上,钉在墙上,每天临睡前就在第二天的日期上打一个钩。  (哈利把直到九月一日每天的日期都写在一张纸上,钉在墙上,每天临睡前勾去一天。)  [原著没有说勾去的是 ‘第二天的日期’,人们一般勾去的是过去的那一天]

4) The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn't even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose.   警卫从来没有听说过霍格沃兹。当他发现哈利甚至说不清楚霍格沃兹具体在什么地方时,他开始有些生气了,认为哈利故意装傻愚弄他。 (警卫从来没有听说过霍格沃兹。当他发现哈利甚至说不清楚霍格沃兹在国家的哪一部分时,他开始有些生气了,认为哈利故意捣蛋。)      [what part of the country 只是一个大概方位,译成‘具体在什么地方’实为不妥]

5) Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there – 这时第三个兄弟迈着轻松的步子朝检票口走去—— 他刚要走到——  (这时第三个兄弟迈着轻松的步子朝挡栏走去—— 他刚要走到—— ) [Barrier 译成检票口不妥。前边的  the ticket inspector's stand  才是检票口。这里的Barrier 是用来隔开两个站台的东西,可以是栏杆,也可以是挡墙]  

6) She pointed at the last and youngest of her sons. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose. 这孩子又高又瘦,显得笨手笨脚,满脸雀斑,打手、大脚、长鼻子。  (这孩子又高又瘦,不怎么结实,满脸雀斑,大手、大脚、长鼻子。)  [Gangling 是‘瘦长得难看的,细长的,不结实的’,不知怎么成了 ‘显得笨手笨脚’?]  

7) Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. ‘……别停下来,别害怕,照直往前冲,这很重要。  (‘……别停下来,别害怕你会撞上,这很重要。’)  [you’ll crash into it 被译成   ‘照直往前冲’,不知道人文社是怎么想的]  

8) Harry walked more quickly. He was going to smash right into that barrier and then he'd be in trouble --  哈利加快脚步,准备直接冲进票亭,但是他遇到了麻烦 ——   (哈利加快脚步,他就要撞到挡栏上了,那他就麻烦了 ——) [was going to smash…… 是‘即将……’,没有‘准备’的意思;他并没有‘遇到了麻烦’,他是担心撞上了之后会遇到麻烦]

9) The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats.头几节车厢已经挤满了学生,他们有的从车窗探出身来和家人说话,有的在座位上打闹。  (头几节车厢已经挤满了学生,他们有的从车窗探出身来和家人说话,有的在争抢座位。)    [ fight over 是‘争抢’的意思,没有‘打闹’的意思]

10) A boy with dreadlocks was surrounded by a small crowd. 一个留着骇人长发绺的男孩被一些孩子围着。 (一个留着细长发绺的男孩被一些孩子围着。)   [Dreadlocks 与吓人没有关系。原荷兰足球明星古力特梳的就是 Dreadlocks]

11) He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.   他想把皮箱搬上踏板,可是一点儿也抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他脚上。  (他想把皮箱搬上踏板,可是只能勉强抬起一头。他试了两次,箱子都把他的脚砸得好痛。) [ could hardly raise one end 没有‘  可是一点儿也抬不起来’的意思,错译]

12) With a last look at Harry, the twins hopped off the train. 孪生兄弟最后看了一眼就跳下车去。 (孪生兄弟最后看了一眼哈利就跳下车去。)  [Harry 漏译]

13) "Can't stay long, Mother," he said. "I'm up front, the prefects have got two compartments to themselves --"  ‘我不能待太久,妈妈,’他说,‘我在前边,那里专门给级长划出了两个隔间——’ (‘我不能待太久,妈妈,’他说,‘我在前边,那里专门给监督生划出了两个隔间——’)  [Prefect 是监督生,不是级长。霍格沃兹中不存在‘一级之长’这一职务]

14) "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once --"

"Or twice --"

"A minute --"

"All summer --" ‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘说过一次——’‘说不定是两次 —— ’‘等一会儿——’‘说了整整一个夏天呢——’  (‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘整整一个夏天——’‘——每分钟都要说—— ’‘一次——’‘或者两次——’) [人文社完全没有把正确的意思译出来:once or twice a minute all summer.]

15) "You said You-Know-Who's name!" said Ron, sounding both shocked and impressed.  ‘你叫出神秘人的名字了!’罗恩说,显得又震惊,又感动。 (‘你直呼神秘人的名字了!’罗恩说,显得又震惊,又佩服。 )  [Impressed 是‘留下了深刻印象’的意思]

16) "What are these?" Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. "They're not really frogs, are they?" He was starting to feel that nothing would surprise him. ‘这些是什么?’哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,‘它们不会是真青蛙吧?’他开始觉得现在什么也不会让罗恩吃惊了。  (‘这些是什么?’哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,‘它们不会是真青蛙吧?’他开始觉得现在什么也不会让自己吃惊了。)    [人文社显然把吃惊的对象搞错了,这倒是令我很吃惊]   

17)‘……Chocolate Frogs have cards, inside them, you know, to collect –’ ‘……巧克力蛙 里都附有画片,你知道,可以收集起来 ……’ (‘……巧克力蛙 里都附有画片,可以收集起来 ……’)  [英文口语中的you see, you know 一般都可以不译,没有实际的意思,只在说话时帮助连接]

18) He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose,  最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥德,……  (最后他总算勉强自己不再去看正在挠鼻子的德鲁伊特教女教徒克丽奥德,…… )  [who was scratching her nose 全部漏译]

19) " George reckons he had a booger- flavored one once."  ‘乔治说,有一次他还吃到过一粒带干鼻子牛儿味的豆子呢。’ (‘乔治说,有一次他还吃到过一粒带干鼻涕味的豆子呢。’)  [真不知道 ‘鼻子牛儿’是哪里的方言土语,人文社应该用普通话翻译]

20) "Bleaaargh -- see? Sprouts."  ‘唉呀呀,明白了吧?芽豆。’ (‘唉呀呀,明白了吧?球芽甘蓝。’)  [人文社在《混血王子》16章中正确地翻译了这个词]

21) She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth. 她有一头浓密的棕色头发和一对大门牙。 (她有一头浓密的棕色头发和相当大的门牙。)    [人的门牙不止一对;原文也没有说是多少。还是避免给出准确数字为妙]

22)   She said all this very fast.  Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.  她连珠炮似的一气说完。  (她所有的话都说的很快。哈利看着罗恩。他着实松了一口气,因为他从罗恩吃惊的脸上看出,罗恩也没有把所有的课本全都背下来。)    [Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.  全部漏译]   

23)"I know all about you, of course -- I got a few extra books. for background reading, and you're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century. " ‘ 你的事我全都知道,当然 —— 我额外多买了几本参考书,《现代魔法史》、《黑魔法的兴衰》、《二十世纪重要魔法事件》,这几本书里都提到了你。’ (‘ 你的事我全都知道,当然 —— 我额外多买了几本参考书,你的名字出现在《现代魔法史》、《黑魔法的兴衰》、《二十世纪重要魔法事件》这几本书里。’) [赫敏买的书不止以上三本,她只是举出了其中提到哈利的几本]

24)‘……Said they'd been bewitched. ’ ‘说他们走火入魔了。’  (‘说他们是中了魔法。’)  [这才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的。而‘走火入魔’在英国又指的是什么呢?人文社说得清楚吗?]  

25)"……I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there……"   ‘我刚到车头上问过司机,他说我们就要到了。’  (‘我刚到前头问过列车员,他说我们就要到了。’)   [Conductor 错译]

26)Nobody spoke much. 没有人说话。 (没人多说话) [错译。不知道是无意的还是有意的]

27)Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers. 湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,一扇扇窗口在星光下闪烁。 (湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,角楼起伏,一扇扇窗口在星光下闪烁。) [turrets 漏译]

28)"Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands. ‘感谢上帝!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。  (‘特列弗!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。) [Trevor 是那只蛤蟆的名字,怎麽成了 ‘感谢上帝!’了?奇哉怪也!]


第7章


1)The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the
ceiling was too high to make out, and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors.  象古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火炬。天花板高得几乎看不到顶。正面是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。 (象古灵阁一样,石墙是由熊熊燃烧的火炬照明的。天花板高得看不到顶。面对他们的是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。)     [were lit 没有正确译出;‘天花板高得看不到顶’中自作主张加了‘几乎’;facing them 是‘面对他们’,不是‘正面’]

2) But before you take your seats in the Great Hall, ‘……不过你们在到餐厅入席之前……’  (‘……不过你们在到大礼堂入席之前……’) [后面的各部中Great Hall 都是译为‘大礼堂’ 的。专有名词的翻译要统一]

3) "How exactly do they sort us into houses?" he asked Ron. ‘他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?’他问罗恩。  (‘到底怎样分院呢?’他问罗恩。)   [they 在这种情况下并不指‘他们’,而是‘有人’一类意思,此处完全可以不翻;How exactly 问的是分院是如何进行的,而不是对是否准确表示怀疑]

4)"……Fred said it hurts a lot, but I think he was joking." ‘弗雷德说对我们的伤害很大,但我想他是在开玩笑。’  (‘弗雷德说很疼,但我想他是在开玩笑。’)  [it hurts a lot  错译]

5) He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. 他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色。  (他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使在他不得不把一张学校报告拿回家交给德思礼夫妇时:报告上说他不知怎地把老师的假发变成了蓝色。)  [he'd had to 漏译;somehow漏译]  

6) About twenty ghosts had just streamed through the back wall. 从他们背后的墙上突然蹿出二十来个幽灵。  (从后墙上突然蹿出二十来个幽灵。)    [the back wall 没有‘他们背后的墙上’的意思,而是相对于房间本身的方位]   

7) "About to be Sorted, I suppose?" ‘我想,大概是准备接受测试吧?’  (‘我想是要分院了吧?’)  [to be Sorted 本身并没有‘接受测试‘的意思]

8)and through a pair of double doors into the Great Hall. 经过后面一道双开门进入豪华的餐厅。  (经过一道双开门进入大礼堂。)   [‘后面’和‘豪华的’都是人文社自己加上去的]

9)It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. 学院其他班级的同学都已坐在四张桌子旁,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。  (其他学生都已分别在四张桌子旁就坐,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。)    [‘学院其他班级的’是人文社自己加上去的,而且很不应该:完全不是‘学院’而是学校,一个学院只是整个学校的四分之一;‘其他班级’也是错误的,因为不上课时没有班级,学生平时以学院为单位]  

10) At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. 餐厅上首的台子上另摆着一张长桌子,那是教师们的席位。  (餐厅上首另摆着一张长桌子,那是教师们的席位。) [不知道人文社从哪里找到了一个‘台子’?]

11)For a few seconds, there was complete silence. 餐厅里鸦雀无声。 (一时间,大礼堂里鸦雀无声。) [For a few seconds,  漏译]

12) "Oh, you may not think I'm pretty,
But don't judge on what you see,
I'll eat myself if you can find
A smarter hat than me.
你们也许觉得我不算漂亮,
但千万不要以貌取人,
如果你们能找到比我更漂亮的帽子,
我可以把自己吃掉。
(你们也许觉得我不算漂亮,
但千万不要以貌取人,
如果你们能找到比我更精明的帽子,
我可以把自己吃掉。)

[前面分院帽已经承认自己不漂亮了,因此 Smarter 不应该再译成‘更漂亮’,否则不是前后矛盾吗?]

13) Harry smiled weakly. 哈利淡淡地一笑。  (哈利无力地微微一笑。)   [Weakly 此处是‘虚弱’的意思]

14) Harry didn't feel brave or quick-witted or any of it at the moment. 哈利觉得自己没有那份勇气和机灵劲儿或其他任何优点。 (此时此地,哈利觉得自己没有那份勇气和机灵劲儿或其他任何优点。)   [at the moment 漏译]

15) When it finally shouted, "GRYFFINDOR," Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to "MacDougal, Morag." 当帽子最后喊出‘格莱芬多’时,纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授。 (当帽子最后喊出‘格兰芬多’时,纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子交给莫让格•麦克道格尔。)   [MacDougal Morag 是一个一年级新生,不是麦格教授:人文社太马虎]

16) And now there were only three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa," became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. 现在听候分配的只剩下三个人了。莉莎•杜平成了拉文克劳的新生。接着就轮到了罗恩。 (‘托马斯•迪安’,一个比罗恩还高的黑男孩,和哈利一样加入了格兰芬多的餐桌。现在听候分配的只剩下三个人了。莉莎•杜平成了拉文克劳的新生。接着就轮到了罗恩。) [整整一句 "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table 漏译;次序稍微改动一下,这样可以解释为什么‘现在听候分配的只剩下三个人了’:他们是莉莎、罗恩和布雷斯]

17)Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, "GRYFFINDOR!" 哈利紧握双手放在桌子底下。一眨眼工夫帽子就高喊道:‘格兰芬多!’ (哈利手指交叉放在桌子底下。一眨眼工夫帽子就高喊道:‘格兰芬多!’) [crossed his fingers 是手指交叉的意思。这是英国人的习惯,希望什么事情发生时手指交叉表示祝愿。英国的六合彩广告上就有手指交叉的图画,吸引人们购买彩票:人文社应该对英国的风俗习惯多加了解。错译]

18) roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup,…… 烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,…… (烤牛肉、烤鸡、猪排、羊羔排、香肠、熏肉和牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯条、约克夏布丁、豌豆、胡萝卜、肉汁、番茄酱,……)   [人文社怎么可以在一句话里译错这么多小地方呢?]

19) "I haven't eaten for nearly four hundred years," said the ghost. ‘我已经有四百年没有吃东西了。’那个幽灵说,…… (‘我已经差不多四百年没吃东西了。’那个幽灵说,…… ) [Nearly 漏译] [此处JKRowling犯了一个小错误:《密室》中尼克庆祝了他的五百年死忌,因此此处应该改四为五]

20) "I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy --" the ghost began stiffly, ‘我想,我比较喜欢你们叫我敏西的尼古拉斯爵士。’幽灵显得有些局促不安,……  (我比较喜欢你们叫我敏西的尼古拉斯爵士。’幽灵生硬地开始说,……) [Stiffly 错译]

21) "I've never asked," said Nearly Headless Nick delicately. ‘我从来没问过。’差点没头的尼克拘谨地说。 (‘我从来没问过。’差点没头的尼克优雅地说。) [Delicately 错译]

22)A moment later the desserts appeared. 过了一会儿,布丁上来了。 (过了一会儿,饭后甜点上来了。)    [布丁是饭后甜点的一种,但不是全部]  

23) My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some
magic out of me – ‘……我的阿尔吉伯父总想趁人不备,想方设法逼我露一手法术—— ’  (‘……我的阿尔吉伯祖父总想趁我不备逼出我的魔法天赋来—— ’)  [Great Uncle 是祖父、祖母、外祖父或外祖母的兄或弟;不是‘趁人不备’,而是趁纳威不备。错译]

24) Great Uncle Algie came round for dinner, 有一天我阿尔吉伯父过来喝茶,…… (有一天我阿尔吉伯祖父过来吃饭,…… ) [dinner 是正餐,不能译成‘喝茶’]

25)‘……when my Great Auntie Enid offered him a meringue……’ 正好我的艾妮伯母递给他一块蛋白蛋糕……  (正好我的艾妮伯祖母递给他一块蛋白蛋糕……)   [Great Auntie:伯(叔)(外)祖母]

26) Gran was crying, she was so happy. 艾妮伯母甚至高兴得哭了起来。 (我奶奶甚至高兴得哭了起来。)   [Gran 祖母或外祖母;错译]

27) ("I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult-"; ……)  (‘我真希望直截了当,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然,应当是非常困难——’  {(‘我真希望立刻就开始,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。把一样东西变成另一样东西,当然,应当是非常困难的——’ )}    [start right away 是‘立刻就开始’的意思;you know, 不必字面译出]

28) "Oh, you know Quirrell already, do you? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. He teaches Potions, but he doesn't want to -- everyone knows he's after Quirrell's job ……" ‘哦,奇洛教授你已经认识了,他那么紧张并不奇怪。那位是斯内普教授,教魔药学,但他不愿意教这门课 —— 大家都知道他眼馋奇洛教授的工作……’  (‘哦,奇洛教授你已经认识了,他那么紧张并不奇怪,因为那位是魔药学教授斯内普,但他不愿意教这门课 —— 大家都知道他眼馋奇洛教授的工作……’)  [奇洛教授紧张的原因至少有一部分是因为他的谈话对象是斯内普教授,一个觊觎他的工作的人。因此两句话之间应该保留原作的逗点,不应用句号。]

29) "And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death."  ‘最后,我必须告诉大家,凡不愿意遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入三楼靠右边的走廊。’  (‘最后,我必须告诉大家,凡不愿意遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入四楼右手走廊。’) [英国英语的三楼是中文中的四楼。后来人文社也意识到了这个问题,但前面的错误他们忘了改]

30) Harry laughed, but he was one of the few who did. 哈利哈哈大笑,但笑的人毕竟只有少数几个人。 (哈利笑了,但没几个人和他一样笑。)   [Laughed 译成‘哈哈大笑’不妥,哈利不是一个没有礼貌的孩子]

31) Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words. 邓不利多将魔杖轻轻一弹,魔杖中就飞出一条长长的金色彩带,在高高的餐桌上空象蛇一样扭动盘旋出一行行文字。  (邓不利多将魔杖轻轻一弹,好象他要让一只飞虫从杖端飞出去一样,接着魔杖中便飞出一条长长的金色彩带,象蛇一样高高地在餐桌上空扭动盘旋,变成一行行文字。)   [as if he was trying to get a fly off the end, 完全漏译;high 不是修饰餐桌,而是修饰彩带的]

32) And learn until our brains all rot. 我们将努力学习,直到化为粪土。  (我们将努力学习,直到脑子一团浆糊。) [对人文社的粗俗译法只能无语]  

33) A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him. 在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。 (在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西向手杖迈近一步,手杖便开始自动向他飞来。)  [不可思议的完全错译!人文社完全没有读懂这句话!可这句英文也并不复杂嘛]

34) "Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist." ‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个专门喜欢恶作剧的幽灵。’  (‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个喧闹怪。’)  [注意,皮皮鬼和尼克、血人巴罗等不一样,他不是一个幽灵,他没有作为一个人的死前经历。Ghost 被人文社译成‘幽灵’,我觉得还是译成‘鬼’比较好]

35) He swooped suddenly at them. They all ducked. 他突然朝他们冲来。他们一下子惊呆了。  (他突然朝他们冲来。他们急忙躲闪。) [duck 是‘躲闪、闪避’的意思。错译]

36) At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress. 走廊尽头挂着一幅画像,画像上一个非常富态的女人穿着一身粉色的衣服。  (走廊尽头挂着一幅肖像,肖像上一个非常富态的女人穿着一身粉色的丝 绸连衣裙。) [Silk 漏译;Dress 错译]

37) "Password?" she said. "Caput Draconis," said Percy,   ‘口令?’她说。‘龙渣。’帕西说,……  (‘口令?’她问。‘龙头,’帕西说,……)  [人文社在瞎扯什么呢?   "Caput Draconis"  是拉丁语的‘龙头’。不懂装懂!]


第8章


1) People lining up outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, 学生们在教室外排着长队,个个踮着脚尖,想一睹他的真面目。  (排列在教室外的学生们踮着脚尖,想一睹他的真容。 ) [没有‘排着长队’等着看他的意思]

2)or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, "GOT YOUR CONK!"    或是偷偷跟在你背后,趁你看不到的时候抓住你的鼻子大声尖叫:‘揪住你的鼻子头喽!’(或是隐身偷偷跟在你背后,抓住你的鼻子大声尖叫:‘揪住你的鼻子头喽!’) [Invisible 不是‘趁你看不到的时候’。皮皮鬼会隐身]

3)She patrolled the corridors alone. Break a rule in front of her, put just
one toe out of line, and she'd whisk off for Filch, who'd appear, wheezing, two seconds later.  它经常独自在走廊里巡逻。如果当它的面犯规,即使一个脚趾尖出线,它也会飞快地跑去找费尔奇。两分钟后,费尔奇就会吭哧吭哧、连吁带喘地跑过来。 (她独自在走廊里巡逻。如果当她的面犯规,即使一个脚趾尖出线,她也会飞快地跑去找费尔奇。两秒钟后,费尔奇就会吭哧吭哧、连吁带喘地出现。)  [本书中许多动物给以拟人称呼。此处的‘它’应该照原文译成‘她’;two seconds later 错译]

4)By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.   到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。 (到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看:赫敏的火柴已经变成了银色,而且一头还挺尖;她还向赫敏露出了难得的微笑。) [ 麦格没有再让全班看火柴变成针的过程,只是把赫敏已经变过的火柴给大家看。译得不清楚]

5)It was lucky that Harry had tea with Hagrid to look forward to, because the Potions lesson turned out to be the worst thing that had happened to him so far. 幸好哈利还有跟海格一起喝茶这么个盼头,因为魔药课是哈利进霍格沃兹之后最厌烦的一门课程。  (幸好哈利还有跟海格一起喝茶这么个盼头,因为这次魔药课实际上是他进霍格沃兹以来遇到的最糟糕的一件事。)   [人文的译法听起来好像哈利已经上过魔药课了,但这节课实际上是第一节;the worst thing 不但包括课程,还包括其他的一切事情,如皮皮鬼、费尔奇、陷阱楼梯等]

6) Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry's name.   斯内普和弗立维一样,一上课就拿起名册,而且也像弗立维一样,点到哈利的名字时总是停下来。  (斯内普和弗立维一样,一上课就拿起名册,而且也像弗立维一样,点到哈利的名字时停了下来。)   [这只是第一节课,不会 ‘总是停下来’]

7) Like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent
without effort.   像麦格教授一样,斯内普教授也有不费吹灰之力能让教室秩序井然的威慑力量。  (像麦格教授一样,斯内普教授也有不费吹灰之力就能让教室秩序井然的天然能力。)    [Gift:天份; 错译]

8) "What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?"  ‘波特,那你说说舟形乌头 和狼毒乌头有什么区别?’  (‘波特,那你说说附子 和乌头有什么区别?’) [monkshood 和 wolfsbane 应该译得更准确一些]

9) "Take him up to the hospital wing,"  ‘把他送到上面医院的病房去。’ (‘送他去校医院。’) [hospital wing 的译法要统一]  

10) Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville. 接着他在哈利和罗恩身边转来转去,他们俩刚好挨着纳威操作。  (接着他转向哈利和罗恩,他们俩刚好挨着纳威工作。)  [Rounded 错译]

11) When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks.   哈利敲门时,他们听到屋里传来一阵紧张的挣扎声和几声低沉的犬吠。  (  哈利敲门时,他们听到屋里传来一阵紧张的挣扎声和几声轰鸣的犬吠。) [Booming 译成 ‘低沉的’不妥]   

12) The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth,   岩皮饼差点把他们的牙都硌掉了,……  (岩皮饼是些粘着葡萄干的形状奇特的大块,差点把他们的牙都硌掉了,……  )  [shapeless lumps with raisins  全部漏译]   

13) While Ron told Hagrid all about Charlie's work with dragons, Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cozy. 罗恩向海格讲查理研究龙的情况时,哈利发现茶壶暖罩下压着一张小纸片,  (当罗恩向海格讲述查理研究龙的情况时,哈利从茶壶暖罩下拿起了压在那儿的一张小纸片,) [picked up 错译]

14)Harry thought that none of the lessons he'd had so far had given him as much to think about as tea with Hagrid.   Had Hagrid collected that package just
in time?   哈利觉得与海格喝了一下午茶后,需要他考虑的问题比这几天上课时需用思考的多得多了:海格及时拿到了那个小包吗?  (哈利觉得,与海格喝茶之后需要他考虑的问题,远比这几天的任何一节课后需用考虑的多:那个小包,海格拿到得正是时候吗?) [none of the lessons he’d had so far 译得不够准;Had Hagrid collected that package just in time?   译得不够准]


第17章


1)        “斯内普?”    ( 西弗勒斯) [原文中奇洛用的是斯内普的教名而不是姓]

2)        我对付巨怪有一套特别的办法 (我对付巨怪有天赋) [Gift就是天赋。为什么需要改动原著?]

3)        “只有邓布利多才拿得出这样的东西……  (我相信一出这种事邓布利多就会来的……)    [ Trust Dumbledore to come up with something like this… Come up 是固定词组,有一个意思是‘出现’。而且从后文看,应该是校长会来,而不是如原译文所译] 不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我 早就远走高飞了……”

4)        (译者把这里的整个自然段搬到了七个自然段之后,不知何故:All Harry could think of doing was to keep Quirrell talking and stop him concentrating on the Mirror. 哈利所能想到要做的只是尽量让奇洛讲话,使他不把精力集中在镜子上。)  

5)        现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。 The evil face was now smiling    (现在那张邪恶的脸上露出了微笑)  [Smiling 不能译为‘狞笑’;现在LV想要欺骗哈利,所以不是狞笑,而是微笑]

6)        他意识到自己是在 (校) [hospital wing 不是一直都译成‘校医院’的吗?]   医院里。

7)        “你和奇洛教授在 地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然是全都知道了。What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows.   (自然, 整个学校都知道,你和奇洛教授在 地牢里发生的一切是一个完完全全的秘密。) [倒装句:So, naturally, the whole school knows, what happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret. 他们知道那里发生了什么事情,但具体的却完全不知道]  

8)        罗恩  (罗纳尔多)  [Ronald 与Ron 不一样,要译出差别] •韦斯莱先生和格兰杰小姐若是知道你醒过来了,一定会觉得松了口气。他们一直担心极了。

9)        魔法石其实并不是多么美妙的东西 。有了它,不论你想拥有多少财富、获得多长寿命,都可以如愿以偿!You know, the Stone was really not such a wonderful thing. As much as money and life as you could want!  (魔法石其实并不是多么美妙的东西 。就如同金钱与生命一样。)     [这里校长在比较‘魔法石’和‘金钱与生命’,认为它们都不是太可珍贵的东西。As much as:  如同。下面一句对此做了极好的解释。译者此处英文理解有误。这是罗恩认为校长很‘疯狂’的一段话,充满了哲理,遗憾的是没能译对;更为遗憾的是,这是对校长在第六部牺牲情况的一个极为重要的伏笔,是校长对于生命的理解] 这两样东西是人类最想要的——问题是,人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。”

10)        他当时只顾自己溜走,完全不顾奇洛的死活;  (任由奇洛去死) [He left Quirrell to die 没有译到位,结果弄得奇洛生死不明]

11)        还有那件隐形衣 (斗篷)  [Cloak 是斗篷,不是‘衣’。三个人可以同披一件斗篷,但三个人不可能同穿一件衣服。奇怪的是在任何其他情况下Cloak都是译成斗篷的]  

12)         “你 (您) [英语的‘You’不分‘你’和‘您’,但同一页其他地方用的是‘您’,而且‘您’也符合哈利此处恳求的语气]  让邓布利多教授进来了……”

13)        他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊。Looking quite impressed at how mad his hero was.   (他看上去对他心目中英雄的疯狂留下了深刻的印象)。    [mad 在英语中不总是贬义。原译文对校长的话带批评意思,而实际上是赞扬]

14)        都是为了一只龙   [Dragon:第六册中先后将其译为‘火龙’、‘火龙血’和‘恐龙’!看来人文社中还是知道‘Dragon’的确切意义的!]   蛋!

15)        假装没有注意人们都站起来盯着他看。Tried to ignore the fact that people were standing up to look at him.  (试图不去注意人们都在站起来看他)   [一点‘假装’的意思都没有。这种译法对哈利的性格有损害]

16)        罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。 (就像一个带着褐色斑点的水萝卜)  [不是被晒干的,此处bad sunburn 是受强烈日晒留下的斑痕,此处指他的雀斑; radish: 水萝卜. 红色的萝卜可以不是水萝卜,但radish 是水萝卜,则一定是红色的]

17)        可以听见珀西在大声告诉其他级长  (Prefect:监督生)  [英国普通中小学根本没有学生‘级长’。级长应该是“Head of Year”,或称“年级主任”,是由有经验的教师担任的。霍格沃兹实现学院制,没有年级主任]

18)        他们周围  (delete他们周围) [beside themselves:极度兴奋,欣喜若狂。没有“他们周围”的意思] 格兰芬多的同学们都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下  (餐桌四周的格兰芬多们都欣喜若狂,)  [up and down the table  是‘在周围’的意思,没有‘跳上跳下’的意思]

19)        “第三项——哈利•波特 (先生) [Mister 漏译:其他的先生、小姐都译出来了,怎么就单单歧视哈利•波特先生呢?]

20)        他们已经直逼学院杯冠军 (他们已经与第一名持平了)  [draw: 打成平手;直逼则还落后呢]

21)        换上夹克衫和短上衣; (coats: 外衣) [Coat一般比较长。Coats 怎么变的“短上衣”,真是不容易理解译者的思路]    

22)        那就过完暑假再见吧。”  (暑假再见)  [over:  在……期间;他们已有暑假见面之约,怎么又成了过完暑假再见呢?这么快就忘了?]


第1章


1)德思礼先生在他九楼 ninth floor(十楼)     [英国的九楼是中国的十楼。这也能译错?真怪]的办公室里,总是习惯背窗而坐。

2)他回头朝窃窃私语的人群看了一眼,似乎想听他们说点什么 he wanted to say something to them  (似乎想对他们说点什么)  [不是想去听,而是想去说。怎么会把Listen和Say搞混?]  

3)现在 我把话筒交给吉姆•麦古,问问他天气情况如何。And now, over to Jim McGuffin with the weather(现在 由吉姆•麦古谈谈天气情况)  [实际上电视节目各位主持人都戴随身麦克风,不必转交话筒,原文也没有这个意思。]

4)(肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港。)  (苏格兰中东部海港。)  [注意,英格兰和英国是两个不同的概念,前者 England; 后者 The United Kingdom  or The UK。英国地理上是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地到了英格兰北部,苏格兰独立主义者一定很有意见]

5)他也没有发现有人监视他, But he did seem to realise he was being watched,  (但他似乎真的意识到有人在看他 )   [为什么会理解成是没有发现有人监视呢?原句用 did 就是要强调他意识到了:百思不得其解]

6)庞弗雷夫人 (女士)  [Madam是对职业女性的一般称呼,与婚姻状况无关] 说她喜欢我的新耳套以后,我还没有像现在这样脸红过呢。”

7)The owls are nothing to the rumours that are flying around “猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相 干。  (与飞传的流言相比,猫头鹰的事便不值一提了)   [‘猫头鹰’和‘沸沸扬扬的谣言’之间干系极大:流言就是靠猫头鹰传递的。光看中文也该看出点不妥吧]

8)“昨天夜里伏地魔绕到高锥克山谷。  (昨天夜里伏地魔出现在高锥克山谷)  [turned up: 出现。与‘绕’ 边都不搭]

9)是小天狼星布莱 克   (Young  Sirius Black:译名非常奇怪。半意译半音译。)  [此处有Young, 加  “小”可以理解,但以后没有  Young 时也称小天狼星则不妥,那此处似应译为 “小小天狼星” 了]

10)孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处刀伤 (伤口)  [cut  此处显然不是刀伤]

11)全国人都 (全国各地都有人) [All over the country 要译准:原译文变成了全英国的人都在庆祝,包括“麻瓜”] 在秘密聚会。

第2章


1) 他的姨妈又在拍打他的房  (delete 房)  [哈利住的不是‘房间’当然不会有‘房‘门] 门。

2) 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜 (储物间) [此处Cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不同。难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭,至今未改,HBP第四章里Cupboard 还是‘碗柜’]

3) 哈利理发的次数大概要比他班上所有的同学  (男孩)  [Boys为什么不译成男孩而要译成同学?这里差别很大,是大约50%] 理发次数的总和还要多……

4) 一对水汪汪的蓝眼睛, (一对泪汪汪的小蓝眼睛) [“水汪汪的”通常用以形容漂亮姑娘的眼睛,此处形容达力不妥;Small 漏译]  

5) 他总喜欢怨天尤人,工作中遇到的人、哈利,开会、 (the  council : 市政府)  [与开会毫无关系] 哈利,银行、哈利,

6) 这是一个阳光灿烂的周末 (Saturday:星期六)  [不应该改动原文]

7) 冰淇淋车上一位笑盈盈的小姐 (女士)  [原文Lady是女士,对女性都可用此称呼;小姐是 Miss,在英语中通常指未婚妇女,但此处我们不知道她的婚姻状况。我们也不知道这位女士是否年轻]

8)        “别挡道。”他说,朝哈利胸口就是一拳。哈利惊讶不已 (哈利冷不防遭袭)  [Caught by surprise: 被偷袭。‘惊讶不已’:不知是怎么想出来的]

9)        哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的 (巴西,我来了) [Brazil, here I come:很明显,它生于动物园,从未到过巴西,现在它想去巴西原籍]

第三章


1)Dudley had been accepted at Uncle Vernon's old private school, Smeltings. 达力获准在弗农姨父的母校上学。 (达力获准在弗农姨父的母校,一所私立学校,斯梅廷中学上学。)    [Smeeltings 漏译;Private 漏译]

2)Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local public school. 哈利则要去当地的一所综合制中学(注)—— 石墙中学。  (哈利则要去本地的一所公立学校(注)—— 石墙中学。)    [英国普通中学大致可分为两类,公立学校与私立学校。公立学校不收费,一般地说教学质量较低;私立学校收费,通常每年需8,000英镑以上,教育质量较高]

3) (注) 五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。  (这一注解只有 ‘学生11岁入学’是正确的。Local Public School 是‘本地公立学校’;中学可以是五年制(11- 16岁)或七年制 (11- 17岁)。前者学生毕业取得GCSE 证书;后者学生在取得 GCSE 证书后可以继续深造,取得 A-Level 证书,同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授普通学科,职校学科要在‘Further Education College’里面学。)     [古人云:知之为知之,不知为不知,是知也。为什么要不懂装懂,误导读者?]

4)One day in July, Aunt Petunia took Dudley to London to buy his Smeltings uniform, leaving Harry at Mrs. Figg's. Mrs. Figg wasn 't as bad as usual. It turned out she'd broken her leg tripping over one of her cats, and she didn't seem quite as fond of them as before. 七月的一天,佩妮姨妈带达力上伦敦,去给他买斯梅廷中学的校服,把哈利放在了费格太太家。费格太太不像平时那么坏。原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿。  (七月的一天,佩妮姨妈带达力上伦敦,去给他买斯梅廷中学的校服,把哈利放在了费格太太家。费格太太不像平时那么那么糟糕。原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿,看来不像以前那么喜欢它们了。)  [and she didn’t seem quite as fond of them as before 整句漏译]

5)It seemed to be coming from a large metal tub in the sink. 这气味似乎是从污水池里的一只大铁盆里散发出来的。  (这气味似乎是从水池里的一只大金属盆里散发出来的。)     [Sink 译为‘污水池’不妥,因为厨房里不应该有污水池;metal tub 译为‘铁盆’不妥:铁易锈,现在的金属盆一般指铝盆、铜盆或不锈钢盆]

6)"I'm dyeing some of Dudley's old things grey for you…" ‘我把达力的旧衣服染好给你用。……’  (我把达力的旧衣服染成灰色给你穿。……)     [Grey 应该译出;前文也提到金属盆里的水是灰色的]

7) Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope, 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,……  (那封信写在和信封同样厚重的羊皮纸上,哈利刚要打开,……)  [as the envelope 漏译]

8)"Vernon! Oh my goodness -- Vernon!" ‘德思礼!哎呀!我的天 —— 德思礼!’    (‘弗农!哎呀!我的天 —— 弗农!’)   [英国人称呼家人一般用名不用姓。中国人也是如此。原文也是用名不用姓。]

9)Dudley won, so Harry, his glasses dangling from one ear, lay flat on his stomach to listen at the crack between door and floor. 最后达力胜利了。哈利一只耳朵上挂着他那副破眼镜,只好趴在地板上,贴着门和地板之间的缝隙窥探动静。  (最后达力胜利了。一只耳朵上挂着他那副破眼镜的哈利只好趴在地板上,贴着门和地板之间的缝隙静听。)   [Listen 没有‘窥探’的意思。‘窥探’必须用眼睛]

10)"I'm not having one in the house, Petunia! Didn't we swear when we took him in we'd stamp out that dangerous nonsense?" ‘佩妮,我决不让他们任何人进这栋房子。我们抱他进来的时候,不是发过誓,要制止这种耸人听闻的荒唐事吗?’   (‘佩妮,我决不让这栋房子里有一个另类。我们抱他进来的时候,不是发过誓,要杜绝这种危险的荒唐事吗?’)    [第一句是说他不想让哈利成为魔法师]

11)That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard.  "Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door. 当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问,  (当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问。)      [大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了,大胖子弗农进不去,所以改成‘到碗柜前’,可那他为什么需要‘挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说。]  

12)The month-old video camera was lying on top of a small, working tank Dudley had once driven over the next door neighbor's dog; 只用了一个月的摄像机放在一辆小手推车顶上,达力有一次还用这辆手推车去压过邻居家的小狗;  (只用了一个月的摄像机放在一辆还能动的小坦克顶上,达力有一次开着它撞过邻居家的小狗;)   [Tank 不知道怎么译成‘手推车’的;Working 漏译]

13)Next morning at breakfast, everyone was rather quiet. Dudley was in shock. He'd screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, kicked his mother, and thrown his tortoise through the greenhouse roof, and he still didn't have his room back. 第二天吃早饭时,大家都觉得最好还是不说话。达力歇斯底里大发作,用斯梅廷手杖使劲敲打他父亲,故意装吐,拼命踢他母亲,用他的乌龟把温室的屋顶也砸了个窟窿,可还是没能把自己的房间要回来。   (尽管达力歇斯底里大发作,用斯梅廷手杖使劲敲打他父亲,故意装吐,踢他母亲,还用他的乌龟把温室的屋顶也砸了个窟窿,可他还是没能把房间要回来。所以第二天吃早饭时,大家都挺安静。) [注意此处作者用的是过去完成时态,达力的上述行为都发生在吃早饭之前,因此早饭时是静悄悄的。人文社的译法没有把因果关系说出来]

14)Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he'd opened the letter in the hall.   哈利其实昨天就想到了,他非常后悔昨天没有在走廊里就把信打开。  (哈利在想着昨天这个时候发生的事情,他非常后悔当时没有在走廊里就把信打开。)   [不是 ‘昨天就想到了’,而是在想着昨天。]

15)After a minute of confused fighting, in which everyone got hit a lot by the Smelting stick, 经过片刻的混战,弗农姨父和哈利都挨了达力不少棍子。  (经过片刻混战,每个人都被斯梅廷手杖打了许多下)   [不但是弗农和哈利,争抢中达力也不可避免地被手杖碰到了。此处我认为达力并没有有意地去打弗与哈,特别是弗]

16)Surely that meant they'd try again?  这足以说明他们还会再试一次。  (他们肯定还会再试的吧?)     [原文用问号,译文不应如此肯定]  

17)……said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him. 弗农姨父说,一边用力捶钉子,钉子上还有佩妮姨妈给他端来的水果蛋糕的渣呢。  (弗农姨父说,他一边钉钉子一边吃着佩妮姨妈给他端来的水果蛋糕。)   [with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him 说的是弗农而不是钉子]

18)Twenty-four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the living room window. 二十四封写给哈利的信已设法进入德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下面,由毫不知情的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。  (二十四封写给哈利的信进入了德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下面,由深感困惑的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。)   [very confused 译成 ‘毫不知情的’不妥]

19)Dudley was sniffling in the back seat; his father had hit him round the head
for holding them up while he tried to pack his television, VCR, and computer in his sports bag.  达力坐在后座哭鼻子,因为他刚才要把电视机、摄像机和电脑都塞进他的运动背包里,耽误了大家的时间,父亲打了好几下他的头。  (达力坐在后座抽鼻子,因为他刚才要把电视机、录像机和电脑都塞进他的运动背包里,耽误了大家的时间,头上挨了他父亲好几下。)     [VCR 是录像机,不是摄像机,两者差别很大,错译]  

20)……and he'd never gone so long without blowing up an alien on his computer. 他还从来没有遇到过今天这种情况,一整天都没坐到电脑前炸外星人。  (他从来没有这么长时间也没能坐到电脑前炸外星人。)   [gone so long 不是‘一整天’;全句太啰嗦]

21)They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast the next day. 第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷土豆加烤面包。 (第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和冷的罐头西红柿加烤面包。 ) [tomatoes 明明是西红柿,怎么成了土豆?]  

22) "Daddy's gone mad, hasn't he?" Dudley asked Aunt Petunia dully late that afternoon. ‘老爸是不是疯了?’这时天色已经相当晚了,达力无精打采地问佩妮姨妈。  (‘老爸是不是疯了?’过了半下午,达力无精打采地问佩妮姨妈。)   [late that afternoon 完全没有‘这时天色已经相当晚了’的意思,直译是 ‘那天下午比较晚的时候’;错译]

23)If it was Monday -- and you could usually count on Dudley to know the days the week, because of television --   他通常总是靠达力来推算每天是星期几,因为达力要看电视。如果今天是星期一,……   (你通常可以由达力看的电视来推算每天是星期几。如果今天是星期一,…… )  [哈利通常要靠达力来推算每天是星期几 ?搞笑啊?难道他比达力还蠢?]    

24) Uncle Vernon's rations turned out to be a bag of chips each and four bananas. 弗农姨父弄来吃的东西也只是每人一包薯片和四根香蕉。 (弗农姨父弄来吃的东西也只是四根香蕉和每人一包炸土豆条。)    [Chips 是炸土豆条,Crisps 才是薯片,错译;不是每人都有四根香蕉,而是总共四根;放到前边就不会令人误解了]

25)He tried to start a fire but the empty chip bags just smoked and shrivelled up. 他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆灰烬了。 (他想把火生起来,但薯条的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆了。)   [薯条的空包装袋并没有着火烧成灰,因为装过薯条后比较潮湿。下一章海格来到后还看到了空包装袋放在壁炉架上]

26)As night fell, the promised storm blew up around them. Spray from the high waves splattered the walls of the hut and a fierce wind rattled the filthy windows. 夜幕降临,意料中的暴风雨果然从四面八方向他们袭来。滔滔翻滚的海浪,拍打着小木屋的四壁,肆虐的狂风吹得几扇污秽不堪的窗户咔哒咔哒直响。  (夜幕降临,意料中的风暴果然从四面八方向他们袭来。滔滔翻滚的海浪上腾起的水沫拍打着小木屋的四壁,肆虐的狂风吹得几扇污秽不堪的窗户咔哒咔哒直响。)  [Storm 可以只是风暴而不是暴风雨,从原文中迄今无雨;海浪并没有直接打到墙上,否则大家都会为安全担心,不会安稳睡觉的]

第四章


1)The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor. 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门摔在地板上。 (门被人狠狠地一击,从合页上脱落下来,震耳欲聋地哗啦一声摔在地板上。)   [The door was hit with such force 漏译]

2)Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile. 哈利抬头看着他那张凶狠、粗野、面貌不清的脸,他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出一丝笑容。  (哈利抬头看着他那张粗犷、野性、面貌不清的脸,看到他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出微笑。)   [ ‘凶狠、粗野’用于形容海格不妥;后半句的 Saw 应该译出]

3) "Anyway -- Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right."  ‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来,背对着弗农夫妇,‘祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有的地方我可能压坏了,不过味道还是一样。’   (‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来,背对着德思礼一家,‘祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有一次我可能坐在上面了,不过味道不会坏。’)   [The Dursleys 现在显然指他们一家三口,包括达力;at some point 指的是时间,不是蛋糕上的某处;it’ll taste all right 指蛋糕的味道会好,与是否被坐上去了无关]   

4)a squashy package of sausages, 一包压扁的香肠,  (一包柔软的香肠) [Squashy是‘柔软的、容易压坏的’,不是‘压扁的’;Squashed 才是‘压扁的’;错译]

5)…… and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. ……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶……  (……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口琥珀色液体,然后开始泡茶…… )   [‘琥珀色的液体’与‘他先喝了一大口’脱节,使人不清楚他喝的是什么]  

6) "A wizard, o' course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, ‘一名巫师,当然。’海格说着,坐回到沙发上,沙发又嘎吱嘎吱响得更厉害了,……  (‘一名巫师,当然。’海格说着,坐回到沙发上,沙发嘎吱嘎吱响得更厉害,陷得也更深了,…… ) [and sank even lower 漏译]

7)(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)    (国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)    {(梅林爵士团一级魔法师、大巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会长)}   [不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock 在混血王子中译为‘首席巫师’,比‘会长’更符合原文;显然International Confed. of Wizards 是‘魔法师联合会’而不是‘魔法联合会’]

8)We await your owl by no later than July 31. 我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信。 (我们将于七月三十一日或之前静候你的猫头鹰。)   [七月三十一日应该包括在内;‘带来您的回信’应删去,因为后面哈利提到‘他们静候我的猫头鹰是什么意思?’;所有的‘您’都应改为‘你’,对学生说话用敬语不是英国习惯,我知道也不是中国习惯。本章哈利对海格的称呼有‘您’有‘你’,应该统一用‘你’]

9) and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl -- a real, live, rather ruffled-looking owl – 又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰 —— 一只真的、活蹦乱跳、大多 {上大下多,是一个字,不知道怎么读,米赫普注} 着毛的猫头鹰——  (又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰 —— 一只真的、活着的、看上去不大高兴的猫头鹰——) [ruffle-looking 是‘看上去怒气冲冲’的意思;‘上大下多’着毛的:错译;我猜是说羽毛被弄皱了吧,这个字太偏了,恕我孤陋寡闻]   

10) Dear Professor Dumbledore, 亲爱的邓不利多先生: (亲爱的邓不利多教授:)     [‘邓不利多’音译上的不准确我已经认了;但明明是‘教授’为什么译成‘先生’呢?没法接受]

11)An' it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on." ‘……不幸的是你竟然在这么一个不相信魔法的家庭里长大。’   (‘……不幸的是你竟然在我有生以来看到的最为麻瓜的家庭里长大。’)  [biggest Muggles 没有译准;I ever laid eyes on 漏译]

12)"swore we'd stamp it out of him! ……"  ‘发誓要让这一切一刀两断!……’  (‘发誓要让他与此一刀两断!……’)  [out of him 要译准]  

13)"I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of yeh, how much yeh didn't know ……"  ‘邓不利多对我说过找你可能会遇到麻烦,因为有许多事你不知道。……’ (‘当邓不利多对我说,把你弄来可能很麻烦,因为有许多事你不知道。那时我还不清楚是怎么回事。……’)  [getting hold of you 不是‘找你’,而是‘得到你’;I had no idea 完全漏译]

14) "Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh -- mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry, parts of it...."  ‘好,我来把我知道的一切都告诉你 —— 不过,我不能告诉你事情的全部,因为很多事情还是一个谜 ……’ (‘这样吧,最好你知道我能告诉你的这些 —— 不过,我没法都告诉你,这是一个大谜团,还有很多部分 ……’) [没有译准]

15) "Well -- I don' like sayin' the name if I can help it. No one does."  ‘好,除非万不得已,我不想提他的名字。没有人愿意提。’  (‘啊 —— 除非万不得已,我不想提他的名字。没有人愿意提。’) [Well 在口语中不经常表示‘好’的意思。]

16)"Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.  ‘对那些狂奔的戈尔工们,哈利,人们现在还心有余悸。……’  (‘狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……’)  [Gulping Gargoyles 如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词 (见32页),但此处译文却成了伏地魔一伙;只过了一页怎么就忘了]

17)He was takin' over. 他接管了我们这个世界。    (他的权势越来越大) [过去进行时,并没有完全接管]  

18)One o' the only safe places left was Hogwarts. 当时唯一安全的地方就只有霍格沃兹。 (当时的霍格沃兹是仅存的安全地方之一)   [one of the only safe places 显然不是惟一的]

19)Reckon Dumbledore's the only one You-Know-Who was afraid of. 那个神秘人最害怕的就是邓不利多。  (那个神秘人惟一害怕的人就是邓不利多。)    [LV除了邓之外不怕任何人。怎么翻得这么不负责任?]  

20)Head boy an' girl at Hogwarts in their day!   他们当年在霍格沃兹还分别担任男女学生会的主席呢! (他们当年在霍格沃兹是监督生的男女领袖!) [霍格沃兹根本没有学生会,自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl 是监督生的男女领袖。还是那句话:知之为知之,不知为不知,是知也]  

21)Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before...  叫人弄不明白的是当初那个神秘人为什么没有把他们拉到他那边去……  (叫人弄不明白的是当初那个神秘人为什么没有拉他们入伙…… ) [LV 根本就没有企图拉他们]

22) …… he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago.  十年前的万圣节前夕,他来到你们住的村庄。  (十年前的万圣节,他来到你们住的村庄。)   [根本不是‘万圣节前夕’!就是‘万圣节’!误导读者!]

23)"You-Know-Who killed 'em. An' then -- an' this is the real myst'ry of the thing -- he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin' by then ……"   ‘神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要去杀你。也许是想斩尽杀绝吧。……’  (‘神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要杀你。也许是想斩尽杀绝吧,也许他那时就是想杀人……’) [or maybe he just liked killin’ by then 全句漏译]   

24)That was no ordinary cut. That's what yeh get when a Powerful, evil curse touches yeh --  took care of yer mum an' dad an' yer house, even --  那不是一般的刀疤。那是一道很厉害的魔咒,它杀了你的父母,毁了你的家,……   (那不是一般的伤口。那是一道很厉害的邪恶魔咒碰到你留下来的伤疤,这道魔咒杀了你的父母,毁了你们的房子,…… ) [Cut 不必是‘刀伤’;That’s what yeh get 和 touches yeh 全部漏译]   

25)" ……an' you was only a baby, an' you lived. "  你是唯一大难不死,活下来的人。  (你不过是一个婴儿,却活了下来)   [an' you was only a baby 全部漏译]

26)"Most of us reckon he's still out there somewhere but lost his powers. Too weak to carry on.我们大多数人都认为他还在这一带,不过已经失去了法力,已经虚弱得成不了气候了。Too weak to carry on.   (我们大多数人都认为他还在什么地方,不过已经失去了法力,已经虚弱得成不了气候了。)    [out there somewhere 没有‘这一带’的意思。错译,误导读者]

27)he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them. 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。  (他最后用受了惊的的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。)     [terrified 是动词过去分词做形容词,表示被动形式,‘被吓坏了的’,没有主动‘恫吓’他人的意思。错译]


第5章


1)        Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. 哈利感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓起来,使他飘飘欲仙了。  (哈利一下子站起来。他感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓起来,使他飘飘欲仙了。)   [ Harry scrambled to his feet, 全句漏译]

2)        "Seems a shame ter row, though," said Hagrid, ‘划船好像有点丢脸,不过,’海格说着,……  (‘可惜要划船,不过,’海格说着,…… ) [Seems a shame to row 是不能单从字面翻译的,明显错译]

3)        but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. 就是找不到一家买魔杖的商店。  (但是没有一家商店看上去像是卖魔杖的) [译得不准。第6册中已经证明,卖魔杖的店不止一家]

4)        "Can't, Tom, I'm on Hogwarts business," said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle.  ‘不了,汤姆,我正在给霍格沃兹办事呢。’海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差点没把他压趴下。 (‘不了,汤姆,我正在给霍格沃兹办事呢。’海格用他的巨掌拍了拍哈利的肩膀,压得他膝盖一弯。)    [人文社太马虎。原文明明说的是哈利]

5)        "Doris Crockford, Mr. Potter, can't believe I'm meeting you at last."  ‘我是科多利,波特先生,真是不敢相信,总算见到您了。’  (‘我是多利斯•科洛克福德,波特先生,真是不敢相信,总算见到你了。’) [实在猜不出Doris Crockford 是怎样被翻成科多利的。这里Doris 称哈利为‘波特先生’,是很正式的,前面的自我介绍是名、姓都有,是会见大人物时的标准。]

6)        He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience.... 上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……  (他书读得挺好,但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年…… ) [他书本知识学得不错,但实际经验不够,因此出去游历。原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游历是在他上学时进行的。实际上,他不是休学而是中断工作]

7)        About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses.   大约有百十个妖精坐在一排长柜台后面的高凳上,有的用铜天平称钱币,有的用目镜检验宝石,一边往大帐本上草草地登记。 (大约有百十个妖精坐在一排长柜台后面的高凳上,有的往大帐本上草草地登记,有的用黄铜天平称钱币,有的用目镜检验保守。)    [从原文的结构可知,所有往大帐本登记、用黄铜天平称钱币、和用目镜检验宝石的妖精都是独立工作的,没有妖精同时干两件事]

8)            "Can't tell yeh that," said Hagrid mysteriously. "Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that."   ‘这我不能告诉你。’海格神神秘秘地说。‘这是绝对机密。是关于霍格沃兹的事。邓不利多信任我。这是我的工作,不值得讲给你听。’  (这我不能告诉你。’海格神神秘秘地说。‘这是绝对机密。是霍格沃兹的公事。邓不利多一直信任我。一旦告诉你,丢掉的可不只我的工作。’)   [More than my job’s worth to tell you that 很明显说的是告诉你的代价,那就是 ‘more than my job’s worth’, 即超过我的工作的价值。错译]

9)          they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.  他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。  (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长。)  [人文社缺乏常识。  在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中,石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长。原著是正确的]

10)        Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.  海格帮哈利把钱装进袋子里。   (海格帮哈利把一些钱装进袋子里。)   [人文社没有把 some of it 译出来,读上去好像哈利把所有的钱一下子都拿走了似的]

11)         Right, that should be enough fer a couple o' terms,  好了,足够两个学期用的了,……   (好了,足够几个学期用的了,……) [此处 a couple of terms 不是实指 ‘两个’,而是 ‘几个’, 因为一个学年有三个学期,第一年哈利也没有再来拿钱]

12)        The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. 在急转弯的地方空气变得更加寒冷刺骨。  (他们沿着狭小的角落急冲,空气越来越寒冷刺骨。) [colder and colder 是越来越冷的意思]

13)          "About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin. ‘大概十年一次吧。’拉环说,不怀好意地咧嘴一笑。  (‘大概十年一次吧。’拉环说,相当残忍地咧嘴一笑。)    [拉环根本没有任何对哈利和海格‘不怀好意’的意思。只是‘十年一次’对于陷在713金库的人相当残酷:早就饿死了]

14)        In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool …… 在店堂后面有一个面色苍白、瘦削的年轻人站在脚凳上,…… (  在店堂里面有一个面色苍白、尖脸的男孩站在脚凳上,…… )   [In the back of the shop 是在店内;‘店堂后面’令人有‘在店外’的感觉;pointed face 是尖脸;11岁的‘boy’ 不应该翻成‘年轻人’,实际上后来的 Boy 人文社自己也翻成 ‘男孩’了]  

15)         Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, 爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就太丢人了。  (爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那他们就是有眼无珠。)    [这里原著的意思是如果他没有入选则选人的人不能识宝,并没有马尔福丢人的意思]

16)           "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh. ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着你的名字长大的。……’  (你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应?……’) [这里人文社译得惨不忍睹:If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Caudron was like when they saw you大部分漏译;整个结构支离破碎]

17)        Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on yer list"), 海格也不让哈利买一只纯金锅(购物单上开的是锡镴锅),……  {海格也不让哈利买一只纯金锅(‘购物单上开的是锡镴锅’),……} [漏译引号,有引号则说明话是海格说的,是他不让哈利买锅时给出的理由]

18)         Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each ……哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆…… (哈利自己正在细看一些独角兽的角,每个价值二十一加隆…… ) [人文社远离原著。Unicorn就是独角兽;Horns就是角;不是一个,而是许多个,因为 Horns是复数;号角应该到乐器店,怎么会在药店卖?]

19)        Just Ollivanders left now - only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand." ‘现在就剩下奥利凡德没去了,只有奥利凡德一家卖魔杖,到那里你一定能买到一根最好的魔杖。’ (‘现在就剩下奥利凡德没去了,要买魔杖就得去奥利凡德,你一定要买一根最好的魔杖。’) [不是 ‘ 只有奥利凡德一家卖魔杖’,而是那里的魔杖最好。不是‘到那里你一定能买到一根最好的魔杖’,而是‘你需要最好的魔杖’]

20)         "Ah yes," said the man. "Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter." It wasn't a question. "You have your mother's eyes. ‘哦,是的,’老头说,‘是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利•波特,这不成问题。你的眼睛跟你母亲的一样。……’   (‘哦,是的,’老头说,‘是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利•波特,’这不是一个问题。‘你的眼睛跟你母亲的一样。……’)  [对照原文,很明显,It wasn't a question 不是老头说的话,不应该包括在直接引语之中]

21)        "……We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. "  ‘……我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的神经。’  (‘……我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的心弦。’ )   [Heartstring: 心弦。不知道为什么变成了‘神经’]

22)        Try this one. Beechwood and dragon heartstring.   试试这一根。山毛榉和蛇神经做的。  (试试这一根。山毛榉和龙心弦做的。) [Dragon 居然被译成了‘蛇’!不可思议]  

23)        I wonder, now - - yes, why not -- unusual combination --   让我想想看,—— 哦,有了,怎么会没有呢—— 非凡的组合,……  (让我想想看,—— 哦,对,为什么不试试—— 不寻常的组合,……  )  [why not 译成 ‘怎么会没有呢’不妥;unusual 译成 ‘非凡的’太过]

24)         He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls. 他把魔杖高举过头,飕的一声向下一挥,划过尘土飞扬的空气,只见一道红光,魔杖头上像烟花一样金星四射,跳动的光斑投到四壁上。  (他把魔杖高举过头,飕的一声向下一挥,划过尘土飞扬的空气,只见魔杖头上像烟花一样,红色和金色的火星四射,跳动的光斑投到四壁上。)    [原文根本没有‘只见一道红光’,Red和Gold一样是修饰Sparks的。整个 of red and gold sparks 都是修饰 a stream 的]

25)        Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.   一路上,哈利一言不发,在地铁上他甚至没有留意他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光。  (一路上,哈利一言不发;在地铁上他甚至没有留意到,他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹和他怀里笼子里熟睡的雪枭招来了许多好奇的目光。)    [这一段人文社译得稀里糊涂:是句子复杂一点他们就理解不了,还是根本就没有用心去读去译,想当然糊弄糊弄而已?]

26)          Hagrid helped Harry on to the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope. 海格把哈利送上可以回德思礼家的火车,然后递给他一封信。  (海格把哈利送上可以回德思礼家的火车,然后递给他一个信封。)   [‘一封信’和‘一个信封’差别不小。这里的信封里面根本就没有信。人文社就如此对待自己的工作吗?]


第6章


1) It did become a bit depressing after a while.  但时间一久就使人感到有些没趣。 (但时间一久就使人感到压抑。)   [Depressing 没有译到位]

2) Harry kept to his room, with his new owl for company. 哈利大多数时间都待在他的房间里,有他新买的猫头鹰做伴。  (哈利大多数时间都待在他的房间里,伴着他的新猫头鹰。)     [注意:猫头鹰是海格送的,不是他自己买的]

3) Every night before he went to sleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down to September the first.  哈利把九月一日以前每天的日期一天一天写在一张纸上,钉在墙上,每天临睡前就在第二天的日期上打一个钩。  (哈利把直到九月一日每天的日期都写在一张纸上,钉在墙上,每天临睡前勾去一天。)  [原著没有说勾去的是 ‘第二天的日期’,人们一般勾去的是过去的那一天]

4) The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn't even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose.   警卫从来没有听说过霍格沃兹。当他发现哈利甚至说不清楚霍格沃兹具体在什么地方时,他开始有些生气了,认为哈利故意装傻愚弄他。 (警卫从来没有听说过霍格沃兹。当他发现哈利甚至说不清楚霍格沃兹在国家的哪一部分时,他开始有些生气了,认为哈利故意捣蛋。)      [what part of the country 只是一个大概方位,译成‘具体在什么地方’实为不妥]

5) Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there – 这时第三个兄弟迈着轻松的步子朝检票口走去—— 他刚要走到——  (这时第三个兄弟迈着轻松的步子朝挡栏走去—— 他刚要走到—— ) [Barrier 译成检票口不妥。前边的  the ticket inspector's stand  才是检票口。这里的Barrier 是用来隔开两个站台的东西,可以是栏杆,也可以是挡墙]  

6) She pointed at the last and youngest of her sons. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose. 这孩子又高又瘦,显得笨手笨脚,满脸雀斑,打手、大脚、长鼻子。  (这孩子又高又瘦,不怎么结实,满脸雀斑,大手、大脚、长鼻子。)  [Gangling 是‘瘦长得难看的,细长的,不结实的’,不知怎么成了 ‘显得笨手笨脚’?]  

7) Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. ‘……别停下来,别害怕,照直往前冲,这很重要。  (‘……别停下来,别害怕你会撞上,这很重要。’)  [you’ll crash into it 被译成   ‘照直往前冲’,不知道人文社是怎么想的]  

8) Harry walked more quickly. He was going to smash right into that barrier and then he'd be in trouble --  哈利加快脚步,准备直接冲进票亭,但是他遇到了麻烦 ——   (哈利加快脚步,他就要撞到挡栏上了,那他就麻烦了 ——) [was going to smash…… 是‘即将……’,没有‘准备’的意思;他并没有‘遇到了麻烦’,他是担心撞上了之后会遇到麻烦]

9) The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats.头几节车厢已经挤满了学生,他们有的从车窗探出身来和家人说话,有的在座位上打闹。  (头几节车厢已经挤满了学生,他们有的从车窗探出身来和家人说话,有的在争抢座位。)    [ fight over 是‘争抢’的意思,没有‘打闹’的意思]

10) A boy with dreadlocks was surrounded by a small crowd. 一个留着骇人长发绺的男孩被一些孩子围着。 (一个留着细长发绺的男孩被一些孩子围着。)   [Dreadlocks 与吓人没有关系。原荷兰足球明星古力特梳的就是 Dreadlocks]

11) He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.   他想把皮箱搬上踏板,可是一点儿也抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他脚上。  (他想把皮箱搬上踏板,可是只能勉强抬起一头。他试了两次,箱子都把他的脚砸得好痛。) [ could hardly raise one end 没有‘  可是一点儿也抬不起来’的意思,错译]

12) With a last look at Harry, the twins hopped off the train. 孪生兄弟最后看了一眼就跳下车去。 (孪生兄弟最后看了一眼哈利就跳下车去。)  [Harry 漏译]

13) "Can't stay long, Mother," he said. "I'm up front, the prefects have got two compartments to themselves --"  ‘我不能待太久,妈妈,’他说,‘我在前边,那里专门给级长划出了两个隔间——’ (‘我不能待太久,妈妈,’他说,‘我在前边,那里专门给监督生划出了两个隔间——’)  [Prefect 是监督生,不是级长。霍格沃兹中不存在‘一级之长’这一职务]

14) "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once --"

"Or twice --"

"A minute --"

"All summer --" ‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘说过一次——’‘说不定是两次 —— ’‘等一会儿——’‘说了整整一个夏天呢——’  (‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘整整一个夏天——’‘——每分钟都要说—— ’‘一次——’‘或者两次——’) [人文社完全没有把正确的意思译出来:once or twice a minute all summer.]

15) "You said You-Know-Who's name!" said Ron, sounding both shocked and impressed.  ‘你叫出神秘人的名字了!’罗恩说,显得又震惊,又感动。 (‘你直呼神秘人的名字了!’罗恩说,显得又震惊,又佩服。 )  [Impressed 是‘留下了深刻印象’的意思]

16) "What are these?" Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. "They're not really frogs, are they?" He was starting to feel that nothing would surprise him. ‘这些是什么?’哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,‘它们不会是真青蛙吧?’他开始觉得现在什么也不会让罗恩吃惊了。  (‘这些是什么?’哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,‘它们不会是真青蛙吧?’他开始觉得现在什么也不会让自己吃惊了。)    [人文社显然把吃惊的对象搞错了,这倒是令我很吃惊]   

17)‘……Chocolate Frogs have cards, inside them, you know, to collect –’ ‘……巧克力蛙 里都附有画片,你知道,可以收集起来 ……’ (‘……巧克力蛙 里都附有画片,可以收集起来 ……’)  [英文口语中的you see, you know 一般都可以不译,没有实际的意思,只在说话时帮助连接]

18) He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose,  最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥德,……  (最后他总算勉强自己不再去看正在挠鼻子的德鲁伊特教女教徒克丽奥德,…… )  [who was scratching her nose 全部漏译]

19) " George reckons he had a booger- flavored one once."  ‘乔治说,有一次他还吃到过一粒带干鼻子牛儿味的豆子呢。’ (‘乔治说,有一次他还吃到过一粒带干鼻涕味的豆子呢。’)  [真不知道 ‘鼻子牛儿’是哪里的方言土语,人文社应该用普通话翻译]

20) "Bleaaargh -- see? Sprouts."  ‘唉呀呀,明白了吧?芽豆。’ (‘唉呀呀,明白了吧?球芽甘蓝。’)  [人文社在《混血王子》16章中正确地翻译了这个词]

21) She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth. 她有一头浓密的棕色头发和一对大门牙。 (她有一头浓密的棕色头发和相当大的门牙。)    [人的门牙不止一对;原文也没有说是多少。还是避免给出准确数字为妙]

22)   She said all this very fast.  Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.  她连珠炮似的一气说完。  (她所有的话都说的很快。哈利看着罗恩。他着实松了一口气,因为他从罗恩吃惊的脸上看出,罗恩也没有把所有的课本全都背下来。)    [Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.  全部漏译]   

23)"I know all about you, of course -- I got a few extra books. for background reading, and you're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century. " ‘ 你的事我全都知道,当然 —— 我额外多买了几本参考书,《现代魔法史》、《黑魔法的兴衰》、《二十世纪重要魔法事件》,这几本书里都提到了你。’ (‘ 你的事我全都知道,当然 —— 我额外多买了几本参考书,你的名字出现在《现代魔法史》、《黑魔法的兴衰》、《二十世纪重要魔法事件》这几本书里。’) [赫敏买的书不止以上三本,她只是举出了其中提到哈利的几本]

24)‘……Said they'd been bewitched. ’ ‘说他们走火入魔了。’  (‘说他们是中了魔法。’)  [这才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的。而‘走火入魔’在英国又指的是什么呢?人文社说得清楚吗?]  

25)"……I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there……"   ‘我刚到车头上问过司机,他说我们就要到了。’  (‘我刚到前头问过列车员,他说我们就要到了。’)   [Conductor 错译]

26)Nobody spoke much. 没有人说话。 (没人多说话) [错译。不知道是无意的还是有意的]

27)Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers. 湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,一扇扇窗口在星光下闪烁。 (湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,角楼起伏,一扇扇窗口在星光下闪烁。) [turrets 漏译]

28)"Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands. ‘感谢上帝!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。  (‘特列弗!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。) [Trevor 是那只蛤蟆的名字,怎麽成了 ‘感谢上帝!’了?奇哉怪也!]


第7章


1)The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the
ceiling was too high to make out, and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors.  象古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火炬。天花板高得几乎看不到顶。正面是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。 (象古灵阁一样,石墙是由熊熊燃烧的火炬照明的。天花板高得看不到顶。面对他们的是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。)     [were lit 没有正确译出;‘天花板高得看不到顶’中自作主张加了‘几乎’;facing them 是‘面对他们’,不是‘正面’]

2) But before you take your seats in the Great Hall, ‘……不过你们在到餐厅入席之前……’  (‘……不过你们在到大礼堂入席之前……’) [后面的各部中Great Hall 都是译为‘大礼堂’ 的。专有名词的翻译要统一]

3) "How exactly do they sort us into houses?" he asked Ron. ‘他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?’他问罗恩。  (‘到底怎样分院呢?’他问罗恩。)   [they 在这种情况下并不指‘他们’,而是‘有人’一类意思,此处完全可以不翻;How exactly 问的是分院是如何进行的,而不是对是否准确表示怀疑]

4)"……Fred said it hurts a lot, but I think he was joking." ‘弗雷德说对我们的伤害很大,但我想他是在开玩笑。’  (‘弗雷德说很疼,但我想他是在开玩笑。’)  [it hurts a lot  错译]

5) He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. 他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色。  (他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使在他不得不把一张学校报告拿回家交给德思礼夫妇时:报告上说他不知怎地把老师的假发变成了蓝色。)  [he'd had to 漏译;somehow漏译]  

6) About twenty ghosts had just streamed through the back wall. 从他们背后的墙上突然蹿出二十来个幽灵。  (从后墙上突然蹿出二十来个幽灵。)    [the back wall 没有‘他们背后的墙上’的意思,而是相对于房间本身的方位]   

7) "About to be Sorted, I suppose?" ‘我想,大概是准备接受测试吧?’  (‘我想是要分院了吧?’)  [to be Sorted 本身并没有‘接受测试‘的意思]

8)and through a pair of double doors into the Great Hall. 经过后面一道双开门进入豪华的餐厅。  (经过一道双开门进入大礼堂。)   [‘后面’和‘豪华的’都是人文社自己加上去的]

9)It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. 学院其他班级的同学都已坐在四张桌子旁,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。  (其他学生都已分别在四张桌子旁就坐,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。)    [‘学院其他班级的’是人文社自己加上去的,而且很不应该:完全不是‘学院’而是学校,一个学院只是整个学校的四分之一;‘其他班级’也是错误的,因为不上课时没有班级,学生平时以学院为单位]  

10) At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. 餐厅上首的台子上另摆着一张长桌子,那是教师们的席位。  (餐厅上首另摆着一张长桌子,那是教师们的席位。) [不知道人文社从哪里找到了一个‘台子’?]

11)For a few seconds, there was complete silence. 餐厅里鸦雀无声。 (一时间,大礼堂里鸦雀无声。) [For a few seconds,  漏译]

12) "Oh, you may not think I'm pretty,
But don't judge on what you see,
I'll eat myself if you can find
A smarter hat than me.
你们也许觉得我不算漂亮,
但千万不要以貌取人,
如果你们能找到比我更漂亮的帽子,
我可以把自己吃掉。
(你们也许觉得我不算漂亮,
但千万不要以貌取人,
如果你们能找到比我更精明的帽子,
我可以把自己吃掉。)

[前面分院帽已经承认自己不漂亮了,因此 Smarter 不应该再译成‘更漂亮’,否则不是前后矛盾吗?]

13) Harry smiled weakly. 哈利淡淡地一笑。  (哈利无力地微微一笑。)   [Weakly 此处是‘虚弱’的意思]

14) Harry didn't feel brave or quick-witted or any of it at the moment. 哈利觉得自己没有那份勇气和机灵劲儿或其他任何优点。 (此时此地,哈利觉得自己没有那份勇气和机灵劲儿或其他任何优点。)   [at the moment 漏译]

15) When it finally shouted, "GRYFFINDOR," Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to "MacDougal, Morag." 当帽子最后喊出‘格莱芬多’时,纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授。 (当帽子最后喊出‘格兰芬多’时,纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子交给莫让格•麦克道格尔。)   [MacDougal Morag 是一个一年级新生,不是麦格教授:人文社太马虎]

16) And now there were only three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa," became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. 现在听候分配的只剩下三个人了。莉莎•杜平成了拉文克劳的新生。接着就轮到了罗恩。 (‘托马斯•迪安’,一个比罗恩还高的黑男孩,和哈利一样加入了格兰芬多的餐桌。现在听候分配的只剩下三个人了。莉莎•杜平成了拉文克劳的新生。接着就轮到了罗恩。) [整整一句 "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table 漏译;次序稍微改动一下,这样可以解释为什么‘现在听候分配的只剩下三个人了’:他们是莉莎、罗恩和布雷斯]

17)Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, "GRYFFINDOR!" 哈利紧握双手放在桌子底下。一眨眼工夫帽子就高喊道:‘格兰芬多!’ (哈利手指交叉放在桌子底下。一眨眼工夫帽子就高喊道:‘格兰芬多!’) [crossed his fingers 是手指交叉的意思。这是英国人的习惯,希望什么事情发生时手指交叉表示祝愿。英国的六合彩广告上就有手指交叉的图画,吸引人们购买彩票:人文社应该对英国的风俗习惯多加了解。错译]

18) roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup,…… 烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,…… (烤牛肉、烤鸡、猪排、羊羔排、香肠、熏肉和牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯条、约克夏布丁、豌豆、胡萝卜、肉汁、番茄酱,……)   [人文社怎么可以在一句话里译错这么多小地方呢?]

19) "I haven't eaten for nearly four hundred years," said the ghost. ‘我已经有四百年没有吃东西了。’那个幽灵说,…… (‘我已经差不多四百年没吃东西了。’那个幽灵说,…… ) [Nearly 漏译] [此处JKRowling犯了一个小错误:《密室》中尼克庆祝了他的五百年死忌,因此此处应该改四为五]

20) "I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy --" the ghost began stiffly, ‘我想,我比较喜欢你们叫我敏西的尼古拉斯爵士。’幽灵显得有些局促不安,……  (我比较喜欢你们叫我敏西的尼古拉斯爵士。’幽灵生硬地开始说,……) [Stiffly 错译]

21) "I've never asked," said Nearly Headless Nick delicately. ‘我从来没问过。’差点没头的尼克拘谨地说。 (‘我从来没问过。’差点没头的尼克优雅地说。) [Delicately 错译]

22)A moment later the desserts appeared. 过了一会儿,布丁上来了。 (过了一会儿,饭后甜点上来了。)    [布丁是饭后甜点的一种,但不是全部]  

23) My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some
magic out of me – ‘……我的阿尔吉伯父总想趁人不备,想方设法逼我露一手法术—— ’  (‘……我的阿尔吉伯祖父总想趁我不备逼出我的魔法天赋来—— ’)  [Great Uncle 是祖父、祖母、外祖父或外祖母的兄或弟;不是‘趁人不备’,而是趁纳威不备。错译]

24) Great Uncle Algie came round for dinner, 有一天我阿尔吉伯父过来喝茶,…… (有一天我阿尔吉伯祖父过来吃饭,…… ) [dinner 是正餐,不能译成‘喝茶’]

25)‘……when my Great Auntie Enid offered him a meringue……’ 正好我的艾妮伯母递给他一块蛋白蛋糕……  (正好我的艾妮伯祖母递给他一块蛋白蛋糕……)   [Great Auntie:伯(叔)(外)祖母]

26) Gran was crying, she was so happy. 艾妮伯母甚至高兴得哭了起来。 (我奶奶甚至高兴得哭了起来。)   [Gran 祖母或外祖母;错译]

27) ("I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult-"; ……)  (‘我真希望直截了当,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然,应当是非常困难——’  {(‘我真希望立刻就开始,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。把一样东西变成另一样东西,当然,应当是非常困难的——’ )}    [start right away 是‘立刻就开始’的意思;you know, 不必字面译出]

28) "Oh, you know Quirrell already, do you? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. He teaches Potions, but he doesn't want to -- everyone knows he's after Quirrell's job ……" ‘哦,奇洛教授你已经认识了,他那么紧张并不奇怪。那位是斯内普教授,教魔药学,但他不愿意教这门课 —— 大家都知道他眼馋奇洛教授的工作……’  (‘哦,奇洛教授你已经认识了,他那么紧张并不奇怪,因为那位是魔药学教授斯内普,但他不愿意教这门课 —— 大家都知道他眼馋奇洛教授的工作……’)  [奇洛教授紧张的原因至少有一部分是因为他的谈话对象是斯内普教授,一个觊觎他的工作的人。因此两句话之间应该保留原作的逗点,不应用句号。]

29) "And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death."  ‘最后,我必须告诉大家,凡不愿意遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入三楼靠右边的走廊。’  (‘最后,我必须告诉大家,凡不愿意遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入四楼右手走廊。’) [英国英语的三楼是中文中的四楼。后来人文社也意识到了这个问题,但前面的错误他们忘了改]

30) Harry laughed, but he was one of the few who did. 哈利哈哈大笑,但笑的人毕竟只有少数几个人。 (哈利笑了,但没几个人和他一样笑。)   [Laughed 译成‘哈哈大笑’不妥,哈利不是一个没有礼貌的孩子]

31) Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words. 邓不利多将魔杖轻轻一弹,魔杖中就飞出一条长长的金色彩带,在高高的餐桌上空象蛇一样扭动盘旋出一行行文字。  (邓不利多将魔杖轻轻一弹,好象他要让一只飞虫从杖端飞出去一样,接着魔杖中便飞出一条长长的金色彩带,象蛇一样高高地在餐桌上空扭动盘旋,变成一行行文字。)   [as if he was trying to get a fly off the end, 完全漏译;high 不是修饰餐桌,而是修饰彩带的]

32) And learn until our brains all rot. 我们将努力学习,直到化为粪土。  (我们将努力学习,直到脑子一团浆糊。) [对人文社的粗俗译法只能无语]  

33) A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him. 在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。 (在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西向手杖迈近一步,手杖便开始自动向他飞来。)  [不可思议的完全错译!人文社完全没有读懂这句话!可这句英文也并不复杂嘛]

34) "Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist." ‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个专门喜欢恶作剧的幽灵。’  (‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个喧闹怪。’)  [注意,皮皮鬼和尼克、血人巴罗等不一样,他不是一个幽灵,他没有作为一个人的死前经历。Ghost 被人文社译成‘幽灵’,我觉得还是译成‘鬼’比较好]

35) He swooped suddenly at them. They all ducked. 他突然朝他们冲来。他们一下子惊呆了。  (他突然朝他们冲来。他们急忙躲闪。) [duck 是‘躲闪、闪避’的意思。错译]

36) At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress. 走廊尽头挂着一幅画像,画像上一个非常富态的女人穿着一身粉色的衣服。  (走廊尽头挂着一幅肖像,肖像上一个非常富态的女人穿着一身粉色的丝 绸连衣裙。) [Silk 漏译;Dress 错译]

37) "Password?" she said. "Caput Draconis," said Percy,   ‘口令?’她说。‘龙渣。’帕西说,……  (‘口令?’她问。‘龙头,’帕西说,……)  [人文社在瞎扯什么呢?   "Caput Draconis"  是拉丁语的‘龙头’。不懂装懂!]


第8章


1) People lining up outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, 学生们在教室外排着长队,个个踮着脚尖,想一睹他的真面目。  (排列在教室外的学生们踮着脚尖,想一睹他的真容。 ) [没有‘排着长队’等着看他的意思]

2)or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, "GOT YOUR CONK!"    或是偷偷跟在你背后,趁你看不到的时候抓住你的鼻子大声尖叫:‘揪住你的鼻子头喽!’(或是隐身偷偷跟在你背后,抓住你的鼻子大声尖叫:‘揪住你的鼻子头喽!’) [Invisible 不是‘趁你看不到的时候’。皮皮鬼会隐身]

3)She patrolled the corridors alone. Break a rule in front of her, put just
one toe out of line, and she'd whisk off for Filch, who'd appear, wheezing, two seconds later.  它经常独自在走廊里巡逻。如果当它的面犯规,即使一个脚趾尖出线,它也会飞快地跑去找费尔奇。两分钟后,费尔奇就会吭哧吭哧、连吁带喘地跑过来。 (她独自在走廊里巡逻。如果当她的面犯规,即使一个脚趾尖出线,她也会飞快地跑去找费尔奇。两秒钟后,费尔奇就会吭哧吭哧、连吁带喘地出现。)     [本书中许多动物给以拟人称呼。此处的‘它’应该照原文译成‘她’;two seconds later 错译]

4)By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.   到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。 (到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看:赫敏的火柴已经变成了银色,而且一头还挺尖;她还向赫敏露出了难得的微笑。)    [ 麦格没有再让全班看火柴变成针的过程,只是把赫敏已经变过的火柴给大家看。译得不清楚]

5)It was lucky that Harry had tea with Hagrid to look forward to, because the Potions lesson turned out to be the worst thing that had happened to him so far. 幸好哈利还有跟海格一起喝茶这么个盼头,因为魔药课是哈利进霍格沃兹之后最厌烦的一门课程。  (幸好哈利还有跟海格一起喝茶这么个盼头,因为这节魔药课实际上是他进霍格沃兹以来遇到的最糟糕的事。)   [人文的译法听起来好像哈利已经上过魔药课了,但这节课实际上是第一节;the worst thing 不但包括课程,还包括其他的一切事情,如皮皮鬼、费尔奇、陷阱楼梯等]

6) Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry's name.   斯内普和弗立维一样,一上课就拿起名册,而且也像弗立维一样,点到哈利的名字时总是停下来。  (斯内普和弗立维一样,一上课就拿起名册,而且也像弗立维一样,点到哈利的名字时停了下来。)   [这只是第一节课,不会 ‘总是停下来’]

7) Like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent
without effort.   像麦格教授一样,斯内普教授也有不费吹灰之力能让教室秩序井然的威慑力量。  (像麦格教授一样,斯内普教授也有不费吹灰之力就能让教室秩序井然的天然能力。)    [Gift:天份; 错译]

8) "What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?"  ‘波特,那你说说舟形乌头 和狼毒乌头有什么区别?’  (‘波特,那你说说附子和乌头有什么区别?’) [monkshood 和 wolfsbane 应该译得更准确一些]

9) "Take him up to the hospital wing,"  ‘把他送到上面医院的病房去。’(‘送他去校医院。’)   [hospital wing 的译法要统一]  

10) Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville. 接着他在哈利和罗恩身边转来转去,他们俩刚好挨着纳威操作。  (接着他转向哈利和罗恩,他们俩刚好挨着纳威工作。)  [Rounded 错译]

11) When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks.   哈利敲门时,他们听到屋里传来一阵紧张的挣扎声和几声低沉的犬吠。  (  哈利敲门时,他们听到屋里传来一阵紧张的挣扎声和几声轰鸣的犬吠。) [Booming 译成 ‘低沉的’不妥]   

12) The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth,   岩皮饼差点把他们的牙都硌掉了,……  (岩皮饼是些粘着葡萄干的形状奇特的大块,差点把他们的牙都硌掉了,……  )  [shapeless lumps with raisins  全部漏译]   

13) While Ron told Hagrid all about Charlie's work with dragons, Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cozy. 罗恩向海格讲查理研究龙的情况时,哈利发现茶壶暖罩下压着一张小纸片,  (当罗恩向海格讲述查理研究龙的情况时,哈利从茶壶暖罩下拿起了压在那儿的一张小纸片,)   [picked up 错译]

14)Harry thought that none of the lessons he'd had so far had given him as much to think about as tea with Hagrid.   Had Hagrid collected that package just
in time?   哈利觉得与海格喝了一下午茶后,需要他考虑的问题比这几天上课时需用思考的多得多了:海格及时拿到了那个小包吗?  (哈利觉得,与海格喝茶之后需要他考虑的问题,远比这几天的任何一节课后需用考虑的多:那个小包,海格拿到得正是时候吗?)   [none of the lessons he’d had so far 译得不够准;Had Hagrid collected that package just in time?   译得不够准]


第9章


1) "Typical," said Harry darkly. "Just what I always wanted. To make a fool of myself on a broomstick in front of Malfoy."   ‘真倒霉,’哈利沮丧地说,‘果然不出我的所料。骑着一把飞天扫帚在马尔福面前出洋相。’  (‘又是这样,’哈利沮丧地说,‘我早就盼着呢。骑着一把飞天扫帚在马尔福面前出洋相。’) [人文社所译与原文相差甚远]

2)Malfoy's eagle owl was always bringing him packages of sweets from home,  马尔福的猫头鹰倒是……  (马尔福的雕枭倒是……)   [人文社在44页给出了许多种猫头鹰的学名。其他地方也应照此办理]

3)A barn owl brought Neville a small package from his grandmother.  一只猫头鹰从纳威的奶奶那里给他带来了一个小包裹。  (一只仓枭从纳威的奶奶那里给他带来了一个小包裹。)    [同上]

4)They were half hoping for a reason to fight Malfay, 出于某种原因,他们多少有些希望跟马尔福干上一架。  (他们多少有些希望有个理由能跟马尔福干上一架。)    [人文社未能正确理解原文原意]  

5)Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end,   接着霍琦夫人向他们示范怎样骑上扫帚而不从头上滑下来。 (接着霍琦女士向他们示范如何骑上扫帚而不从扫帚尾滑下来。) [人从上面滑下来的那一端应该是尾端]

6)"I think I'll leave it somewhere for Longbottom to find --  我想把它放在什么地方,让隆巴顿去捡 ——  (我想把它放在什么地方,让隆巴顿去找 ——)   [to find  是‘去找’;]   

7)Hovering level with the topmost branches of an oak he called,   他悬浮在与一棵栎树的树梢平行的高度,  (他在与一棵橡树的树梢平行的高度上盘旋,)    [Hover:盘旋]

8)"He caught that thing in his hand after a fifty-foot dive,"  ‘他俯冲五十英尺,伸手抓住了那东西,’ (‘他俯冲五十英尺,抓住了他手里的那东西,’) [in his hand  漏译;纳威的记忆球还在哈利手里]   

9)"Ever seen a game of Quidditch, Potter?" he asked excitedly.  ‘看过魁地奇比赛吗,波特?’麦格教授问。  (‘看过魁地奇比赛吗,波特?’他问。)    [人文社马虎,把‘男他’译成了‘麦格教授’]

10)"Wood's captain of the Gryffindor team," Professor McGonagall explained.  (‘伍德是格兰芬多代表队的队长,’麦格教授解释道。) [整整一个自然段漏译]

11)Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle.   弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。  (弗雷德和乔治刚刚离去,某个远不那么受欢迎的人就露面了:马尔福,克拉布和高尔排列左右。)   [far less  错译,less 是比较级,与弗雷德和乔治相比;flanked by Crabbe and Goyle  完全漏译]

12)and Harry felt he was pushing his luck, breaking another school rule today. 哈利觉得自己是在与命运作对,今天又要违反一条校规了。  (今天又要违反一条校规了,哈利觉得自己是在撞大运。)  [Pushing His Luck 没有‘与命运作对’的意思]  

13) They pulled on their bathrobes,   他们穿上长袍,……  (他们穿上浴袍,……)   [Bathrobes :浴袍]

14)"How's your arm?" said Harry.  ‘你的胳膊怎么样了!’哈利问道。  (‘你的胳膊怎么样了?’哈利问道。)   [人文社错用标点符号]  

15) "Madam Pomfrey mended it in about a minute."   ‘庞弗雷夫人一眨眼就把它治好了。’  (‘庞弗雷女士大约只用了一分钟就把它治好了。’)   [in about a minute 是一个相当准确的时间,应该准确译出]

16)"I don't want to stay here alone, the Bloody Baron's been past twice already."   ‘别撇下我!’纳威说着,从地上爬了起来,‘我不想一个人待在这里,血人巴罗的鬼魂已经两次从这里经过了。’ (‘别撇下我!’纳威说着,从地上爬了起来,‘我不想一个人待在这里,血人巴罗已经两次从这里经过了。’) [‘血人巴罗’本身就是鬼魂,他怎么还会有鬼魂呢?Bloody Baron's been passed是Bloody Baron has been passed 的意思,没有名词所有格的含义]

17)Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible;  哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快地跟着他;  (哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着手,叫他们尽快地跟着他;) [哈利根本没有朝自己的同院同学挥动魔杖:有损人物形象的错译]  

18) "This way!" Harry mouthed to the others and, petrified, they began to creep down a long gallery full of suits of armour. ‘这边走!’哈利不出声地对大家说。他们都吓傻了,悄悄儿地沿着一道摆满盔甲的走廊往前走,  (‘这边走!’哈利向大家努嘴示意。他们都吓傻了,悄悄儿地沿着一道摆满盔甲的走廊走去。)   [不出声怎么说话?Mouth 此处是指用嘴示意]   

19)they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room.  最后他们在上魔术课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。  (他们穿过一条挂毯,发现里边是一条隐蔽的通道;他们沿着通道急奔,出来后到了他们上魔咒课的教室附近。他们知道,这里离奖品陈列室已经很远了。) [1。they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway 全部漏译;2。魔咒和魔术相差十万八千里;3。Miles away 此处指很远,没有实在的 ‘好几英里’的意思]

20)Neville was bent double, wheezing and spluttering.   纳威弯着身子,气急败坏,呼哧呼哧地喘着。 (纳威弯着身子,口沫直飞,呼哧呼哧地喘着。)  [splutter 错译]

21) "What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school?" said Ron finally. "If any dog needs exercise, that one does."  ‘他们到底想干什么?把那么一个玩意关在学校里!’最后,罗恩说道,‘如果有哪只狗需要训练,就是那只了。’  (‘他们干吗把那么一个玩意关在学校里?’罗恩最后说道,‘如果有哪只狗需要野外操练,那就该是它了。’)  [罗恩认为这只狗不应该关在学校里,而应该在外面运动]

22)"No, we don't mind," he said. "You'd think we dragged her along, wouldn't you.  ‘去睡吧,我们不反对。’他说。‘这叫什么事儿?就好象我们把她硬拉去似的。’  (‘去睡吧,我们不介意,’他说。‘就好象我们硬拉她去似的。’)  [人文社加上一句 ‘这叫什么事儿?’,毫无必要]




第17章


1)        “斯内普?”    ( 西弗勒斯) [原文中奇洛用的是斯内普的教名而不是姓]

2)        我对付巨怪有一套特别的办法 (我对付巨怪有天赋) [Gift就是天赋。为什么需要改动原著?]

3)        “只有邓布利多才拿得出这样的东西……  (我相信一出这种事邓布利多就会来的……)    [ Trust Dumbledore to come up with something like this… Come up 是固定词组,有一个意思是‘出现’。而且从后文看,应该是校长会来,而不是如原译文所译] 不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我 早就远走高飞了……”

4)        (译者把这里的整个自然段搬到了七个自然段之后,不知何故:All Harry could think of doing was to keep Quirrell talking and stop him concentrating on the Mirror. 哈利所能想到要做的只是尽量让奇洛讲话,使他不把精力集中在镜子上。)  

5)        现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。 The evil face was now smiling    (现在那张邪恶的脸上露出了微笑)  [Smiling 不能译为‘狞笑’;现在LV想要欺骗哈利,所以不是狞笑,而是微笑]

6)        他意识到自己是在 (校) [hospital wing 不是一直都译成‘校医院’的吗?]   医院里。

7)        “你和奇洛教授在 地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然是全都知道了。What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows.   (自然, 整个学校都知道,你和奇洛教授在 地牢里发生的一切是一个完完全全的秘密。) [倒装句:So, naturally, the whole school knows, what happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret. 他们知道那里发生了什么事情,但具体的却完全不知道]  

8)        罗恩  (罗纳尔多)  [Ronald 与Ron 不一样,要译出差别] •韦斯莱先生和格兰杰小姐若是知道你醒过来了,一定会觉得松了口气。他们一直担心极了。

9)        魔法石其实并不是多么美妙的东西 。有了它,不论你想拥有多少财富、获得多长寿命,都可以如愿以偿!You know, the Stone was really not such a wonderful thing. As much as money and life as you could want!  (魔法石其实并不是多么美妙的东西 。就如同金钱与生命一样。)     [这里校长在比较‘魔法石’和‘金钱与生命’,认为它们都不是太可珍贵的东西。As much as:  如同。下面一句对此做了极好的解释。译者此处英文理解有误。这是罗恩认为校长很‘疯狂’的一段话,充满了哲理,遗憾的是没能译对;更为遗憾的是,这是对校长在第六部牺牲情况的一个极为重要的伏笔,是校长对于生命的理解] 这两样东西是人类最想要的——问题是,人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。”

10)        他当时只顾自己溜走,完全不顾奇洛的死活;  (任由奇洛去死) [He left Quirrell to die 没有译到位,结果弄得奇洛生死不明]

11)        还有那件隐形衣 (斗篷)  [Cloak 是斗篷,不是‘衣’。三个人可以同披一件斗篷,但三个人不可能同穿一件衣服。奇怪的是在任何其他情况下Cloak都是译成斗篷的]  

12)         “你 (您) [英语的‘You’不分‘你’和‘您’,但同一页其他地方用的是‘您’,而且‘您’也符合哈利此处恳求的语气]  让邓布利多教授进来了……”

13)        他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊。Looking quite impressed at how mad his hero was.   (他看上去对他心目中英雄的疯狂留下了深刻的印象)。    [mad 在英语中不总是贬义。原译文对校长的话带批评意思,而实际上是赞扬]

14)        都是为了一只龙   [Dragon:第六册中先后将其译为‘火龙’、‘火龙血’和‘恐龙’!看来人文社中还是知道‘Dragon’的确切意义的!]   蛋!

15)        假装没有注意人们都站起来盯着他看。Tried to ignore the fact that people were standing up to look at him.  (试图不去注意人们都在站起来看他)   [一点‘假装’的意思都没有。这种译法对哈利的性格有损害]

16)        罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。 (就像一个带着褐色斑点的水萝卜)  [不是被晒干的,此处bad sunburn 是受强烈日晒留下的斑痕,此处指他的雀斑; radish: 水萝卜. 红色的萝卜可以不是水萝卜,但radish 是水萝卜,则一定是红色的]

17)        可以听见珀西在大声告诉其他级长  (Prefect:监督生)  [英国普通中小学根本没有学生‘级长’。级长应该是“Head of Year”,或称“年级主任”,是由有经验的教师担任的。霍格沃兹实现学院制,没有年级主任]

18)        他们周围  (delete他们周围) [beside themselves:极度兴奋,欣喜若狂。没有“他们周围”的意思] 格兰芬多的同学们都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下  (餐桌四周的格兰芬多们都欣喜若狂,)  [up and down the table  是‘在周围’的意思,没有‘跳上跳下’的意思]

19)        “第三项——哈利•波特 (先生) [Mister 漏译:其他的先生、小姐都译出来了,怎么就单单歧视哈利•波特先生呢?]

20)        他们已经直逼学院杯冠军 (他们已经与第一名持平了)  [draw: 打成平手;直逼则还落后呢]

21)        换上夹克衫和短上衣; (coats: 外衣) [Coat一般比较长。Coats 怎么变的“短上衣”,真是不容易理解译者的思路]    

22)        那就过完暑假再见吧。”  (暑假再见)  [over:  在……期间;他们已有暑假见面之约,怎么又成了过完暑假再见呢?这么快就忘了?]

评分

参与人数 1HLB +100 收起 理由
毛球 + 100

查看全部评分

发表于 2015-2-5 14:05:32 | 显示全部楼层
太牛逼!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-8 13:13:03 | 显示全部楼层
米大,等你发完申请转载至其他论坛,届时会标注活力地址和你的ID
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-8 17:09:18 | 显示全部楼层
毛球 发表于 2015-2-8 13:13
米大,等你发完申请转载至其他论坛,届时会标注活力地址和你的ID

球师姐,小弟有些不明白你的意思啊……

这么长的文章,只是有一点参考价值罢了,而且如果现在回头看,其中必有不少值得商榷之处。这只是一个历史纪录而已,我相信对此感兴趣的人不会很多的。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-8 17:59:50 | 显示全部楼层
米赫普 发表于 2015-2-8 17:09
球师姐,小弟有些不明白你的意思啊……

这么长的文章,只是有一点参考价值罢了,而且如果现在回头看,其 ...

就是想申请个授权转载-v
当然如果你不同意就算了 我就是想安利HP来着
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-8 19:26:24 | 显示全部楼层
毛球 发表于 2015-2-8 17:59
就是想申请个授权转载-v
当然如果你不同意就算了 我就是想安利HP来着 ...

哦,明白了,没问题。谢谢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|活力吧临时论坛 ( 草GFW© 备案你妹和谐你全家 号 )

GMT+8, 2024-4-28 02:46 , Processed in 1.194599 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表