找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2326|回复: 4

《火焰杯》怪译浅谈

[复制链接]
发表于 2015-2-10 03:58:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
《火焰杯》怪译浅谈

第一章

1) The villagers exchanged dark looks.   村民们默默地交换着目光。   (村民们交换着阴沉的目光。)    [‘默默地’未见于原文;dark 漏译]

2)……none of the Riddles had been poisoned, stabbed, shot, strangled, suffocated or (as far as they could tell) harmed at all.  里德尔一家谁也没有遭到毒药、利器、手枪的伤害,也不是被闷死或勒死的。   ((就他们所能检测到的)里德尔一家谁也没有遭到毒药、利器、手枪的伤害,也不是被闷死或勒死的,或受到任何其他伤害。)   [or (as far as they could tell) harmed at all漏译]

3)……but could be seen pottering around the flowerbeds in fine weather, even though the weeds were starting to creep up on him.   但天气好的时候,人们仍然能看见他在花圃里磨磨蹭蹭地干活,尽管杂草在向他身边慢慢蔓延,他想挡也挡不住。   (但天气好的时候,人们仍然能看见他在花圃里慢慢腾腾地干活,尽管杂草已经长得快有他那么高了。) [他没有‘磨磨蹭蹭’,他是认真干活的,只是年纪大了,干不快了;‘尽管杂草在向他身边慢慢蔓延,他想挡也挡不住’太拟人化了,不是原著的意思;只是说草长得很高而已]

4) ……he merely assumed that the boys had gone one step further in their attempts to punish him.    ……还以为是那些男孩又想出了新的花招来惩罚他了。   (他只不过以为那些男孩又想出了进一步的花招来企图惩罚他。)    [merely漏译;in their attempts漏译]

5)Frank had no telephone, and in any case, he had deeply mistrusted the police ever since they had taken him in for questioning about the Riddles’ deaths.    弗兰克屋里没有装电话,自从当年为了里德尔一家猝死的事,警察把他带去审问之后,他就对警察有了一种深深的不信任感。    (弗兰克没有电话,就是有他也不会报警,因为当年为里德尔一家猝死的事警察把他带去审问,打那时起他就对警察有了一种深深的不信任感。)   [and in any case 漏译, 这里的意思是即使有电话他也会由于不信任警察而不报警]

6) He reached the hall,   他来到走廊,   (他来到前厅,) [hall 错译;译成门厅也可]

7) Frank turned his right ear towards the door, the better to hear.  弗兰克把右耳朵贴到门上,想听得更清楚些。   (弗兰克把听得清楚些的右耳朵贴到门上。)  [the better to hear 错译。这里是说他的右耳朵更管用]

8)‘You will milk her before we retire, Wormtail,’ said the second voice. ‘ I will need feeding in the night. The journey has tired me greatly.’    ‘我们睡觉前,你喂它一次牛奶,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’     (‘我们睡觉前,你再从她那里挤一次毒汁,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’)    [milk 严重错译。此时伏地魔靠纳吉尼的毒汁为生。Milk 做及物动词时:
1 挤(牛,羊等)的奶
2 自(蛇牙)抽取毒液,自(树木)采取树液
3 略]  {严重错译,损害情节}

9)- you know I can disguise myself most effectively -   ——您知道我可以随心所欲地伪装自己——    (——您知道我可以非常有效地伪装——)    [不是‘随心所欲’,他只能变成耗子;但是极为有效]  

10) ……sounding thoroughly relieved now,    口气舒缓多了,    (听上去彻底松了一口气)  [  relieved错译;虫尾巴对伏地魔提反对意见,他是很紧张的,现在听到LV没有反对他,放下了心;thoroughly错译]  

11)‘……and if I proceed, if I curse——’  ‘如果我们继续干下去,如果我杀死了——   ’   (‘如果我们继续干下去,如果我诅咒——   ’)   [curse错译]

12) The ministry need never know that anyone else has disappeared.   魔法部永远不会知道还有谁死了。    (魔法部永远不需要知道还有谁失踪了。)    [disappeared 错译]

13)"A stroke of brilliance I would not have thought possible from you, Wormtail    ‘真没想到你还能说出这么聪明的话来,虫尾巴—— ’    (‘你那种灵光一闪我还真没想到,虫尾巴——’)  [此处说的不是虫尾巴的话有多聪明,而是说他把伯莎•乔金斯带来给LV那件事]

14)I will allow you to perform an essential task for me, one that many of my followers would give their right hands to perform..."    ‘我允许你为我完成一件十分重要的任务,那是我的许多追随者都争先恐后要去完成的……’     (‘我将会允许你为我完成一件十分重要的任务,那是我的许多追随者宁愿不要右手都会去干的……’)   [will 中表达的将来时态应该译出;give their right hands应该译得更清楚]

15)    "Ah, Wormtail, you don't want me to spoil the surprise? "    ‘啊,虫尾巴,你难道想破坏这份意外之喜吗?’   (‘啊,虫尾巴,你难道想破坏这份悬念吗?’ )    [surprise 此处指突然说出时的那种效果。此前虫尾巴问LV会让他干什么,LV不想现在告诉他]   

16)    But before he had made his decision, the snake was level with him,       还没等他拿定主意,巨蛇已经横在他面前,  (还没等他拿定主意,巨蛇已经到了他面前 ,)    [was level with him 所译不妥]

17)    "You have no wife," said te cold voice, very quietly.     ‘你没有老伴,’那冰冷的声音慢条斯理地说,   ( 你没有老伴,’那冰冷的声音非常轻地说,)    [very quietly 错译]

18)    Do not lie to Lord Voldemort, Muggle, for he knows...he always knows..."    ‘麻瓜,不要对伏地魔大人说谎,他什么都知道……什么都知道……’    (‘麻瓜,不要对伏地魔公爵说谎,他什么都知道……他总是什么都知道……’)    [Lord 错译;always漏译]

19)    "But I am not a man, Muggle,"     ‘因为我不是个人,麻瓜,’     (‘但是我不是个人,麻瓜,’)    [But  错译]  

20)     He was screaming so loudly that he never heard the words the thing in the chair spoke as it raised a wand.     他喊叫的声音太响了,没有听见椅子里那个家伙举起一根棍子时嘴里说了些什么,而且永远也不会听到了。   (他喊叫的声音太响了,以至于根本没有听见椅子里那个东西举起一根魔杖时嘴里说了些什么。)    [never 没有必要译出那么一整句;the thing 译成家伙不妥;wand 译成‘棍子’不妥;so …… that…… 是表示因果关系的固定格式,应该明显译出]  

第2章        

1)    Men in bright orange robes were zooming in and out of sight on broomsticks,
throwing a red ball to one another.    穿着鲜艳的橙红色袍子的小伙子骑在飞天扫帚上,嗖嗖地飞来飞去,相互掷着一个红色的球。   (穿着鲜艳的橙红色袍子的男人们骑在飞天扫帚上嗖嗖地飞着,在视野中时出时进,相互掷着一个红色的球。)   [ in and out of sight 没有译到位]

2)    Even Quidditch -- in Harry's opinion, the best sport in the world -- couldn't
distract him at the moment.    魁地奇比赛,在哈利看来,是世界上最精彩的运动,可是此刻也不能吸引他的注意力了。  (甚至魁地奇,哈利眼中世界上最精彩的运动,此刻也不能分散他的注意力了。)   [distract 错译]

3)    Was he half expecting to hear the creak of a stair or the swish of a cloak?    难道他会听见楼梯上传来吱吱呀呀的声音,或听见斗篷在地板上拖曳的沙沙声?  (他是在半心半意地等着听到楼梯上传来的吱呀声,或是斗篷在地板上拖曳的沙沙声吗?)  [half expecting 没有译准]

4)    They had explained away Harry's long absences at Hogwarts over the last three years by telling everyone that he went to St. Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys.    在过去的三年里,哈利到霍格沃茨上学,长期不在家,他们为了消除别人的疑惑,总是解释说哈利去了专门关押不可救药少年犯的圣布鲁斯管教所。  (在过去的三年里,哈利到霍格沃茨上学,长期不在家,他们为了消除别人的疑惑,总是解释说哈利去了圣布鲁斯中心少年犯学校。)     [St. Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys 前译‘圣布鲁斯中心少年犯学校’,{第三部,第12页}]

5)    It had been enough of a shock for Harry to discover, on his eleventh birthday, that he was a wizard;    哈利长到十一岁的时候,突然发现自己是个巫师,当时他真是吃惊不小。  (哈利十一岁生日那天,突然发现自己是个巫师,当时他真是吃惊不小。)   [on his eleventh birthday 应该准确翻出]  

6)    it was highly unlikely, therefore, that he would find his symptoms listed in Common Magical Ailments and Afflictions.  因此,他不可能看到他的症状列举在《常见魔法病痛》里。 (因此,他不大可能看到他的症状列举在《常见魔法病痛》里。)   [it was highly unlikely 错译;几率很低,但不等于零]  

7)    ……he was hoping that they might invite him to stay any time now……  他真希望他们邀请他去住一段时间  (此时,他正盼着他们让他去住一段时间的邀请随时到来)   [any time now错译]  {上学年末罗恩已经口头上邀请过,但还没有定时间;现在随时都有可能}   

8)    What he really wanted (and it felt almost shameful to admit it to himself)……     其实,他真正需要的 (要让他自己承认这一点多少有点丢脸)……   ( 其实,他真正需要的 (要让他对自己承认这一点多少有点不好意思)……)    [to admit it to himself 错译]  

9)    And then the solution came to him.    慢慢地,他脑子里有了答案。  (然后他脑子里有了答案。)   [And then 错译]

10)    ……wrote Dear Sirius, then paused, wondering how best to phrase his problem,    写下亲爱的小天狼星,然后停住了。他不知道用什么词语表达自己所面临的问题,  (写下亲爱的西历厄斯,然后停住了。他在想怎样最准确地用词语表达自己所面临的问题,)   [  wondering how best 错译]  { 哈利完全知道怎样用词语表达自己所面临的问题,他只是在找寻最好的方式}  

11)    ……they had come face-to-face with Wormtail only the previous year,    就在去年,他们还和虫尾巴面对面第接触过,  (就在上学年,他们还和虫尾巴面对面地接触过,)  [only the previous year 应按中文习惯翻成‘上学年’,否则易误解,因为确实不是去年发生的事]  

12)    ……had led them to lock his school trunk in the cupboard under the stairs every summer prior to this.    所以在此之前的每年夏天,他们都把他上学用的东西锁在楼下的碗柜里。   (所以在此之前的每年夏天,他们都把他上学用的东西锁在楼下的储物间里。)   [Cupboard 此处不是‘碗柜’,而是‘储物间’。每部书我都更正一次吧]   

13)    Thanks for your last letter.    感谢你给我来信。  (谢谢你的上封信。)  [last 漏译]  

14)    They told him they'd have to cut his pocket money if he keeps doing it,    他们警告他,如果他屡教不改,他们就不给他零花钱了,   (他们告诉他,如果他继续这样做下去,他们就不得不减少他的零花钱,)   [Told 错译,没有那么重,看,达力还是很凶的嘛,把游戏机都扔到窗外去了;keeps doing it 错译;cut his pocket money 错译]

第三章   

1)    the fact remained that the school outfitters didn't stock knickerbockers big enough for him anymore.   但有一个事实是无法改变的:学校服装库里再也找不到他能穿下的裤子了。   (但有一个事实是无法改变的:校服专卖店里再也找不到他能穿下的裤子了。)   [school outfitters 错译]   

2)    …… far from needing extra nourishment, Dudley had reached roughly the size and weight of a young killer whale.  达力根本就不需要额外补充营养,他的块头和体重已经接近一头幼年的鲸鱼了。   (达力根本就不需要额外补充营养,他的块头和体重已经与一头幼年逆戟鲸相仿佛了。)   [reached roughly 错译;killer whale错译]

3)    The diet sheet that had been sent by the Smeltings school nurse had been taped to the fridge, which had been emptied of all Dudley's favorite things -  fizzy drinks and cakes, chocolate bars and burgers and filled instead with fruit and vegetables and the sorts of things that Uncle Vernon called "rabbit food."    斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上,凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡牛排,那上面一概没有,食谱上只有水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘垃圾食品’的东西。    (斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上;冰箱里凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡肉饼都清除一空,代之以水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘兔子食’的东西。)  [全句大错。说的不是食谱上有什么,而是冰箱里搬出了什么,又放进去了什么;最后的rabbit food更是错得离谱]  

3)    The moment he had got wind of the fact that he was expected to survive the summer on carrot sticks,    当哈利得到风声,得知他们希望他整个夏天都靠胡萝卜棒过活时,   (当哈利得到风声,得知他整个夏天都要靠胡萝卜棒过活时,)   [he was expected 错译]

4)    Mrs. Weasley, however, had sent the family owl, Errol, with an enormous fruitcake and assorted meat pies.     韦斯莱夫人派出他们家的猫头鹰埃罗尔,给哈利送来了一块巨大的蛋糕和各种风味的夹肉馅饼。   (韦斯莱夫人派出他们家的猫头鹰埃罗尔,给哈利送来了一块巨大的干果蛋糕和各种风味的夹肉馅饼。)   [fruitcake 错译]   

5)    And then on Harry's birthday (which the Dursleys had completely ignored) he had received four superb birthday cakes,    后来,在哈利生日那天,(德思礼一家连提都没提),他一共收到四份超级大蛋糕,   (后来,在哈利生日那天,(德思礼一家连提都没提),他一共收到四份极好的蛋糕,)   [superb 错译]   

6)    Harry would have dearly loved to have said, "So what?" but he didn't feel that Uncle Vernon's temper should be tested this early in the morning, especially when it was already under severe strain from lack of food.    哈利真想问一句,‘什么“好啊”’,但是他知道,弗农姨父一清早的脾气是惹不起的,而且,他已经因为没有吃饱而憋了一肚子火。  (哈利真想问一句,‘怎么了?’,但是他觉得一大清早还是不去撩惹弗农姨父的脾气为妙,特别是他已经因为没有吃饱而憋了一肚子火。)   [不惹他姨父只是对于哈利自己说的]

7)    Britain hasn't hosted the cup for thirty years,    英国已经三十年与奖杯无缘了,   (英国已经三十年没有主办杯赛了,)   [hosted the cup严重错译]  

8)    Uncle Vernon was still glaring at Harry, who tried to keep his expression neutral.  弗农姨父还在狠狠地瞪着哈利。哈利使劲装出一副傻乎乎的表情。  (弗农姨父还在狠狠地瞪着哈利,他则使劲维持一副不动声色的表情。)   [Neutral错译]

9)    "She's my friend Ron's mother, she was meeting him off the Hog - off the school train at the end of last term."   ‘她是我朋友罗恩的母亲,上学期结束的时候,她到霍格——学校的火车上来接过他。’  ( ‘她是我朋友罗恩的母亲,上学期结束的时候,她来接过罗恩坐的霍格——学校的火车。’)   [韦斯莱夫人没有进九又四分之三站台里边接车,她只是等在外面]  

10)    He thought it was a bit rich of Uncle Vernon to call anyone "dumpy," when his own son, Dudley, had finally achieved what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall.   他觉得,弗农姨父居然说别人‘胖墩墩’,真是太滑稽了,要知道他的亲生儿子达力终于完成了他们从他三岁起就逼他完成的事情——他现在已经变成了一个横阔竖圆的胖墩儿。   (他觉得,弗农姨父说任何人‘胖墩墩’都很滑稽;要知道他自己的儿子,达力,终于完成了自打他三岁起就出现兆头的事情——他现在的宽度已经超过了他的身高。)    [what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall完全理解错误]    {长句严重错译}

11)    Uncle Vernon was perusing the letter again.  弗农姨父又在看信。  (弗农姨父又在仔细研究那封信。)   [perusing错译]

12)   "Quidditch," he muttered under his breath.   ‘魁地奇,’他不出声地嘟囔着,  (‘魁地奇,’他在嗓子眼里嘟囔着,)  [‘不出声地嘟囔’:世界上没人能做到]

13)    He took refuge in perusing the letter again.  为寻求避难,他又低头看信。  (为了掩饰自己,他又低头仔细看信。)  [‘为寻求避难’:中文蹩脚]

14)    "Normal for us," said Harry, and before his uncle could stop him, he added, "you know, owl post. That's what's normal for wizards."   ‘我们的那种正常方式,’哈利说,他不等姨父阻止,就接着往下说道,‘你知道,就是派猫头鹰送信,巫师们一般都是这么做的。’  (‘我们的正常方式,’哈利说,不等姨父阻止,他又添了一句,‘就是猫头鹰邮递。那就是巫师们的正常方式。’)  [Added 错译]

15)    He hissed, his face now a rich plum colour.   他咬牙切齿地说,脸色涨得紫红,活像熟透了的洋李子。   (他咬牙切齿地说,脸色涨得紫红,活像熟透了的李子。)[plum 错译]  

16)    He had done it, he had said the magic words.  他成功了。他的话有着神奇的魔力。  (他做完了这件事,他说出了那些与魔法有关的字眼。)   [是否成功,是否有‘神奇的魔力’,还要看后文]   

17)    Now he watched the purple recede blotchily from Uncle Vernon's face, making it look like badly mixed black currant ice cream.  现在,他注视着弗农姨父脸上的紫色一块一块地褪去,使他的脸变得好像搅拌不均匀的黑葡萄干冰淇淋。   (现在,他注视着弗农姨父脸上的紫色一块一块地褪去,使他的脸变得好像搅拌不均匀的黑醋栗冰淇淋。)   [ black currant 错译]

18)    I haven't got time to go dropping you off all over the country.    我可没有时间把你送来送去。  (我可没有时间送你穿过全国。)   [只送不接;all over the country 漏译]

19)    Harry took the stairs three at a time,   一边三步并作两步地奔上楼梯,   (一边一步三阶地奔上楼梯,)  [three at a time 错译]  

20)    "OUCH!" said Harry as what appeared to be a small, gray, feathery tennis ball collided with the side of his head.    ‘哎哟!’哈利惊叫,一个长着羽毛的灰色小网球一样的东西猛地撞在他脑袋上。   (‘哎哟!’哈利惊叫,一个长着羽毛的灰色小网球一样的东西猛地撞在他头侧。)   [ the side of 漏译]

21)    She nipped his finger affectionately, then,   海德薇慈爱地轻轻咬了咬他的手指,  (海德薇深情地轻轻咬了咬他的手指,)  [慈爱一般用于年长者对于晚辈]  


第4章   

1)    Harry felt a slight sense of foreboding.    哈利微微感到有些恐慌。  (哈利微微有点要出事的预感)  [foreboding 错译]

2)    Their children might don Muggle clothing during the holidays,   他们的孩子也许会在过节的时候穿几件麻瓜的衣服,  (他们的孩子也许会在放假的时候穿麻瓜的衣服,)   [during the holidays 错译]   

3)    but Mr. and Mrs. Weasley usually wore long robes in varying states of shabbiness. 可是韦斯莱先生和夫人通常穿着各种各样破烂的长袍。  (可是韦斯莱先生和夫人通常穿着破烂程度不同的长袍。)    [in varying states of shabbiness 错译]

4)    It wasn't altogether surprising, therefore, that Dudley kept running his hand nervously over his backside, and walking sideways from room to room, so as not to present the same target to the enemy.   达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来,所以,难怪他现在紧张极了,不停地用手在屁股上摸来摸去,并且躲躲闪闪地从一个房间走到另一个房间,生怕又被敌人当成靶子,重演上次的悲剧。   (因此,达力不停地用手在屁股上紧张地摸来摸去,并且侧着身子在房间之间游走,不把同一目标暴露给敌人,这也就不足为奇了。)  [‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’原文没有;walking sideways错译;‘紧张’放错了地方]  {‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’:人文社诌大了。这件事发生于第一部开始,已经过了三年了,怎么才‘刚刚缓过劲’?这整句都是人文社自己胡乱添上去的,属于误导读者,篡改原著的严重的、有意识的误译}

5)    From the other side of the living room door came the sounds of the three Dursleys scrambling, panic-stricken, across the room.    从客厅门的后面,传来德思礼一家三口惊恐万状地在房间里爬动的声音。    (从客厅门的另一边,传来了德思礼一家三口惊恐万状地在穿过房间里奔跑的声音。)    [From the other side of 错译;scrambling错译;across 没有译到位]

6)    Loud bangings and scrapings were coming from behind the Dursleys' boarded-up fireplace, which had a fake coal fire plugged in front of it.   德思礼家的壁炉是被封死的,前面放着一个烧煤的假电炉。此刻,从壁炉后面传来重重的敲打和摩擦声。   (德思礼家的壁炉是封死的,前面放着一个显示出燃烧的煤火焰外壳的电取暖炉。此刻,从壁炉后面传来重重的敲打和摩擦声。)    [a fake coal fire 错译]  {电炉是真的,火焰是假的}

7)    Aunt Petunia shrieked and fell backward over the coffee table; Uncle Vernon caught her before she hit the floor,    佩妮姨妈尖叫一声,向后倒在咖啡桌上,弗农姨父伸手把她抓住,她才没有摔倒在地。 (佩妮姨妈尖叫一声,向后便倒,身子腾空飞过咖啡桌,亏得弗农姨父伸手把她抓住,她才没有摔倒在地。)    [over 是‘越过’,所以她没有‘倒在咖啡桌上’]

8)    "They run off eckeltricity, do they?"   ‘它们是用电的,是吗?’  (‘它们是用定的,是吗?’)   [原文有意把‘electricity’拼成‘eckeltricity’,译文也应写错]  

9)    Harry helped George carry the trunk forward into the flames   哈利和乔治一起搬着箱子走向火焰,   (哈利帮乔治带着箱子走向火焰,)  [helped错译。乔治为主搬箱子,因为箱子由乔治负责带往陋居]  

10)    Aunt Petunia hurled herself onto the ground beside Dudley,   佩妮姨妈猛地扑向达力,  (佩妮姨妈猛地扑到达力身边的地上,)   [onto the ground beside漏译]

11)    Uncle Vernon was bellowing and waving his arms around,    弗农姨父胡乱挥舞着双手,大发雷霆,   (弗农姨父挥舞着双手大叫,)   [‘胡乱’未见于原文;bellowing 错译]

12)    His last fleeting glimpse of the living room was of Mr. Weasley blasting a third ornament out of Uncle Vernon's hand with his wand,  他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里的第三个装饰品炸成了碎片。  (他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里飞出来的第三个装饰品炸成了碎片。)    [ out of 错/漏译]  {这错误粗看虽然很小,但影响了韦斯莱先生的形象和故事情节。他的性格、爱好和工作性质都决定了,他是很注意麻瓜安全的。他决不会在弗农姨父的装饰品没有出手之前就将其‘炸成了碎片’。如果是这样的话,那么弗受伤了没有啊?韦先生要不要承担责任啊?}


第5章     

1)    Then, when at last he felt himself slowing down, he threw out his hands and came to a halt in time ……    随后,就在他觉得自己快要吐了的时候,他猛地伸出双手,及时刹住。    (随后,当他终于觉得自己慢了下来的时候,他猛地伸出双手,及时刹住……)    [felt himself slowing down  怎么变成的‘自己快要吐了’,对于我来说是个不解之谜]

2)    This had to be Charlie, who worked with dragons in Romania.   这一定是查理,他在罗马尼亚研究火龙。 (这一定是查理,他在罗马尼亚研究龙。) [dragon错译;前几部都是‘龙’,现在成了‘火龙’]

3)    ……and that Bill had been Head Boy at Hogwarts;    而且上学的时候还是霍格沃茨学校男学生会主席。   (而且上学的时候还是霍格沃茨的男监督生领袖。) [Head Boy :男监督生领袖]  

4)    He was wearing a earring with what looked like a fang dangling from it.  耳朵上还戴着一只耳环,上面悬着一只小扇子似的东西。 (耳朵上还戴着一只耳环,上面悬着的东西像什么动物的牙。)   [Fang 漏读了一个字母 g , 结果‘牙’就变成了‘扇子’] {可是后文却译对了!}

5)    Bill's clothes would not have looked out of place at a rock concert, except that Harry recognized his boots to be made, not of leather, but of dragon hide.   比尔的那身衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适。不过哈利看出来了,他的那双靴子不是牛皮而是龙皮做的。  (比尔的那身衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适。只除了哈利看出来的,他的那双靴子不是牛皮而是龙皮做的。)   [except漏译,因此漏译了原文的意思:穿龙皮鞋去参加麻瓜的摇滚音乐会不是时风。]  {为什么这里的 dragon hide 人文社不翻成‘火龙皮’呢?译法不统一,甚至在同一页都不统一 (31页)}

6)    "It was his fault he went and ate it, I never told him to."   ‘谁叫他自己捡起来吃的,这可不能怪我。’   (谁叫他自己捡起来吃的,我可没让他这么干。’)

7)    The other, who was small and red-haired, was Ron's younger sister, Ginny.    另一个身材矮小,一头红发,是罗恩的小妹妹金妮。   (另一个身材矮小,一头红发,是罗恩的妹妹金妮。)   [younger sister 就是‘妹妹’,‘小’字无出处;况且金妮只比罗恩小一岁,又是他唯一的妹妹,加‘小’没有道理]  

8)    "Why don't you show Harry where he's sleeping, Ron?"    ‘罗恩,我们带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’   (‘罗恩,你带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’)   [you 错译]  {又是一个人文社认为自己比原作者高明而故意错译的例子}

9)    "We can all go," said Hermione pointedly.  ‘我们都去看看。’赫敏严厉地说。  (‘我们可以都去。’赫敏话里有话地说。)   [pointedly 错译]  {赫敏完全没有理由‘严厉’}

10)   She's furious at them anyway.   她一直都在生他们的气。  (她反正很生他们的气。)   [anyway 错译]  

11)    "Because he's being stupid," said Ginny, "Its proper name is Pigwidgeon."    ‘因为它有点傻头傻脑,’金妮说,‘原先的名字是朱薇琼。’  (‘因为他傻呗,’金妮说,‘它的正名是朱薇琼。’)   [he错译,Its proper name错译]  {这是罗恩和金妮的小口角,围绕着给猫头鹰取名字的事。金妮捷足先登,给猫头鹰取了个罗恩不喜欢的名字,罗恩就故意只叫这个名字的前一半,于是兄妹俩互相指责对方蠢。人文社完全没有理解原文原意}

12)    ……watching the Chudley Cannons zooming in and out of the posters on the ceiling.  看着天花板的海报上那些查德里火炮队队员嗖嗖地飞来飞去。  (看着天花板上那些查德里火炮队的队员在海报上进进出出。)   [in and out错译]

13)    "……They'll be announcing their engagement any day now."   ‘他们现在随时都会宣布正式聘用他。’    (‘他们现在随时都会宣布订婚。’)   [their engagement错译] {罗恩对于帕西与克劳奇过分密切的关系不以为然,这里是在挖苦他。人文社再次错误理解原文}

14)    ……they were almost as concerned about Harry's godfather as he was.   他们像哈利一样关心他教父的安危。   (他们差不多像哈利一样关心他教父的安危。)  [almost 漏译]

15)    "Knives and forks, please, you two," she said to Ron and Harry,   ‘你们两个,拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,   (‘你们两个,请拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,)   [please 漏译]  {如果没有哈利,韦斯莱夫人有可能不用‘请’字;现在包括哈利,她是决不会不用‘请’字的。损害韦斯莱夫人的形象}

16)    "OH NOT AGAIN!"  ‘哦,又不对!’  (‘哦,又来了!’) [要注意口语化,译出韦斯莱夫人的烦恼和无奈]

17)    Barely ten inches high, its horny little feet pattered very fast as it sprinted across the yard and dived headlong into one of the Wellington boots that lay scattered around the door.  身高不足十英寸,坚硬的小脚啪嗒啪嗒地走得飞快,穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。   (地精身高只不过十英寸,但像角一样的小脚啪嗒啪嗒地跑得飞快,它穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。)   [Barely错译;horny错译;it漏译,因此全句没有主语;sprinted错译] {大错误不犯,小错误成串的典型:一句中这么多错也算严重错译了}

18)    Percy cleared his throat significantly and looked down toward the end of the table where Harry, Ron, and Hermione were sitting.    帕西煞有介事似的清了清喉咙,扭头望着桌子这边哈利、赫敏坐的位置。   (帕西煞有介事地清了清喉咙,望着桌子那头哈利、罗恩和赫敏坐的位置。)   [Ron漏译]  

19)    ……regretting more than ever his isolation from the wizarding world when he was stuck on Privet Drive.   他暑假一直守在女贞路,与魔法世界完全隔绝,想起来真是懊恼透顶。  (对他在女贞路与魔法世界完全隔绝,现在他比什么时候都懊恼。)   [more than ever 错译]  {完全丢掉了比较的意思。现在他比以前更懊恼,是因为他没有听说任何魁地奇世界杯的消息,而他是热爱魁地奇的}

20)    "I wrote to him yesterday. He might write back while I'm here."   ‘我昨天给他写了封信。我住在这里的这段时间,他会给我回信的。’   (‘我昨天给他写了封信。我住在这里的这段时间,他可能会给我回信的。’)  [might漏译]


第6章   

1)    At the foot of Harry's mattress he saw two large, dishevelled shapes emerging from tangles of blankets.   哈利看见床脚处有两个不规则的黑影从乱糟糟的毯子下面冒出来。  (哈利看见床脚处有两个不规则的黑影从乱糟糟的毯子下面冒出来。)   [large 漏译]

2)    "This pair I'm talking about went and splinched themselves."  ‘我说的那两个人就身首分家了。’  (‘我说的那两个人就分体了。’)   [splinched是一个特殊字,错译] {为什么只有哈利没有畏缩呢?因为他没有生长在巫师家中,不明白‘分体’的意思。而如果译成‘身首分家’,则太明确,哈利会懂,而且指出了是哪两部分分开了,但这却是不正确的。第六部294页魔法部的幻影显形教师威基•泰克罗斯对此有准确定义:‘分体,即身体某部分的分离,发生在决心不够坚定的时候。’当时赫奇帕奇的苏珊•波恩斯只是左腿与身体分离}

3)    Mrs. Weasley pointed her wand at George's pocket and said, "Accio!"   韦斯莱夫人用魔杖指着乔治的口袋,念道:‘飞来飞去!’   (韦斯莱夫人用魔杖指着乔治的口袋,念道:‘飞来!’)  [Accio 是飞来咒,只来不去]

4)    ……the twins had evidently been trying to smuggle as many toffees out of the house as possible,   那对双胞胎显然是想把大量的太妃糖从家里走私出去,  (那对双胞胎显然是想把尽可能多的太妃糖从家里偷带出去,)   [as many ……as possible 固定格式,错译;此处smuggle 翻成‘走私’不妥]

5) "So how does everyone get there without all the Muggles noticing?" he asked.
"It's been a massive organizational problem,"   
‘您说,大家怎样才能赶到那儿而不引起麻瓜的注意呢?’他问。
‘组织工作真是困难重重,’
(‘大家怎样才能赶到那儿而不引起麻瓜的注意呢?’他问。
‘这是一个很大的组织工作的难题,’)
[后面韦斯莱先生的话是对哈利问题的直接回答。而人文社所译则没有直接回答这一问题]

6)     So we had to find a nice deserted moor,    所以我们不得不找一片荒无人烟的沼泽地,  (所以我们不得不找一片荒无人烟的旷野,)   [moor 应该用旷野解] {在沼泽地里?即使能用魔法改造,也太麻烦了吧?}

7)    There have been two hundred Portkeys placed at strategic points around Britain,   在英国各地投放了两百把门钥匙, (在英国各地有布署地投放了两百把门钥匙,)  [at strategic points 漏译]

8)    ……and the nearest one to us is up at the top of Stoatshead Hill,   离我们最近的一把就在白鼬山的山顶,   (离我们最近的一把就在鼬首山的山顶,)  [Stoatshead 直译是‘鼬鼠的头’]

9)    "... stuff they'll just think is litter...."   ‘……他们会以为这是别人胡乱丢弃的……’  (‘……他们会以为这不过是垃圾……’)   [litter就是垃圾]

10)    "Had to get up at two, didn't we, Ced? "  ‘两点钟就起床了,是不是,塞德?’   (‘两点钟就得起床,是不是,塞德?’)   [Had to 漏译]

11)    ……they were all speeding forward in a howl of wind and swirling colour;    ……他们一阵风似的向前疾飞,眼前什么也看不清;   (他们在狂风呼啸中向前疾驰,眼前是斑驳不清的色彩;)   [in a howl of 漏译;swirling colour 错译]

第7章

1)     Harry disentangled himself from Ron and got to his feet.    哈利挣扎着摆脱罗恩的纠缠,站了起来。  ( 哈利摆脱了罗恩,站了起来。)  [  ‘挣扎’ 和‘的纠缠’都是不必要的,读起来滋味很不对劲]

2)    They had arrived on what appeared to be a deserted stretch of misty moor.    他们来到的这个地方很像一大片荒凉的、雾气迷蒙的沼泽地。   (他们来到的这个地方很像一大片荒凉的、雾气迷蒙的旷野。)   [如果真是‘沼泽地’,书中就应该描写他们如何与沼泽斗争而不被淹没;因此不该是沼泽,而应该是旷野]

3)     The man with the watch wore a tweed suit with thigh-length galoshes;   拿金表的男人上身穿一件粗花呢西服,下面却穿着一双长及大腿的高统橡皮套鞋;   (拿金表的男人穿一套粗花呢西服套装,脚上却穿着一双长及大腿的橡皮套鞋;)  [suit 错译]

4)    After about twenty minutes, a small stone cottage next to a gate swam into view.     走了大约二十分钟,渐渐地眼前出现了一扇门,然后是一座小石屋。    (走了大约二十分钟,一座紧靠大门边的小石屋浮现了出来。 )    [   next 错译]   {此处说明方位,不说明时间}  

5)    "This one's a - a - a ten? Ah yes, I see the little number on it now... So this is a five?"  ‘这张是——嗯——嗯——十块?啊,对了,我看见了上面印的小数字……那么这张是五块?’
‘是二十块。’
(‘这张是——嗯——嗯——十镑?啊,对了,我看见了上面印的小数字……那么这张是五镑?’
‘是二十镑。’)   [人文社不会认为英国人用的是人民币吧?]

6)    "I had two try and pay me with great gold coins the size of hubcaps ten minutes ago."   ‘就在十分钟前,有两个人要付给我毂盖那么大的大金币呢。’   (‘就在十分钟前,有两个人要付给我车轮盖那么大的大金币呢。’)   [人文社不嫌累的慌,用‘毂盖’这么生僻的字?不是还定位为‘儿童文学’的吗?]

7)    "Hundreds of pre-bookings. People usually just turn up...."    ‘几百个人预定了帐篷。人们不停地涌来。’   (‘预定单有好几百个。通常人们只是随到随住。’)   [  People usually just turn up 完全没有理解;帐篷都是巫师们随身带的,他们预订的只是一块地皮]

8)    "It's like some sort of... I dunno ... like some sort of rally," said Mr. Roberts. "They
all seem to know each other. Like a big party."  ‘那就像是……我也不知道……就像是在玩把戏。’罗伯茨先生说,‘他们好像互相都认识。就像一个大聚会。’  (‘那就像是……我也不知道……就像是搞示威活动。’罗伯茨先生说,‘他们好像互相都认识。就像一个大聚会。’)   [rally 错译]  

9)    He Disapparated.   他说完便消失了。  (他幻影移形走了。)   [Disapparated 错译]

10)    Most looked almost ordinary; their owners had clearly tried to make them as Muggle-like as possible, but had slipped up by adding chimneys, or bellpulls, or weather vanes.    大多数帐篷看上去没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,可是有的一不小心做过了头,画蛇添足地加上了烟囱、拉铃绳或风向标,弄得不伦不类。(大多数帐篷看上去几乎没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,只不过小小地做过了点头,加了一点烟囱、拉铃绳或风向标什么的。)   [人文社没有理解这个长句的意思:全都有问题,但大部分问题不大]   

11)    However, he and Hermione worked out where most of the poles and pegs should go,     不过,他和赫敏还是基本上弄清了那些支杆和螺钉应该在什么位置, (不过,他和赫敏还是基本上弄清了那些支杆和桩子应该在什么位置,)   [Pegs 错译]

12)    ……while a group of middle-aged American witches sat gossiping happily beneath a spangled banner stretched between their tents that read: THE SALEM WITCHES' INSTITUTE.     另外一群中年美国男巫师坐在那里谈笑风生,他们的帐篷之间高高挂着一个闪闪发光的横幅:塞勒姆巫师学院。   (另外一群中年美国女巫坐在一个带星条旗标志的横幅下面谈笑风生,横幅高挂在她们的帐篷之间,上面写着:塞勒姆女巫研究所。)     {spangled banner 因为是美国人,所以spangled banner 应该是‘带星条旗标志的横幅’(Star- spangled banner即星条旗);既然是中年巫师,她们来自一个‘研究所’应该比‘学院’的可能性更大}

13)    ... and he wanted to go on an exchange trip but Mum and Dad couldn't afford it.   ……他还想来个交换旅游,可是爸爸妈妈付不起那么多钱。  (  ……他还想参加一次校际互访,可是爸爸妈妈付不起那么多钱。)   [exchange trip 错译]

14)    I offered him nice odds, considering Ireland's front three are the strongest I've seen in years -   ——我给他定了很高的赔率,因为我考虑到爱尔兰的三号前锋是我这么多年来见过的最棒的——      (——考虑到爱尔兰的三个追球手是我多年来见过的最棒的,我给他的赔率很高——)    [因果关系和逻辑关系译错;front three 不可能是‘三号前锋’,因为后面的系词用复数 are,  而‘‘三号前锋’是单数]  

15)    "Cheers," said George,    taking the slip of parchment Bagman handed him ‘成了。’  乔治接过巴格曼递给他的一小条羊皮纸,     (‘谢谢,’  乔治接过巴格曼递给他的一小条羊皮纸,)  [Cheers  错译]

16)    "He speaks over two hundred! Mermish and Gobbledegook and Troll. . ."    ‘他能讲二百种语言呢!美人鱼的,火鸡的,还有巨怪……’    (‘他能讲二百多种语言呢!美人鱼的,上流官方语,还有特罗利……’)    [over two hundred错译;Gobbledegook错译;Troll… 错误理解,这里帕西没有把句子讲完就被弗雷德打断,最后一种是何语言已无可考。如果是‘巨怪语’则应该是Trollish。而弗雷德说出的 Troll 显然是他故意和帕西捣蛋而诌出来的,因此后文‘帕西恶狠狠地白了弗雷德一眼’]

17)    Barty Crouch was …… elderly man,    巴蒂•克劳奇是一个……五十来岁的男人,(巴蒂•克劳奇是一个……老年男子,)  [原文根本没有说‘五十来岁’ elderly 错译]   

18)    The parting in his short grey hair was almost unnaturally straight,    短短的黑头发打理得一丝不乱,中间那条缝直得有点不自然。   (他短短的灰色头发中间那条缝直得有点不自然,)    [‘打理得一丝不乱’是人文社自行添上去的,原文没有;明明是灰头发,不知怎么在人文社的眼睛里 grey 等同black]  {严重错译,老克劳奇的形象错译,误导读者}

19)    "Ali Bashir's on the warpath.   ‘阿里•巴什尔提出挑衅,’  (‘阿里•巴什尔很不高兴,’)   [  on the warpath 错译]

20)     If I've told him once I've told him a hundred times:    我已经跟他说了一百遍:   (我说过一遍了,再说一百遍也是同样的话: )    [人文社没有理解原文的意思]  

21)    ……and as darkness spread like a curtain over the thousands of waiting wizards,     当夜色像帘幕一样笼罩着成百上千个急切等待的巫师时,   (当夜色像帘幕一样笼罩着成千上万急切等待的巫师时,)     [thousands 错译]  {有十万巫师呢}

22)    Ron told Harry as they and Hermione strolled through the salesmen, buying souvenirs.  三个人悠闲地穿过那些小贩时,罗恩一边购买纪念品,一边对哈利说。   (当三个人悠闲地穿过那些小贩购买纪念品时,罗恩对哈利说。)    [大家都在买纪念品,不是罗恩自己买]   

23)    "... and they flash up a play-by-play breakdown if you need it. Bargain - ten Galleons each."    ‘如果需要的话,它还能迅速闪出赛况的分析。成交吧——十个加隆一架。’   (‘如果需要的话,它还能迅速闪出赛况的分析。便宜——十个加隆一架。’   )    [Bargain错译]  

24)    "Wish I hadn't bought this now," said Ron, gesturing at his dancing shamrock hat and gazing longingly at the Omnioculars. ‘我要是不买这个就好了。’罗恩瞅瞅他那顶跳舞三叶草的帽子,  又眼馋地望着全景望远镜。  (‘我要是不买这个就好了,’罗恩说,对着他那顶跳舞三叶草的帽子做了个手势,  又眼馋地望着全景望远镜。 )   [said Ron, 漏译;gesturing at 错译]  


第8章   

1)    They clambered upward with the rest of the crowd, which slowly filtered away through doors into the stands to their left and right.    他们和人群一起拾级而上,慢慢地那些人流分别进了左右两边的看台。    (他们和人群一起拾级而上,慢慢地那些人流通过不同的门分别进了左右两边的看台。)   [through doors 漏译]

2)    ……set at the highest point of the stadium and situated exactly halfway between the golden goal posts.    位置在体育馆的最高处,而且正对着金色的球门柱。   (位于体育场最高处,而且正在两边的金色球门柱的中央。   )    [stadium 错译。体育场和体育馆都是stadium,但体育馆是全封闭的建筑,与此处不同。exactly halfway between the golden goal posts 错译。他们的座位在场地的正中央,所以是最好的]  {严重错译,误导读者}

3)    At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry's eye level, was a gigantic blackboard.    赛场两边分别竖着三个投球的篮圈,有五十英尺高;在它们右边,几乎就在与哈利视线平行的位置,是一块巨大的黑板,    (赛场两端分别竖着三个金色的圆环,有五十英尺高;正对他们,几乎就在与哈利眼睛一样高的位置,是一块巨大的黑板。)   [goal 漏译;hoops 错译;right opposite them 惨痛错译]   {灾难性错译。‘篮圈’是打篮球用的。《魔法石》101页已经把hoops 译成‘圆环’;right 此处不是‘右’,而是‘正’的意思,人文社彻底搞错;them  指的是哈利等人,译成 ‘它们’,人兽不分}

4)    His mother was blonde too; tall and slim, she would have been nice-looking if she hadn't been wearing a look that suggested there was a nasty smell under her nose.    他母亲也是浅肤色、黄头发,她本来长得不难看,……    (他母亲也是浅肤色、黄头发,又高又苗条。她本来长得不难看,……)   [tall and slim漏译]

5)    "Surely your house wouldn't have fetched this much?"   ‘你的家当肯定不值这么多钱,对吧?’    (‘你的房子肯定不值这么多钱,对吧?’)   [house 错译]

6)    ……what could make their skin shine moon-bright like that, or their white-gold hair fan out behind them without wind.. .    她们的皮肤为什么像月亮一样泛着皎洁的柔光,她们的头发为什么没有风也在脑后飘扬……      (她们的皮肤为什么像月亮一样泛着皎洁的柔光,她们闪着白光的金发为什么没有风也在脑后飘扬……  )   [white-gold 漏译]

7)    Harry stopped worrying about them not being human -    哈利不再考虑她们是不是真人了——      (哈利不再管她们不是真人了——)   [  not being human 错译] {哈利已经知道她们不是真人了}

8)    Troy in the center, slightly ahead of Mullet and Moran,     特洛伊在中间,稍微前面一点是马莱特和莫兰,    (特洛伊在中间,比马莱特和莫兰稍微靠前一点,)    [slightly ahead of Mullet and Moran完全错译] {人文社搞错了位置关系:两边的人靠前而中间的人拖后,这怎么可能是‘鹰头进攻阵型’呢?}

9)    They worked as a seamless team, their movements so well coordinated that they appeared to be reading one another's minds as they positioned themselves,     他们配合得天衣无缝,动作十分协调,好像彼此都能看透对方的心思,    (他们配合得天衣无缝,动作十分协调,好像在跑位时彼此能看透对方的心思,)   [as they positioned themselves 漏译]

10)    Bulgaria was again in possession of the Quaffle.  鬼飞球又在保加利亚队手里了。  (保加利亚队再度控球.)    [人文社应该对比赛的术语有一定的了解才行]

11)    "He'll be okay, he only got ploughed!"    ‘他没事, 他只是用力过猛。’   (‘他没事, 他只是划破了道口。’)

12)    WRONSKI DEFENSIVE FEINT -DANGEROUS SEEKER DIVERSION     郎斯基假动作——牵制危险的找球手    (郎斯基防守假动作——危险的找球手佯动)  [DEFENSIVE 漏译]

13)    As Mullet shot toward the goal posts yet again, clutching the Quaffle tightly under her arm,    当马莱特胳膊底下夹着鬼飞球又一次冲向球门柱时,  (当马莱特胳膊底下紧夹着鬼飞球又一次冲向球门柱时,)   [tightly 漏译]

14)    "And Mostafa takes the Bulgarian Keeper to task for cobbing -- excessive use of elbows!"    ‘穆斯塔发斥责保加利亚守门员打人—— 肘部动作过大!’   (‘穆斯塔发认为保加利亚守门员击打 —— 肘部动作过大!’)   [takes错译;cobbing 显然是魁地奇比赛中的术语,后面的‘肘部动作过大’就是cobbing 的定义]

15)    "And unless I'm much mistaken, Mostafa is actually attempting to send off the Bulgarian team mascots!"     也许是我弄错了,穆斯塔发居然想把保加利亚队的吉祥物打发回家!’(‘除非我错得离谱,穆斯塔发实际是想把保加利亚队的吉祥物
罚出场外!’  )    [unless I'm much mistaken错译;actually错译;send off错译]

16)    ……meanwhile, the pitched battle below was nothing to the one taking place above. 此刻下面这场酣战丝毫不亚于上面进行的比赛。  (此刻下面这场酣战丝毫无法与上面进行的比赛相提并论。) [was nothing to the one taking place above错译]  {完全译反了原文意思}

17)    The scoreboard was flashing BULGARIA: 160, IRELAND: 170 across
the crowd,      记分板上闪动着比分,保加利亚:160,爱尔兰:170,    (观众上空的记分板上闪动着比分,保加利亚:160,爱尔兰:170,)   [across
the crowd 漏译]  

18)    Bagman shouted, who like the Irish, 一seemed to be taken aback by the sudden end of the match.   喜欢爱尔兰的巴格曼喊道,似乎被比赛的突然结束弄得有些茫然,  (巴格曼喊道,似乎像爱尔兰观众一样被比赛的突然结束弄得有些茫然,) [like 错译;the Irish 错译]   {灾难性错译。此处原文根本没有说巴格曼的好恶,他作为英国魔法部官员表面上也是不能站在哪一边的。他是‘像爱尔兰观众一样茫然’。其实这里罗琳是有所指的:这样一来他就彻底输掉了和双胞胎的打赌,因此才会看起来茫然:作为他这样一个有经验的运动家和体育解说员,他怎么会看不清比赛进程呢?连哈利都看清了吗!丢失原作暗示}

19)    Hermione said, leaning forward to watch Krum land as a swarm of mediwizards blasted a path through the battling leprechauns and veela to get to him.    赫敏探身向前,注视着克鲁姆降落到场地上——一大群场内医生用口哨驱赶扭打在一起的小矮妖和媚娃,要他们为克鲁姆闪开一条通道。  (赫敏说,她探身向前,注视着克鲁姆降落到地上  ——  一大群巫师医生用魔杖在扭打在一起的小矮妖和媚娃中间炸开一条通道,向克鲁姆冲去。)    [mediwizards 所译不妥;blasted 彻底错译;to get to him 彻底错译]  {又一个灾难性错译:根本没有理解原句的意思。如人文社前译:‘部里的巫师官员纷纷涌进赛场,试图把媚娃和小矮妖分开,但收效甚微’,现在几声口哨就能让他们让路?而且这条路根本不是为克鲁姆闪开的,而是为了他们自己。Mediwizards 的‘Medi ’代表‘医疗、医生’的意思,加上后面的wizard, 当然应该是‘巫师医生’或者‘巫医’啰}  

20)    But when Krum's name was announced, the whole stadium gave him a resounding, earsplitting roar.   可是当巴格曼报出克鲁姆的名字时,整个体育馆给予了他无比热烈的、震耳欲聋的欢呼。   (可是当巴格曼报出克鲁姆的名字时,整个体育馆给予了他呼鸣回响的、震耳欲聋的欢呼。)  [resounding 错译]


第9章   

1)     Don't tell your mother you've been gambling,"   “你们赌钱 的事可不要告诉你们的妈妈。” (你们赌博的事不要告诉你们的妈妈赌)   [‘赌博’和‘赌钱’是不同的,虽然在英语中用同一词 Gamble]

2)    Mr. Weasley looked for a moment as though he was going to ask what these big plans were, but seemed to decide, upon reflection, that he didn't want to know. 韦斯莱先生迟疑了一下,大概是想询问他们宏伟的计划是什么,但他转念一想,似乎决定还是不问为好。(韦斯莱先生似乎有一瞬间想问问这些宏伟的计划是什么,但似乎又改了主意,决定还是不知道的好)[译者加进了太多自己的小观点,漂离了原著意思]

3)     They were soon arguing enjoyably about the match; 立刻,大家就为刚才比赛的事争论起来。   (很快,大家就刚才的比赛愉快地争论起来了。)   [Soon错译;加‘了’中文才流畅,或可加在‘争论’与‘起来’之间;Enjoyably漏译]

4)     Mr. Weasley called a halt to the verbal replays and insisted that everyone go to bed. 韦斯莱先生这才命令大家停止对比赛的争论,进去睡觉。(韦斯莱先生这才让大家停止争论,并坚持要每个人都去睡觉。)   [‘命令’不妥:韦斯莱先生是很和蔼、民主的人;Insisted漏译]

5)     Harry and the rest of the Weasleys changed into pajamas and clambered into their bunks. 哈利和韦斯莱家的男孩子们换上睡衣,爬向他们的铺位。(哈利和韦斯莱一家换上睡衣,爬向他们的铺位。)[Delete ‘男孩子’:此处the Weasleys 包括韦斯莱先生本人]

6)    "Oh I am glad I'm not on duty," muttered Mr. Weasley sleepily. “哦,幸亏我没有值班,”韦斯莱先生睡意浓浓地嘟囔说,“幸亏用不着我去叫爱尔兰人停止欢庆胜利,   (“哦,幸亏我不当班,”韦斯莱先生睡意浓浓地嘟囔说,“用不着我去叫爱尔兰人停止欢庆胜利,)  [Delete第二个‘幸亏’:不必要的重复]

7)    Harry, who was on a top bunk above Ron, lay staring up at the canvas ceiling of the tent, watching the glow of an occasional leprechaun lantern flying overhead,  哈利睡在罗恩的上铺,他躺在床上,眼睛盯着帐篷里的帆布天花板看着偶尔有一个小矮妖提着灯笼在上面飞过,掠过一道闪光,   (哈利睡在罗恩的上铺。他躺在床上,眼睛盯着帐篷里的帆布顶,上面偶尔掠过小矮妖灯笼的闪光,)   [‘天花板’通常指房间里的顶,是硬的东西;隔着帐篷是看不到矮妖本身的,只能看到矮妖灯笼的闪光] ,

8)    Somehow Oliver Wood had never managed to convey with all his wriggling diagrams what that move was supposed to look like.. . .    ……奥利弗•伍德虽然设计了那么些动来动去的示意图,但不知怎的,他从来没有传授过这种假动作应该怎么做……    (可奥利弗•伍德的那些活动示意图却从来没有真正展示过这种假动作应该怎么做)  [伍德试图展示这个动作,但却没有能让别人看清楚到底是什么样的]

9)    Once or twice Harry saw one of the marchers blast a tent out of his way with his wand.    有一两次,哈利看见一个游行的人用魔杖把路边的帐篷点着了。 (有一两次,哈利看见一个游行者用魔杖把挡他道的的帐篷炸开了)  [1。Blast没有‘烧’的意思;2。Out of his way 是固定格式:扫清他的道路。‘路边的’错译]  

10)    Several caught fire.    几个帐篷都烧了起来。(几个帐篷着了火。)  [Several caught fire 没有‘都’的意思]  

11)    her nightdress fell down to reveal voluminous drawers   罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,露出一大堆花花哨哨的内裤  (罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,暴露出宽松的内裤)  [Voluminous是‘宽松的’,不是‘一大堆花花哨哨的’]   {从中文也可以发现有问题吧?一个人穿‘一大堆’内裤?}

12)    "You lot - get into the woods, and stick together. "    “你们这些人——快进林子里去,走在一起,不要散开。( “你们这些人——快进林子里去,不要散开。”)   [‘走在一起’原文没有。是要他们进了林子后待在一起]   

13)    Ministry wizards were dashing from every direction toward the source of the trouble.   部里的工作人员从四面八方奔向出事地点。(部里的魔法师从四面八方奔向出事地点。)  [Wizards错译]

14)    ……anxious shouts and panicked voices were reverberating around them in the cold night air.   紧张、焦虑的叫喊声和说话声在他们周围寒冷的夜空中回荡 。(焦虑的叫喊声和惊慌的说话声在他们周围寒冷的夜空中回荡 。)   [Panicked 漏译]

15)    Ron was lying sprawled on the ground.   罗恩蜷缩成一团躺在地上。    (罗恩张开手脚躺在地上)  [Sprawled 是成大字形的意思,‘蜷缩成一团’ 译反了]

16)    "You watch your mouth!" shouted Ron. “你说话注意点儿!” (‘闭上你的臭嘴!’)  [You watch your mouth 在此译为 ‘你说话注意点儿!’嫌太软]  

17)    "I'll bet you anything     “我敢跟你打赌,……    (我敢和你赌任何东西)  [with anything 没有译出, 因此程度不够]

18)    Winky the house-elf was fighting her way out of a clump of bushes nearby.   家养小精灵闪闪正奋力从灌木丛中钻出来。   (家养小精灵闪闪正奋力从附近的灌木丛中钻出来。)  [Nearby漏译]

19)    "Winky is getting out of the way!"   ‘ 闪闪要逃走!’ (‘闪闪要躲开他们!’)    [ Out of the way 错译]

20)    "Why can't she run properly?"   “她为什么不能好好跑步?” (她为什么不能正常地跑?)[‘跑步’是在做体育锻炼]

21)    Every time he had tried to do something the Malfoys wouldn't like, he had been forced to start beating himself up.    每当多比想做什么马尔福一家不喜欢的事情时,身为家养小精灵的他就不得不把自己痛打一顿。(每当多比想做什么马尔福一家不喜欢的事情时,他就不得不把自己痛打一顿。)   [Delete身为家养小精灵的:未见于原文]   

22)    Another loud bang echoed from the edge of the wood.  又是一声惊天动地的爆响从树林边缘传来,在夜空中回荡。(又是一声响亮的爆响从树林边缘传来,在夜空中回荡。)  [Loud译过了头]  

23)    They passed a group of goblins路上,他 们看到一群小妖精    (他们从一群妖精旁边走过) [译文漂离原意; goblins 就是妖精,没有‘小’]

24)    but I'm a vampire hunter, I've killed about ninety so far -    ……我呢,我是专门猎杀吸血鬼的,我已经杀死了九十多个    (我呢,我是专门猎杀吸血鬼的,我已经杀死了九十个上下)   [about ninety 错译,人文社随意增加了数目]  

25)    A third young wizard, whose pimples were visible even by the dim, silvery light of the veela, now cut in, "I'm about to become the youngest ever Minister of Magic, I am."   第三个巫师插话了——他脸上的青春痘即使在媚娃发出的微弱银光中也看得很清楚:“我要成为有史以来最年轻的魔法部部长。”     (第三个年轻巫师插话了——他脸上的青春痘即使在媚娃发出的微弱银光中也看得很清楚:“我就要成为有史以来最年轻的魔法部部长,真的。”  )  [Young漏译;About漏译;I am漏译]  

26)    Harry looked around. "I reckon we can just wait here, you know. We'll hear anyone coming a mile off."
    The words were hardly out of his mouth, when Ludo Bagman emerged
from behind a tree right ahead of them.
     赫敏环顾四周。“我想我们不妨就在这里等着,怎么样?我们能听见一英里以外的动静 。”
      她的话音刚落,卢多•巴格曼就从他们前面的一棵树后钻了出来。
     (哈利环顾四周。‘我想我们不妨就在这里等着,怎么样?一英里以外有人来我们也能听见。 ’
      他的话音刚落,卢多•巴格曼就从他们前面的一棵树后钻了出来。)
     [Harry 错译;‘她’错译]   {重大错译。临场指挥是哈利的强项。混淆人物性格和形象。并且不知道这个错误是如何发生的}

27)    He took his small figure of Krum out of his pocket, set it down on the ground, and watched it walk around for a while.    他从口袋里掏出克鲁姆的小塑像,放在地上,注视着它走来走去。   (他从口袋里掏出克鲁姆的小塑像,放在地上,有一阵子注视着它走来走去。)   [for a while 漏译]

28)    "Hello?" called Harry.   “你好?”    (喂?)   [Hello此处译成‘你好’不妥, 因为这里他们看不见人,所以不是与人打招呼]  

29)    He scanned the darkness for the person who had conjured the skull,   哈利在黑暗中寻找那个变出骷髅的人,   (他扫视着暗处,想要找出那个变出骷髅的人,)    [Scanned要译准]

30)    Hermione had seized the collar of his jacket    赫敏抓住他的衣领,     (赫敏抓住他外衣的后襟,) [the back of his jacket错译]

31)    "Do not lie, sir!" shouted Mr. Crouch.    “不要撒谎,先生!”克劳奇先生说。 (“不要撒谎,先生!”克劳奇先生喊道。)  [Shouted错译]

32)    ……they'd never have been able to——  他们决不可能——  (他们绝没有能力——)  [Able 通常指‘能力’而不是‘可能’;错译]

33)     "Where did the Mark come from, you three?" said Mr. Weasley quickly.    “你们三个,这个标记是从哪儿来的?”韦斯莱先生焦急地问。   ( “你们三个,这个标记是从哪儿出来的?”韦斯莱先生急忙问。)   [Come要译准,否则全句口气就变了;Quickly没有‘焦急’的意思]  

34)    "There was someone behind the trees. . . they shouted words - an incantation -"   “树后面有人……他 们大声说话——念了一句咒语——”     (“树后面有人……有人大声说话——念了一句咒语——”  )  [They此处不能译成‘他们’]

35)    "Our Stunners went right through those trees. . . . There's a good chance we got them. . . “我们的吓人高手一定钻进了这片树丛……我们很有可能抓住他们……” Our Stunners went right through those trees… there’s a good chance we got them…   (我们的昏迷咒刚好穿过了那些树木……很有可能打中他们……)  [‘吓人高手’:什么意思?Stunners显然指的是他们发出的那些昏迷咒; got them 不是‘抓住’他们;而是指昏迷咒有可能击中]  {灾难性错译,误导读者,用词古怪幼稚}

36)    "This - cannot - be," he said jerkily. "No -"   “这——不可能——不可能,”他一顿一顿地说,“不可能——” (“这——不可能——是,”他一顿一顿地说,“不——” )[人文社自己添了许多东西啊]

37)    "And my elf has been stunned."    “我的家养小精灵被人施了昏迷咒。”    (我的家养小精灵中了昏迷咒。)  [这样译好一些,因为她是被他们的昏迷咒误中的,而不是被人有意施加的]

38)    ……she blinked several times in a bemused sort of way.   她使劲眨了眨眼皮,神情一片茫然。   (她眨了几下眼,神情一片茫然。)    [several times 漏译;‘使劲地’是译者自己加上的]

39)    Harry could see the floating skull reflected twice in her enormous, glassy eyes.   哈利可以看见,那飘浮的骷髅形象分别映在她两只呆滞的大眼睛里。    ( 哈利可以看见,那飘浮的骷髅在她呆滞的大眼睛里反射了两次)    [Twice很显然是‘两次’,说的是反射的次数,与她的眼睛的数目毫无关系;错译]

40)    Winky began to rock backward and forward on the ground, her breath coming in sharp bursts.   闪闪开始在地上前后摇晃,她的呼吸不时被强烈的抽泣打断了。   (闪闪开始在地上前后摇晃,她一下一下大口地呼吸着)    [breath错译]  

41)    Harry was reminded forcibly of Dobby in his moments of terrified disobedience. 哈利一下子想起,多比因违抗命令而感到害怕时,也是这个样子。  (哈利不由得想到,多比因违抗命令而感到害怕时,也是这个样子。)   [forcibly 带有‘强制性地’的意思;‘一下子’ 未见于原文]

42)    "As you see, elf, ," ‘你也看见了,小妖精,’ (‘你也看见了,小精灵,’)  [Elf 错译]  

43)    Everyone in the clearing looked at him.   空地上的人都转过脸来 望着他。(空地上的人都望着他。)   [‘转过脸来’未见于原文]

44)    "I missed it right after we got into the wood." “我们刚走进树林,我的魔杖就不见了。”     (我们刚走进树林,我就发现我的魔杖就不见了。)   [Miss有多种用法,应由前后文选择最合适的用法]

45)    "I is not doing magic with it, sir!"    ‘我没 有用它变魔术,’ (‘我没 有用它施魔法,’)   [魔法和魔术是完全不同的两个概念,切忌混淆!这里是魔法!]

46)    She looked very nervous, speaking up in front of all these Ministry wizards, yet determined all the same. "Winky's got a squeaky little voice, and the voice we heard doing the incantation was much deeper!" She looked around at Harry and Ron, appealing for their support.   她在这么些魔法部官员面前说话,显得非常紧张,但毫不退缩—— “闪闪说话尖声细气,我们刚才听见的那个念咒语的声音要低沉得多!”她转脸看着哈利和 罗恩,请求得到他们的赞同,  (她在这么些魔法部魔法师面前说话,显得非常紧张,但毫不退缩—— “闪闪说话尖声细气,我们刚才听见的那个念咒语的声音要低沉得多!”她转脸看着哈利和 罗恩,希望得到他们的支持,)   [Wizards错译; support 错译]

47)    Harry heard Hermione gasp, horrified, as a gigantic serpent-tongued skull erupted from the point where the two wands met,   哈利听见赫敏倒抽了一口冷气,同时看见一个十分恐怖的、吐着蛇信子的骷髅从两根魔杖相接的地方冒了出来, (哈利听见赫敏受惊地倒抽了一口冷气,同时看见一个巨大的、吐着蛇信子的骷髅从两根魔杖相接的地方冒了出来,)   [horrified 漏译; gigantic 错译]   

48)    "You have now come very close to accusing the two people in this clearing who are least likely to conjure that Mark!"   “到现在为止,你用几乎很明显的语言,无端指控了这片空地上的两个人,而他们是 最不可能变出那个标记的!”    (‘现在,你差不多就是在直接指控这个空地上最不可能变出标记的那两个人!)

49)    "And I trust you remember the many proofs I have given, over a long career, that I despise and detest the Dark Arts and those who practice them?"   “我相信你还记得,在我漫长的职业生涯中,有许多证据表明我一贯厌恶和仇恨黑魔法,以及所有玩弄这些法术的人,是不是?”    (“我相信你还记得,在我漫长的职业生涯中,有许多证据表明我一贯厌恶和仇恨黑魔法,以及所有使用这些法术的人,是不是?”    )   [Practise错译]

50)    "Where else would she have learned to conjure it?"   “不然她能从哪儿学会变这种魔法?”    (不然她能从哪儿学会变这种东西出来?)   [It此处指黑魔标记;‘魔法’不是‘魔术’或‘戏法’,不是‘变’的]

51)    "Where exactly did you find Harry's wand?"    “你到底 是在哪儿捡到哈利的魔杖的?”  (“你到底是在哪儿发现哈利的魔杖的?”  )   [find 错译]  

52)    "Whoever conjured the Mark could have Disapparated right after they'd done it, leaving Harry's wand behind. "   “变出标记的人,不管他们是谁,在完事以后就幻影移形了,扔下了哈利的魔杖。(  “变出标记的人,不管他们是谁,大概在完事以后就幻影移形了,扔下了哈利的魔杖。)  [could have Disapparated 用的是虚拟时,表示不完全肯定的设想,不能译成完全肯定的形式]

53)    "But then, she'd have been only a few feet away from the real culprit!"    “这么说,她当时离真正的罪犯只有几步远?”   (“这么说,她当时可能离真正的罪犯只有几步远!”)  [she’d have been feet away…也是虚拟时,表示不完全肯定的设想,不能译成完全肯定的方式]  

54)    Mr. Crouch stared back, his face somehow sharpened, each line upon it more deeply etched.     克劳奇先生瞪视着她,他的脸变得僵硬起来,每根线条都显得十分突出,(克劳奇先生瞪着她,他的脸变得僵硬起来,脸上的每条皱纹都陷得更深了)   [Lines此处指皱纹]

55)    "Winky has behaved tonight in a manner I would not have believed
possible,"    “闪闪今晚的行为,令我感到十分震惊,”     (‘我对闪闪今晚的行为感到不可思议,’) [would not have believed possible错译]

56)    Harry knew that the only way to turn a house-elf free was to present it with proper garments.    哈利知道,释放一个家养小精灵的惟一方式,就是赐给他像样的衣服。(哈利知道,给一个家养小精灵自由的惟一方式,就是给他一点衣物。)  [不一定要‘像样的衣服’;多比是得到的一双臭袜子;只是对应于他们通常穿的衣物而言]

57)    "Your elf's scared of heights, and those wizards in masks were levitating people! You can't blame her for wanting to get out of their way!"    “你的家养小精灵有恐高症,而那些蒙面的巫师把人弄到空中悬着!她想逃脱他们也是情有可原的,你不能责怪她! “   (你的家养小精灵有恐高症,而那些蒙面的巫师把人弄到空中悬着!她想躲开他们也是情有可原的,你不能责怪她!)  [out of their way 没有译准]  

58)    Winky was crying so hard that her sobs echoed around the clearing.   闪闪哭得伤心极了,她的哭声在空地上回荡。  (闪闪哭得伤心极了,她的抽泣声在空地上回荡。)   [Sob没有译准]

59)    Hermione rounded on him.    赫敏立刻转过来攻击他。(赫敏立刻转向他。)  [Hermione  rounded on him 不含攻击的意思]

60)    "I'll explain everything back at the tent," said Mr. Weasley tensely.        “回到帐篷以后,我再跟你们解释。”韦斯莱先生焦急地说。  (  “回到帐篷以后,我再跟你们解释。”韦斯莱先生紧张地说。)  [Tensely错译]

61)    "Of course it's not Him," said Mr. Weasley impatiently. "We don't know who it was; it looks like they Disapparated. Now excuse me, please, I want to get to bed."    “当然不是他,”韦斯莱先生不耐烦地说,“我们也不知道是谁,看样子他们幻影移形了。好了,请大家让开,求求你们,   我想回去睡觉了。”   ( “当然不是他,”韦斯莱先生不耐烦地说,“我们也不知道是谁,看样子他们幻影移形了。好了,对不起,请让我回去睡觉吧。”)   [‘求求你们’未见于原文]  

62)    ……there was no sign of the masked wizards, though several ruined tents were still smoking.   再也没有那些蒙面巫师的影子,只有几个被摧毁的帐篷还在冒烟。(再也看不见那些蒙面巫师的影子,尽管还有几个被摧毁的帐篷在冒烟。)  [Though应该译准]

63)    Percy was sporting a bloody nose.    珀西炫耀着流血的鼻子。   (珀西的鼻子在流血。)   [Sport此处没有‘炫耀’的意思;而是Display 的意思]  

64)    Hermione had always got on fairly well with Percy - better, indeed, than any of the others.    赫敏跟珀西的关系一向是很好的——实际上比其他人都好。   (赫敏跟珀西的关系一向算是好的——她们的关系实际上比其他人和他的关系都好。)  [要说明白]

65)    They all Disapparated before we'd got near enough to unmask any of them. 他们一个个匆匆幻影移形,我们还没来及接近他们,揭开他们脸上的面罩。 (他们一个个匆匆幻影移形,我们还没来及接近他们,揭开他们中任何一个人脸上的面罩。)   [to unmask any of them没有译到位]

66)      "We can't prove it was them, Bill," said Mr. Weasley. "Though it probably was," he added hopelessly.    “我们没法证明就是他们,比尔。”韦斯莱先生说。“不过很有可能。”他无奈地说。 (“我们没法证明就是他们,比尔。”韦斯莱先生说。“不过很有可能。”他无奈地加了一句。)   [Added 应该译准]

67)    "Yeah, I bet it was!" said Ron suddenly .         “对,我猜肯定是这样!”   (“对,我敢打赌是这样!”   )  [Bet要译准]

68)    "But what were Voldemort's supporters -" Harry began.   “可是伏地魔的信徒——”哈利说。(“可是伏地魔的信徒——” 哈利开始说。)   [Began要译准]

69)    Half the Muggle killings back when You-Know-Who was in power were done for fun.    过去神秘人当道的时候,他们杀害麻瓜多 一半都是为了取乐。(过去神秘人当道的时候,他们杀害麻瓜多 一半都是为了取乐。)   [Half就是‘一半’,没有‘多一半’的意思]  

70)    I’d be very surprised if the person who did it hadn’t been a Death Eater once, even if they’re not now…   我可以肯定,变出标记的人以前准是一个食死徒,尽管现在也许不是了…….(我几乎可以肯定,变出标记的人以前准是一个食死徒,尽管现在也许不是了…….)   [I’d be very  surprised if… 并不是100%肯定]

71)    It was nearly three in the morning, 现在已是凌晨三点,(现在已经将近凌晨三点,)   [Nearly漏译]  

72)    Three days ago - it felt like much longer,    三天前——现在感觉已是很久以前,  (三天前——感觉上要长的多)   [没有‘已是很久以前’那么严重]


第10章   

1)    …… and were able to take an old rubber tire back to Stoatshead Hill before the sun had really risen.    ……最后总算在太阳还没升起前领到了一只旧轮胎,可以靠它返回白鼬山了。  (……最后总算拿到一只旧轮胎,靠了它在太阳没全升起前返回鼬首山。)   [‘太阳还没升起前’放错了地方]  

2)    Mrs. Weasley looked most upset.    韦斯莱夫人显得非常难过。   (韦斯莱夫人显得非常烦恼。)   [upset 错译]

3)    "All right if I go and dump my stuff in your room, Ron?"   ‘罗恩,我能不能到你房间去清理一下我的东西?’   (‘罗恩,我能不能到你房间去把我的东西放下来?’)  [Dump错译]

4)   "Yeah. . . think I will too," said Ron at once.    ‘好啊……我也去吧。’罗恩毫不犹豫地回答,    (‘好啊……我也去把东西放下。’罗恩立刻说。)   [I will too 指的是他也要干和哈利一样的事]  

5)    "At the end of last year?"   ‘就在上学期结束的时候?’   (‘就在上学年末?’) [last year错译]

6)    Hermione's terrified look vanished as she let out a derisive snort.   赫敏脸上惊恐的表情消失了,她发出一声短促的嘲笑。  (赫敏脸上惊恐的表情消失了,她嘲笑地哼了一声。)   [let out a derisive snort.错译]

7)    "……she went into a trance - a real one. "    ‘她进入了催眠状态——是真的催眠状态。’    (‘她入定了,——是真的入定了。’)   [Trance错译]

8)    "……and he'd manage it because his servant was going to go back to him. . . and that night Wormtail escaped."     ‘他能够这样,是因为他的仆人都会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’   (‘他能够做到这个,是因为他的仆人将会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’)   [‘都’字完全错误,因为这里只是说的虫尾巴一个人。用‘都’则意味着所有的,应该是复数;而原文是单数]

9)    Harry was polishing his Firebolt, the broomstick servicing kit Hermione had given him for his thirteenth birthday open at his feet.   哈利在擦拭他的火弩箭,那本赫敏在他十三岁生日时送给他的礼物,《飞天扫帚护理手册》,现在打开了放在他脚边。 (哈利在擦拭他的火弩箭,那件赫敏在他十三岁生日时送给他的礼物,飞天扫帚维修工具箱,现在打开了放在他脚边。)    [broomstick servicing kit 错译,见第三部,第7页]  

10)    "Don't be ridiculous, you're still on holiday," said Mrs. Weasley.    ‘别丢人现眼了,现在正放假呢。’韦斯莱夫人说。    (‘别瞎扯,你们还放假呢。’韦斯莱夫人说。)   [Don't be ridiculous错译。韦斯莱夫人的意思是:放假的时候,哪来的家庭作业?]

11)    "It might shut him up."    ‘就会使它安静下来。’    (‘这可能让他安静下来。’)  [Might漏译;Him错译]

12)    ……looking at Hedwig's deserted perch.   哈利看着海德薇的空笼子,   (哈利看着海德薇的空栖木)   [perch  错译]

13)    "Yeah, I suppose. . . ."   ‘是啊,我推测……’  (‘是啊,我想也是……’)   [‘是啊,我推测……’:中文蹩脚]

14)    ……he had a handful of new quills,    还有一把新的羽毛笔,   (还有一些新羽毛笔,)  [此处用‘一把’容易引起误会,以为是‘一支’]

15)    He was just piling underwear into his cauldron when Ron made a loud noise of disgust behind him.  他刚要把内衣放进他的坩埚,就听见罗恩在后面很厌恶地嚷嚷起来。  (他正在把内衣往他的坩埚里放,就听见罗恩在他身后满是厌恶地嚷嚷起来。)   [was just piling是过去进行时态,表示过去正在进行中的动作,不是‘刚要’]

16)    In some trepidation, Harry opened the last parcel on his camp bed.   哈利有些惶恐地打开行军床上的最后一个包裹,   (哈利有些紧张地打开行军床上的最后一个包裹。)  [这里哈利紧张是因为他看见了罗恩‘可怕’的长袍]

第11章   

1)     ……he got dressed in jeans and a sweatshirt;   他穿上牛仔裤和一件毛衣。   (他穿上牛仔裤和一件圆领长袖运动衫。)   [sweatshirt 错译]  

2)    "I've got a quill here somewhere!"    ‘我记得这里有一支羽毛笔的!’   (‘我在这里什么地方放了一支羽毛笔的!’)   [‘记得’未见于原文]

3)    ……pushing a piece of parchment, a bottle of ink, and a crumpled quill into Mr. Weasley's hands.   把一张羊皮纸、一瓶墨水和一支皱巴巴的羽毛笔塞进韦斯莱先生手里。    (把一张羊皮纸、一瓶墨水和一支压扁了的羽毛笔塞进韦斯莱先生手里。)   [形容羽毛笔不应该用‘皱巴巴的’的,那是用来修饰布料、纸一类软东西的]

4)    But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it -- think of his record -- we've got to get him off on a minor charge, something in your department -- what are exploding dustbins worth?"   可是如果禁止滥用魔法办公室的人抓住了疯眼汉,他可就倒霉了——想想他的前科纪录——如果罪名不大,又是你们部门负责处理,我们就放他一马吧——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚?    (可是如果由禁止滥用魔法办公室的人负责处理疯眼汉,他可就惨了——想想他的前科纪录——我们可得想办法让他只得到一个轻点的罪名,一个由你们部门负责处理的罪名——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚?  )   {惨重错译。人文社完全没有理解原文在说什么。他们正在想办法在禁止滥用魔法办公室人员赶到疯眼汉家之前让韦斯莱先生赶去处理此事,这样就可以让疯眼汉得到一个比较轻的罪名,可以从宽发落}  {多么遗憾啊,他们实际上帮了小克劳奇的忙}

5)    "I'll bet he leapt out of bed and started jinxing everything he could reach through the window,"    ‘我敢说,他当时跳下床来朝窗外看,看到什么就让什么遭了殃。’  (‘我敢说,他当时跳下床来就开始朝窗外他能够得着的东西发恶咒。’)   [started 漏译,jinxing 错译]

6)    Within five minutes,    五分钟后,  (不到五分钟,)   [within 错译]

7)    ……fastening a cloak over his shoulders and preparing to Disapparate.   一边将一件斗篷披在肩上,准备幻影移形。   (一边将斗篷在肩上系紧,准备幻影移形。)  [fasten 错译]   

8)    "He was an Auror - one of the best. . . a Dark wizard catcher," he added, seeing
Harry's blank look.    ‘他是个傲罗,最好的一个……专抓黑巫师的高手。’他看见哈利脸上困惑的神情,又接下去说道:‘……’  (‘他是个傲罗,最好的之一……’他看见哈利脸上困惑的神情,便加了一句:‘就是专抓黑巫师的人。’){人文社断句有问题。查理加的一句就是‘就是专抓黑巫师的人’,因为哈利听不懂什么是‘傲罗’}

9)    The Hogwarts Express, a gleaming scarlet steam engine, was already there,     霍格沃茨特快列车已经停在那里了,这是一辆深红色的蒸汽机车,   (霍格沃茨特快列车已经停在那里了,这是一辆闪着光的深红色蒸汽机车,)   [gleaming 漏译]

10)    Harry, Ron, and Hermione set off to find seats, and were soon stowing their luggage in a compartment halfway along the train.     哈利、罗恩和赫敏开始寻找座位,很快,他们就把行李搬进了列车上的一个隔间。   (哈利、罗恩和赫敏开始寻找座位,很快,他们就把行李搬进了列车中间的一个隔间。)   [halfway 漏译]

11)    "I might be seeing you all sooner than you think,"    ‘我也许很快就能看到你们大家。’   (‘我也许能比你们想象的早一些见到你们。’)   [sooner 错译]

12)    "Oh it was my pleasure, dears," said Mrs. Weasley. "I'd invite you for Christmas, but...well, I expect you're all going to want to stay at Hogwarts,     ‘哦,我很乐意的,亲爱的,’韦斯莱夫人说,‘我想邀请你来过圣诞节,可是……我估计你们都情愿留在霍格沃茨,……’   (‘哦,我很乐意的,亲爱的,’韦斯莱夫人说,‘我想邀请你们来过圣诞节,可是……我估计你们都情愿留在霍格沃茨,……’)   [这里的you 应该译成‘你们’,因为前面用‘dears’是复数,指哈利和赫敏;后面也用了‘你们’]   

13)    "Tell us what's happening at Hogwarts!"    ‘快告诉我们霍格沃茨发生了什么事!’   (‘快告诉我们霍格沃茨要发生什么事!’)   [what’s happening 是现在进行时表示将来要发生的事,‘发生了’则变成了过去发生的事。错译]

14)    "Er. . . if you say so," said Harry.   ‘嗯……你最好在说明白点儿。’哈利说。   (‘嗯……你那样说,一定就对了。’哈利说。)   [全句错译]

15)    Neville Longbottom, a roundaced, extremely forgetful boy who had been
brought up by his formidable witch of a grandmother.   纳威•隆巴顿——这是一个圆圆脸的男孩,记性差得要命,是他那令人敬畏的巫师奶奶把他拉扯大的。    (纳威•隆巴顿——这是一个圆圆脸的男孩,记性差得要命,是他那令人生畏的巫师奶奶把他拉扯大的。 )     [formidable 错译]

16)    Hermione, growing tired of the endless Quidditch talk, buried herself once more in The Standard Book of Spells, Grade 4, and started trying to learn a Summoning Charm.   赫敏对他们没完没了地谈论魁地奇感到厌倦了,就又开始埋头阅读《标准咒语,四级》,并试着学习一种飞来咒。   (赫敏对他们没完没了地谈论魁地奇感到厌倦了,就又开始埋头阅读《标准咒语,四级》,并试着学习飞来咒。)   [Summoning Charm 首字母用大写,是专有名词,就是‘飞来咒’,没有什么‘一种’]  {这是后文要用到的重要咒语,不应该这样草率}

17)    Ron got to his feet and slammed the sliding compartment door so hard behind them that the glass shattered.   罗恩站起来,狠狠地把隔间的门关上,他用的力气太大了,门上的玻璃被撞碎了。   (罗恩站起来,狠狠地把隔间的滑门关上,他用的力气太大了,门上的玻璃被震碎了。)   [没有人或东西‘撞’到玻璃上,显然是被震碎的。Gliding 漏译]

18)    "Well.. . making it look like he knows everything and we don't.. . ." Ron snarled.   ‘真倒霉……就好像他什么都知道,我们全蒙在鼓里……’罗恩气愤地吼了起来,   (‘哼……就好像他什么都知道,我们全蒙在鼓里……’罗恩气愤地吼了起来,)    [well 没有‘真倒霉’的意思,从前后文看也不应该有‘倒霉’的意思。应该用一个感叹词表示他对马尔福的气愤]

19)    ……picking up one of the remaining Cauldron Cakes and squashing it into a pulp.   拿起剩下的一块坩埚蛋糕,一把捏成了泥浆。   (拿起剩下的一块坩埚蛋糕,一把捏得稀烂。)   [把蛋糕捏成‘泥’浆?]

20)    ……the long procession of carriages was rumbling and splashing its
way up the track toward Hogwarts Castle.   长长的马车队顺着通往霍格沃茨的小路辘辘出发了,一路噼里啪啦地溅起水花。   (长长的马车队顺着通往霍格沃茨的道路辘辘出发了,一路噼里啪啦地溅起水花。  )    [能走过马车的路不应该译成‘小路’]


第12章   

1)    THE TRIWIZARD TOURNAMENT三强争霸赛 (三巫争霸赛)[Wizard 应该译出]

2)    ……his wide, malicious face contorted with concentration as he took aim again. 他又一次瞄准目标,那张调皮的阔脸上的肌肉紧绷着。   (他又在瞄准,那张狠毒的阔脸因专注而紧绷着。)   [malicious错译;with concentration漏译]

3)    ……next to Nearly Headless Nick, the Gryffindor ghost.    他们旁边是格兰芬多学院的鬼魂,差点没头的尼克。   [同一个ghost 人文社一会儿是‘幽灵’,一会儿是‘鬼魂’,到底该是什么?]

4)     "Hope they hurry up with the Sorting. I'm starving."   ‘真希望他们快点进行分院,我都等不及了。’   (‘真希望他们快点进行分院,我好饿啊。’)    [I'm starving错译]

5)     ……but by an unlucky combination of circumstances, Harry hadn't been present at one since his own.    但是由于许多偶然的因素,一直没有现场观看过分院仪式。 (但是由于许多不走运的因素,一直没有现场观看过分院仪式。)  [unlucky 错译]  

6)     ……said Colin, practically bouncing up and down in his seat.    科林说着,居然在椅子上蹦跳了一下。   (科林说着,居然在椅子上蹦跳。)    [原文没有说只跳了一下]

7)     Keep your fingers crossed, eh, Harry?    你替他祷告吧,哈利,好吗?    (把你的手指一直交叉着盼他如愿吧,哈利,好吗?)    [Keep your fingers crossed错译]

8)     Professor McGonagall now placed a three-legged stool on the ground before the first years and, on top of it, an extremely old, dirty patched wizard's hat.    这时,麦格教授把一只三脚凳放在新生面前的地上,又在凳子上放了一顶破破烂烂、脏兮兮、打满补丁的巫师帽。    (这时,麦格教授把一只三脚凳放在新生面前的地上,又在凳子上放了一顶极为老旧、脏兮兮、打满补丁的巫师帽。)   [extremely old 错译]

9)     Fair Ravenclaw,   美丽的拉文克劳,(公正的拉文克劳,)   [Fair 错译]  

10)    Hagrid clapped along with the Gryffindors as Dennis Creevey, beaming widely, took off the hat, placed it back on the stool, and hurried over to join his brother.   丹尼斯•克里维高兴得满脸放光,他摘掉帽子,把它放回到凳子上,然后匆匆跑过来和他哥哥坐到一起。这时,哈利也和格兰芬多的其他同学一起鼓起掌来。  (丹尼斯•克里维高兴得满脸放光,他摘掉帽子,把它放回到凳子上,然后匆匆跑过来和他哥哥坐到一起。这时,海格也和格兰芬多的其他同学一起鼓起掌来。)   [Hagrid错译]

10)     …… the line dwindling slowly   队伍在慢慢减少    (队伍在慢慢缩短)   [‘减少’修饰‘队伍’,用词不当]  

11)    "But they get paid?" she said. "They get holidays, don't they? And - and sick leave, and pensions, and everything?"    ‘但是他们拿工钱吗?’她问,‘他们有假期吗?还有——他们有病假,有津贴,有种种的一切吗?’   (‘但是他们拿工钱吗?’她问,‘他们有假期吗?还有——他们有病假,有养老金,有种种的一切吗?’)   [Pension在说到福利待遇的时候只有一个解释:养老金、退休金;‘津贴’是Subsidy或Allowance。错译]   

12)    ……deliberately wafting its smell toward her.   故意把香喷喷的馅饼送到赫敏面前。 (故意让馅饼的香气飘向她。)    [wafting its smell toward her 错译]

13)     ("Hmph!" said Hermione)    (‘呸!’赫敏说)   {‘哼!’赫敏说}   [‘呸’字用于赫敏针对校长嫌太强烈]

14)    ……shook out a long mane of grizzled, dark grey hair,   抖出一头长长的灰白色头发, (抖出一头斑白的深灰色长发,)  [grizzled 漏译;dark 漏译]  

15)    A dull clunk echoed through the Hall on his every other step.    噔,噔,他每走一步,都有一个空洞的声音在礼堂里回响。   (他每走两步,都有一个空洞的声音在礼堂里回响。)    [on his every other step 错译]  {every other 指‘每隔一下’,人文社完全不知道这是什么意思} {这实际上就是穆迪的形象,他有一条木头假腿,因此发出这样的声音}

16)    ……who had only the vaguest idea of what human faces are supposed to look like,
and was none too skilled with a chisel.    而雕刻者对人脸应该是怎么样只有一个模糊的概念,对刻刀的使用也不太在行。   (而雕刻者对人脸应该是怎么样只有一个最模糊的概念,对雕刻也太不在行。)   [vaguest 没有译到位;chisel 没有译准]      

17)    He then took a small knife out of his pocket, speared a sausage on the end of it, and began to eat.  他从自己的口袋里掏出一把小刀,从一根香肠的一段戳进去,吃了起来。   (他从自己的口袋里掏出一把小刀,把一根香肠戳在刀尖,吃了起来。)[speared a sausage on the end of it 错译]

18)    ……they stopped fairly quickly.    便知趣地放下了手。   (他们很快也停止了鼓掌。)    [fairly  是副词,当‘相当’解,修饰另一个副词,quickly没有‘知趣’的意思]   {严重错译,对校长和海格的形象与性格有损}  

19)    "we are to have the honor of hosting a very exciting event over the coming months……"   ‘在接下来的几个月里,我们将十分荣幸地主办一项非常精彩的活动……’   (‘在下面几个月里,我们将十分荣幸地主办一项非常激动人心的活动……’)   [exciting 错译]     

20)    Harry himself was far more interested in hearing about the tournament than in worrying about deaths that had happened hundreds of years ago.   哈利也急于想听到三强争霸赛的具体细节,他对一百多年前死去的那些人不感兴趣。    (哈利对三强争霸赛的兴趣远比对几百年前的死人大得多。)    [hundreds of years ago 错译]  {全句没有译准}

21)    "The heads of Beauxbatons and Durmstrang will be arriving with their short-listed contenders in October,     ‘十月份,布斯巴顿和德姆斯特朗的校长将率领他们精心挑选的竞争者前来,……’    (‘十月份,布斯巴顿和德姆斯特朗的校长将率领他们的初选竞争者前来,……’)    [short-listed 错译]  {如果某项活动报名人数太多,则会进行初步筛选,确定一个短名单,这就是‘short list’;进入短名单的人就是‘short-listed’}   

22)   "and the selection of the three champions will take place at Halloween. "     ‘挑选勇士的仪式将于万圣节举行。’   (‘挑选勇士的仪式将于万圣节前夜举行。’)   [Halloween 错译]   {严重错译,许多极为重要的事件发生在万圣节前夜,这种错译对全系列的时间基线有重大影响} {一、二、三部都是译对了的!}

23)  "……the heads of the participating schools, along with the Ministry of Magic, have agreed to impose an age restriction on contenders this year.    ‘参赛学校和魔法部一致认为,要对今年的竞争者规定一个年龄界限。’   (‘参赛学校的校长和魔法部一致认为,要对今年的竞争者规定一个年龄界限。’)    [   the heads of 漏译]   

24)    Only students who are of age - that is to say, seventeen years or older - will be allowed to put forward their names for consideration.    只有年满十七岁——也就是说,十七岁以上——的学生,才允许报名。    (只有成年学生——也就是说,已满十七岁者 ——才可报名。)   [who are of age 错译;seventeen years or older 错译]   {严重错译,人文社人为地歪曲了原著,把参赛年龄增大了一岁:十七岁以上就是十八岁了,看来他们自己还完全没有意识到}

25)    ……and it is highly unlikely that students below sixth and seventh year will be able to cope with them.   六七年级以下的学生是根本不可能对付得了的。    (六七年级以下的学生是不大可能对付得了的。)    [highly unlikely 错译]  {概率学中,P = 0,英语称impossible; 0 < P < 0.25 英语称highly unlikely; 0.25 < P < 0.5 英语称unlikely. ‘根本不可能’ = impossible, 概率为零}

26)    "Shut it, you," said Ron, banging down its visor as they passed.   ‘闭嘴吧,你。’罗恩说,在他们路过盔甲时,他给了那家伙一拳。   (‘闭嘴吧,你。’罗恩说,在他们路过盔甲时,他给了盔甲的面盔一拳。)   [Visor错译]

27)    Seamus had pinned his Ireland rosette to his headboard, and Dean had tacked up a poster of Viktor Krum over his bedside table. His old poster of the West Ham football team was pinned right next to it.   西莫在他床头柜上放贴了一张威克多尔•克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。  (西莫已经把他的爱尔兰队的徽章钉在了床头,而迪安则在他床头柜上方贴了一张威克多尔•克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。)   [  Seamus had pinned his Ireland rosette to his headboard, 全部漏译;Dean错译成西莫]  {严重错译。混淆人物,误导/迷惑读者}

第13章   

1)    "Then you'd be doing something sensible like Arithmancy."  ‘然后你可以上一门更有学问的课,比如算术占卜。’  (‘然后你可以上一门更合理的课,比如算术占卜。’)  [sensible 错译]

2)    A large tawny owl soared down to Neville Longbottom   一只黄褐色的的猫头鹰朝纳威•隆巴顿这边落下来,  (一只灰林枭朝纳威•隆巴顿这边落下来,)  [  tawny owl错译,见第一部, 44页]

3)    Draco Malfoy's eagle owl had landed on his shoulder,  德拉科•马尔福的猫头鹰降落在他肩膀上,  (德拉科•马尔福的雕枭降落在他肩膀上,)  [eagle owl 错译]

4)    "……it can do funny things to the skin when undiluted, bubotuber pus."  ‘未经稀释的巴波块茎脓水,会对皮肤造成不同程度的伤害。’   (‘未经稀释的巴波块茎脓水,会对皮肤造成伤害。’)   [‘不同程度的’未见于原文]

5)    ……and by the end of the lesson had collected several pints.  到了快下课的时候,他们已经收集了好几瓶子了。   (到了下课的时候,他们已经收集了几品脱。) [pints 错译]

6)    ……one hand on the collar of his enormous black boarhound, Fang.   一只手牵着他那条巨大的猎狗牙牙的项圈。  (一只手牵着他那条巨大的黑猎狗牙牙的项圈。)   [Black漏译]

7)    "Thought we'd make a bit of a project of it!"  ‘我们可以搞一个大项目!’  (我想我们可以把它搞成一个项目!)  [a bit 错译]

8)    ……a silver stepladder led to a circular trapdoor in the ceiling,    有一架银色的活梯通向天花板上的一扇活板门。  (有一架银色的活梯通向天花板上的一扇圆形活板门。) [circular 漏译]

9)    I see difficult times ahead for you, alas. . .    我看到你前面的日子充满艰辛……(我看到你前面的日子充满艰辛,哎呀……)  [alas 漏译]

10)    . . . and Dumbledore himself had said that he thought that trance had been genuine, 就连邓布利多教授本人也说,他认为特里劳妮教授的那种催眠状态不是假装的……   (就连邓布利多教授本人也说,他认为特里劳妮教授的那种入定状态不是假装的……   )  [‘催眠状态’一般是由他人引发的,与特里劳妮教授出现的自发状态是不同的]

11)    "Saturn, dear, the planet Saturn!"   ‘土星,亲爱的,土星!’  (‘土星,亲爱的,就是土星那颗行星!’ )  [planet 漏译]

12)    It was dull work, requiring much consultation of timetables and calculation of angles.  这是一项枯燥乏味的工作,需要计算许多繁琐的时间和角度。  (这是一项枯燥乏味的工作,需要经常参考不同的时间表并进行角度计算。)   [  much consultation of timetables and calculation of angles. 错译]  

13)    "Oh Professor, look! I think I've got an unaspected planet! ? Oooh , which one’s that?"  ‘哦,教授,快看!我有一颗行星的位置不确切!哎呀,这是什么星,教授?’  (‘哦,教授,快看!我想我出生时有一颗纯能行星!哎呀,这是什么星,教授?’)   [an unaspected planet 彻底错译]  {影响内容并令读者困惑的严重错译。这是星相术语。‘Aspected planet’指一颗行星与其他行星存在位置上的相互影响,因此其能量不纯;而‘unaspected planet’则指这一行星与其他行星之间不存在这种相互影响,因此有其本身的纯粹的能量,据信能主宰一个人的生辰图像。详见http://astrology.findyourfate.com/astrology-unaspectedplanets.htm }

14)    "Can I have a look at Uranus too, Lavender?" said Ron.
Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, that made her give them so much homework at the end of the class.
‘可以把天王星也让我看一眼吗,拉文德?’罗恩说。
真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。
{这里是英国中小学生常做的一种谐音恶作剧:‘天王星’ (Uranus)的发音与‘你的肛门’(Your anus)相同,因此才有后来的 ‘真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。’人文社没有理解原文原意,这不应该,尽管这可以算是一个真正意义上的难句。这里应该用一个注解告诉读者原文的意思}

15)    Within five minutes,   五分钟之后, (不到五分钟,)  [Within 错译]


第14章   

1)    They hurried into three chairs right in front of the teacher's desk,   他们急急忙忙地坐到讲台正前面的四个座位上, (他们急急忙忙地坐到讲台正前面的三张椅子上,)  [three chairs 错译]   {三个人有必要坐四张椅子吗?}

2)    "What, aren't you staying?" Ron blurted out.  ‘什么,你说什么?’罗恩脱口而出,问道。  (‘什么,就一年吗?’罗恩脱口而出,问道。)   [aren't you staying? 全句错译] {这是对穆迪说他有一年时间的直接回应,原意是‘你不长待吗?}

3)    but it takes real strength of character,   但是这需要很强的人格力量,  (但是这需要很强的性格力量,)  [character 错译] {人格:指高尚、卑鄙一类;性格:指倔强、温柔一类}

4)    Turning back to the class at large,    他转身背对全部同学,  (他转身对着全部同学,) [全句错译] {开始是对纳威一个人说话,然后查看花名册,现在回过身对着全班同学}

5)    There was a flash of blinding green light and a rushing sound,   一道耀眼的绿光刺得人睁不开眼睛,同时还有一阵杂乱的声音,  (一道耀眼的绿光刺得人睁不开眼睛,同时还有一个气流冲动的声音,)   [a rushing sound 不是‘一阵杂乱的声音’] {索命咒的作用过程应该是很短的,用‘一阵’则暗示有一段比较长的时间,因此不妥}  

6)    三年来,自从哈利得知父母是被人杀害的,自从他弄清那天夜里发生的事情:虫尾巴向伏地魔泄漏了他父母的下落,伏地魔在他们的木屋里找到了他们。 {这句话的中文完全不通:既无主语,也无谓语,只有三个时间状语}   

7)    "Avada Kedavra's a curse that needs a powerful bit of magic behind it - you could all get your wands out now and point them at me and say the words, and I doubt I'd get so much as a nosebleed. But that doesn't matter. I'm not here to teach you how to do it. "    ‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们都可以把魔杖拿出来,对准我,念出这句咒语,我怀疑我最多只会流点鼻血。可是那没有关系。我来就是教你们怎么念这句咒语的。’   (‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们可以拿出魔杖,全部对准我,念出这句咒语,我怀疑我连鼻血都不会流。可是那没有关系。我不是来教你们这句咒语的。’)  [ I doubt I'd get so much as a nosebleed.错译;I'm not here to teach you how to do it.惨痛错译] {第二个错误严重。他不是来教他们学黑魔法的,学校、魔法部都不允许}

8)    You don't want to find yourself in a situation where you're facing it.   你们不希望发现自己遇到你们现在面对的局面吧。  (你们不希望发现自己面对着这种魔法吧。)  [facing it 的it 指的是阿瓦达索命咒。错译]  

9)    They were talking about the lesson, Harry thought, as though it had been some sort of spectacular show, but he hadn't found it very entertaining –   哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的滑稽表演,而他觉得这并不怎么有趣——    (哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的表演,而他觉得这并不怎么叫人轻松愉快 ——)   [‘滑稽’二字根本不该用,原文也无此意:这样的一节课,没有人会觉得滑稽的;entertaining错译;不是interesting]   {哈利当然觉得这堂课‘有趣’,否则他后来也不会那么信任假穆迪,只是他不觉得这种课赏心悦目}

10)    "Some lesson, though, eh?" said Ron to Harry as they set off for the Great Hall. ‘大概是要教训他一顿吧,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利, (‘这可真是一节好课,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,)    [Some lesson, though, 完全错译。他们已经不再讨论纳威了,而是关于穆迪的课了;这一点下文接下去的非常清楚。人文社好像还停留在穆迪教训马尔福的事上;试想他为什么要‘教训’纳威呢?]  {要注意,罗琳实在是把假穆迪当真穆迪来写的,否则他也不会蒙骗了所有人}

11)    It was the sort of thing Professor Lupin would have done.    这种事只有卢平教授才做得出来。  (这正是卢平教授会做的。)  [全句错译] {如果这种事真的只有卢平教授才做得出来,为什么穆迪也做出来了呢?人文社自相矛盾} {这实际上是任何一个了解学生的好教师都会做的}

12)    ……dipping his pen into some ink, and starting to write.   让钢笔蘸满墨水, (让羽毛笔蘸满墨水,)  [Pen译成‘羽毛笔’为好] {魔法世界中的Pen当然说的是羽毛笔而不是钢笔}

13)    Harry was reminded of how they had sat together writing something back at the Burrow. He had thought then that it was another order form for Weasleys' Wizard
Wheezes, but it didn't look like that this time;    哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,于是他想,他们大概又在琢磨魔法把戏的订货单了。可是看看又不像, (哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,那时他想,他们又是在琢磨魔法把戏的订货单。可是这次却不像,)  [He had thought then 错译] { He had thought then 用的是过去完成时,表示比小说中的过去时更早发生的事,因此人文社的译法是完全错误的}

14)    "……because they're shockingly underrepresented."   ‘因为小精灵的利益未被充分体现的情况是令人震惊的。’  (‘因为小精灵没有代表的情况是叫人吃惊的。’)  [  underrepresented错译]

15)    Ron - I've got you a collecting tin upstairs -   罗恩—— 我在楼上给你准备了一个储钱罐——    (罗恩—— 我在楼上给你准备了一个募捐罐——)  [collecting tin 是用于街头或任何地方募捐的钱罐]  

16)    ……but he didn't feel remotely tired.  但他觉得一点也不累。  (但他一点也不觉得困。)   [tired 此处用‘困’才合适]


第15章   

1)    He spotted Hedwig nestled between a barn owl and a tawny,  哈利看见海德薇栖息在一只谷仓猫头鹰和一只黄褐色猫头鹰之间,  (哈利看见海德薇栖息在一只仓枭和一只灰林枭之间,) [barn owl and a tawny 错译]

2)    It took him a while to persuade her to wake up and then to look at him,   他磨了半天嘴皮子,才说服海德薇醒过来望着自己,  (他花了一阵工夫才叫醒她,然后让她看着自己,)  [没有译到位]

3)    ……perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon,   他最好去向罗恩借来小猪用一下,  (他大概最好还是去向罗恩借朱薇琼,)   [perhaps 漏译;Pigwidgeon错译,见33页] {这里应该用小猪的学名,因为哈利是十分郑重其事地在试图说服海德薇,所以特意说出小猪的大名,以示认真}

4)    Meanwhile Professor Binns, the ghost who taught History of Magic, had them writing weekly essays on the goblin rebellions of the eighteenth century.   另一方面,宾斯教授——教他们魔法史的鬼魂,这周布置他们写一篇关于十八世纪妖精叛乱的论文。  (另一方面,宾斯教授——教他们魔法史的鬼魂,布置他们每周写一篇关于十八世纪妖精叛乱的论文。)  [weekly essays 错译]

5)    ……suggested that they come down to his hut on alternate evenings   他建议他们每隔一天到他的小屋去   (他建议他们每隔一天晚上到他的小屋去)  [evenings 漏译]  

6)    "It's a bummer, all right,"   ‘这是不太愉快,我承认,’  (‘他是个无赖,的确,’) [bummer 指骗他们钱的巴格曼] {bummer 和Bagman的发音也很近似}  

7)    "Well, the Heads of the participating schools are always on the panel,"   ‘噢,参赛学校的校长肯定是裁判团成员,’   (‘噢,参赛学校的校长总是裁判组成员,’) [always 错译]

8)    Hermione began hotly,  赫敏激动地说,  (赫敏激动地开始说,) [began 漏译]

9)    I'm back in the country and well hidden.  我在乡下,隐蔽得很安全。  (我回到了这个国家,隐蔽得很安全。) [ I'm back in the country 彻底译错]  { the country 有不同的意思,不能好好选一个吗?}

10)    "She stands out. A snowy owl that keeps returning to wherever he's hiding. . . I mean, they're not native birds, are they?"   ‘她太显眼了。一只雪白的猫头鹰一而再,再而三地回到他的藏身之处……我的意思是说,猫头鹰可不是当地普通的鸟,对吧?’  (‘她太显眼了。一只雪枭一而再,再而三地飞到他的藏身之处……我是说,雪枭不是英国品种,对吧?’)  {错得很惨啊。误导/迷惑读者。英国本地有许多猫头鹰品种}

11)    You can't Apparate inside the Hogwarts grounds,   在霍格沃茨的场地里不许幻影显形,  (在霍格沃茨的庭园里没人能幻影显形,)  [You can't 错译] {程度差别很大}

12)    "always the same - we can't resist showing off when we get together. .."  ‘总是这样的——每当我们聚到一起,就忍不住要炫耀一番……’  (‘总是这样——大家聚到一起时,就忍不住想炫耀一番……’)  [应该引用自己过去的译文,见48页] {原文与前是相同的,未易一词;译文也理应如此}

13)    ……they saw a gigantic, powderblue, horse-drawn carriage,  他们看见一辆巨大的粉蓝色马车,  (他们看见一辆巨大的灰蓝色马车,)  [powderblue错译] {什么是‘粉蓝色’?我不知道。Powderblue 可参考 http://en.wikipedia.org/wiki/Powder_blue}


14)    ……all palominos, 它们都是银鬃马,  (它们都是金色银鬃马,) [见http://www.imh.org/imh/bw/palomino.html] {因此人文社后文才能译成‘金色的马’ (the golden horses) }

15)    ……larger than dinner plates,   个个都有菜盘子那么大。   (比菜盘子还要大。) [larger 错译]  

16)    "My dear Madame Maxime,"   ‘亲爱的马克西姆夫人,’ (‘亲爱的马克西姆女士,’)  [ 译文应该选‘女士’]  {请给她和海格的恋爱留下一点空间吧:西方世界夫人是对已婚女子的称呼}
17)    "Will you please inform zis 'Agrid zat ze 'orses drink only single-malt whiskey?" ‘您能否告诉这个海格一声,这些马只喝纯麦芽威士忌?’ (‘您能否告诉这个海格一声,这些马只喝单蒸威士忌?’)   [single-malt whiskey 错译]  { Single malt whisky, 一种酒精饮料,只经过一次蒸馏,并且只使用一种发麦芽的粮食,通常是大麦}
18)    For a few minutes, the silence was broken only by Madame Maxime's huge horses snorting and stamping.   一时间四下里一片寂静,只听见马克西姆夫人的巨马喷鼻息、跺蹄子的声音。  (有那么几分钟,四下里一片寂静,只听见马克西姆女士的巨马喷鼻息、跺蹄子的声音。) [For a few minutes 错译]

19)    From their position at the top of the lawns overlooking the grounds,   他们站在俯瞰场地的草坪的坡上,  (他们站在俯瞰庭园的草坪的坡顶,)   [at the top of 漏译]  

20)    ……great bubbles were forming on the surface,  水面上翻起巨大的水花,  (水面上翻起巨大的泡沫,)  [bubbles 错译]


第16章
   
1)    "What's that?" said Ron, pointing at a large dish of some sort of shellfish stew that stood beside a large steak-and-kidney pudding.  ‘那是什么?’罗恩指着大块牛排腰子布丁旁边的一大盘东西,看样子像是海鲜大杂烩。  (‘那是什么?’罗恩指着大块牛排腰子布丁旁边的一大盘东西,看样子像是炖贝类。)  [shellfish stew错译]

2)    "Bouillabaisse," said Hermione.
    "Bless you," said Ron.
"It's French," said Hermione,
‘法式杂鱼汤。’赫敏说。
‘好家伙。’罗恩说。
‘这是法国菜,’赫敏说,
(‘波耶贝斯。’赫敏说。
‘什么乱七八糟的。’罗恩说。
‘这是法国菜,’赫敏说,) {这里赫敏开始说的是法语原文,人文社不应把它译成中文意思,因为有后面罗恩听不懂的抱怨。Bless you是当别人打喷嚏时说的,意思应该是说赫敏说的法语对他来说毫无意义。人文社译法丢掉了原文神韵}

3)    The Great Hall seemed somehow much more crowded than usual, even though there were barely twenty additional students there;   不知怎的,礼堂里似乎比往常拥挤多了,尽管只多了不到二十个学生,  (不知怎的,礼堂里似乎比往常拥挤多了,尽管只多了刚刚二十个学生,)  [barely错译]

4)    Now that they had removed their furs, the Durmstrang students were revealed to be wearing robes of a deep bloodred.  德姆斯特朗的学生脱去了毛皮斗篷,露出里面穿着的血红色的长袍。   (因为脱去了毛皮斗篷,能看见德姆斯特朗的学生穿的是血红色的长袍。) [now that 漏译]

5)    A long sheet of silvery-blonde hair fell almost to her waist.   一头长长的瀑布似的银亮头发垂到她的腰际。 (一头闪着银光的淡金色长发几乎垂到她的腰际。)  [blonde 漏译;almost 漏译]  

6)    Ron examined an odd sort of pale blancmange closely,  罗恩仔细端详了一番,那是一种怪怪、白生生的牛奶冻,  (罗恩仔细检查了一种样子怪怪的白色牛奶冻,)  [人文社的中文表达无法令人满意]   

7)    - there was a smattering of polite applause -   ——礼堂里响起了稀稀落落的掌声——  (——礼堂里响起了稀稀落落的礼貌性掌声—— )  [polite 漏译]  

8)    "and Mr. Ludo Bagman, Head of the Department of Magical Games and Sports."  ‘这位是卢多•巴格曼先生,魔法部体育运动司司长。’  (‘这位是卢多•巴格曼先生,魔法部魔法体育运动司司长。’)  [magical 漏译]  

9)    A murmur of excited interest rose from the watching students;  同学们出神地看着,兴致勃勃地议论着。  (同学们出神地看着,兴致勃勃地小声议论着。) [murmur错译]

10)    "Should I send for some mulled wine from the kitchens?"  ‘要不要我派人从厨房里端一些加热的葡萄酒来?’  (‘要不要我派人从厨房里端一些加料葡萄酒来?’)  [mulled wine 错译] {光把葡萄酒加热是成不了 mulled wine 的,还要加水果、糖、白兰地等一同加热}

11)    Karkaroff's eyes moved slowly up Harry's face and fixed upon his scar.   卡卡洛夫的目光慢慢地移到哈利脸上,盯住了那道伤疤。  (卡卡洛夫的目光慢慢地从哈利的脸上向上移动,然后盯住了那道伤疤。)  [up Harry's face 错译] {哈利的伤疤不在脸上}

12)    A thin golden line had been traced on the floor, forming a circle ten feet around it in every direction.  地板上画了一道细细的金线,每边都有十英尺长,把杯子围在中间。 (地板上画了一道细细的金线,是一个半径十英尺的圆,把杯子围在中间。) [circle 漏译,‘每边都有十英尺长’错译] {原文说的是半径十英尺的圆,人文社译成了‘边长十英尺的正方形’}

13)    The decorations in the Great Hall had changed this morning. As it was Halloween,  这天早晨,礼堂的装饰又有了变化。因为是万圣节,  (这天早晨,因为是万圣节前夕,礼堂的装饰有了变化。)   [Halloween 错译;‘又’字在原文中没有,读起来怪怪的]

14)    ……while hundreds of carved pumpkins leered from every corner. 同时还有几百只南瓜雕成的小人在每个角落里斜眼望着大家。   (同时还有几百只雕出了五官的南瓜在每个角落里呲牙咧嘴。) [carved pumpkins 错译]  {这里人文社会让读者对英国万圣节前夕的习惯产生误解。那一天,人们把南瓜雕成人头形,里边还经常点上蜡烛,但从来不把南瓜雕成‘小人’。但人文社后文所译正确} http://www.yankeehalloween.com/pumpkin_dunkn.html

15)    ……who were discussing those Hogwarts students of seventeen or over who might be entering.   他俩正在议论那些可能参加争霸赛的十七周岁以上的霍格沃茨通行。  (他俩正在谈论那些可能报名参加争霸赛的已满十七周岁的霍格沃茨同学。)  [‘已满十七周岁’比‘十七周岁以上’准确;entering 错译]

16)    "Are you seventeen, then?" asked Harry.  ‘那么,你满十七岁了吗?’ (‘那么,你满十七岁了吗?’哈利问。)  [asked Harry漏译] {人文社漏译的大量诸如‘哈利问’,‘罗恩说’,‘赫敏答道’一类句子我都没有作为错误提出,因为从上下文读者可以知道是谁在说话,但严格地讲也是不应该不译的。但此处必须加上,因为有多人参与对话,不加上读者就无法弄清这句话到底是谁说的}

17)    ……"just as long as he doesn't ask us to donate a few fingers to the skrewts."  ‘但愿他不要叫我们也捐献几根手指给炸尾螺。’  (‘只要他不要叫我们也捐献几根手指给炸尾螺就成。’) [as long as 固定组合,‘只要’。错译]

18)    "……mus' be nearly three foot long now. "   ‘现在每条准有三英尺长呢。’   (‘现在一定快有三英尺长了。’)  [nearly 错译]  

19)    ……and wondering whether Fred and George were beardless yet.  还担心弗雷德和乔治脸上的胡子是不是褪掉了。 (还想着弗雷德和乔治脸上的胡子是不是褪掉了。)  [wondering 错译]

20)    Perhaps because it was their second feast in two days, 也许因为接连两天都是宴会, (也许因为这是两天之内的第二次宴会,) {‘也许因为接连两天都是宴会’:把宴会说得太长},

21)    ……"where they will be receiving their first instructions."  ‘他们将在那里得到初步指导。’ (‘他们将在那里得到第一步指示。’)  [first instructions 所译不妥]


第17章   

1)     His surly face darkened as he surveyed Harry.   不可一世的脸上露出阴沉的表情。   (乖戾的脸上露出阴沉的表情。) [surly 错译]

2)     He looked from Bagman to Harry and back again as though sure he must have misheard what Bagman had said.   他望望巴格曼,又望望哈利,以为自己肯定没有听清巴格曼说的话。  (他望望巴格曼,又望望哈利,再回望巴格曼,以为自己肯定听错了巴格曼说的话。)  [and back again 漏译]

3)     ……she said contemptuously to Bagman. 她高傲地对巴格曼说。  (她轻蔑地对巴格曼说。)  [contemptuously 错译]

4)     ……"After all our meetings and negotiations and compromises, "   ‘我们开了那么多会,经过那么多谈判和协商,……’ (‘我们开了那么多会,经过那么多谈判和妥协,……’) [compromises 错译]

5)     "- zis is a chance many would die for!"   "Maybe someone's hoping Potter is going to die for it," said Moody,    ‘——这个机会是许多人梦寐以求的!’  ‘也许有人希望哈利为此而送命。’
(‘——这个机会是许多人丢了性命也要争取的!’  ‘也许有人正希望哈利为此丢了性命。’)   [前后两句都有die for, 此处穆迪正好接着芙蓉的话头往下说,更显得理由充分,堵住了芙蓉的嘴]  

6)    "We all know Professor Moody considers the morning wasted if he hasn't discovered six plots to murder him before lunchtime,"  ‘我们都知道,穆迪教授如果午饭前没有发现六个人想谋杀他的话,就觉得这个上午是浪费了。’  (‘我们都知道,穆迪教授如果午饭前没有发现六个想谋杀他的阴谋的话,就会觉得这个上午是白过了。’)  [six plots to murder him错译]

7)     "Imagining things, am I?" growled Moody. "Seeing things, eh? "  ‘怎么,我在无中生有?’穆迪怒吼道,‘我有感觉,嗯?’  (‘怎么,我在无中生有?’穆迪怒吼道,‘我在望风捕影,嗯?’)  [Seeing things 此处和Imagining things 是一个意思,都是在凭空想象]  

8)     "It would have needed an exceptionally strong Confundus Charm to bamboozle that goblet into forgetting that only three schools compete in the tournament.. . . "  ‘要蒙骗那只高脚杯,使它忘记只有三个学校参加争霸赛,这需要一个特别厉害的混淆咒……’  (‘要蒙骗那只高脚杯,使它忘记只有三个学校参加争霸赛,这需要一个特别厉害的迷魂乱心咒……’) [Confundus Charm 人文社前译‘迷魂乱心咒’,见第三部,231页]

9)     This, therefore, they will do. . .  因此,他们必须……  (因此他们必须这样做……)  [This, therefore, they will do. 是一个完整的句子。This 是宾语,放在前面作为倒装句,表示强调。所以,正常的次序是 Therefore, they will do this.]

10)     Harry was able to answer that at once.   哈利无法回答这个问题。  (哈利可以立刻回答这个问题。)  [全句错译]  {可笑的错译,与原文背道而驰}

11)    ……he looked half annoyed, half deeply impressed.  他看上去半是恼怒,半是激动。  (他看上去半是恼火,半是佩服。)  [impressed 错译]

12)    ……stuffing crisps and peanuts into his hands. . . .   或者把饼干和花生硬塞进他手里……  (或者把土豆片和花生硬塞进他手里……) [crisps 错译]


第18章   

1)    "Maybe he'll believe I'm not enjoying myself once I've got my neck broken
or -"  ‘他什么时候才会相信我并不快乐呢,也许等我摔断了脖子,或者——’ (‘他什么时候才会相信我对此并不欣赏呢,也许等我摔断了脖子,或者——’) [enjoy 错译] {哈利在霍格沃茨是快乐的}

2)    Hedwig gave a very loud hoot and took off so suddenly that her talons cut into his shoulder.   海德薇响亮地叫了一声,突然飞起来,爪子深深地扎进哈利的肩膀。  (海德薇响亮地叫了一声,突然飞起来,她起飞得这么突然,以至于利爪深深地扎进了哈利的肩膀。)  [so suddenly that 没有译准]

3)    When the barn owl had flown off,  谷仓猫头鹰飞走了,  (当仓枭飞走时,)[barn owl 错译]

4)    ……he said to Crabbe and Goyle the moment he got within earshot of Harry.   他刚走近,估摸着哈利能听见他的话时,  (他刚走到哈利能听见他的地方,)   [within earshot of Harry 没有译准;‘估摸着’原文没有]

5)    Harry assumed he was talking about the skrewts,   哈利断定他说的是炸尾螺,(哈利估计他说的是炸尾螺,) [assumed 错译]

6)    ……and more than one person was being dragged along on their stomach,不止一个同学被它拽得摔倒在地, (不止一个人被拽得前扑在地,)  [on their stomach 漏译]  

7)    "School champion. . . everythin' seems ter happen ter you, doesn' it?"  ‘作为学校的勇士……你什么事都可能碰上,是吗?’ (‘这次又是学校参赛代表……什么事都找到你身上,是不是?’) [全句错译] {结合前后文可以看出,海格为哈利不断遭遇古怪事情而担忧}

8)    ……dark hair,   乌黑的头发, (深颜色的头发,) [dark 错译]

9)     ……as though she were some sort of weird magnet   就好像她是一块磁铁, (就好像她是一块特异的磁铁,) [weird 漏译]

10)    then, at exactly the same time, both acted.  然后,说时迟,那时快,几乎就在同时,两人都采取了行动。  (然后,两人同时发动。) [at exactly the same time 错译] {不可能有先后,否则魔咒不会相交,‘几乎’毫无道理}

11)    "It's amazing, isn't it, Harry?"  ‘真是了不起啊,是不是,哈利?’  (‘哈利,真有意思啊,对不?’)  [amazing 错译]

12)    "Exactly what I need. More publicity."   ‘正是我想要的。进一步丢人现眼。’  (‘正是我想要的。更多地在公众面前露脸。’)  [publicity 错译]

13)    ……her scarlet-taloned fingers had Harry's upper arm in a surprisingly strong grip, ……她那鲜红的爪子般的手指就抓住了哈利的手臂,力气大得惊人。  (……她那带着鲜红色利爪的手指就抓住了哈利的手臂,力气大得惊人。) [scarlet-taloned 指她的指甲涂得通红;按人文社所译成了整个手指都是红的]

14)    ……said Rita Skeeter again,   丽塔•斯基特说着, (丽塔•斯基特又说,)  [again 漏译]

15)    "Lovely," said Rita Skeeter, yet again,   ‘太好了。’丽塔•斯基特说着,  (‘太好了,’丽塔•斯基特又一次说,)  [ yet again 漏译]

16)    ……and she ripped the top piece of parchment off,  ……把第一张羊皮纸撕了下来,  (把最上边的羊皮纸撕了下来,) [top piece of错译] {一大卷羊皮纸的最上面的部分}

17)    "Do you think that the trauma in your past might have made you keen to prove yourself? To live up to your name? Do you think that perhaps you were tempted to enter the Triwizard Tournament because - "  ‘你是否认为,是你过去所受的创伤使你急于证明自己的能力?你是否认为你之所以渴望报名参加三强争霸赛,是因为……’  (‘你是否认为,是你过去所受的创伤使你急于证明自己的能力?想要无愧于你的名声?你是否认为你之所以渴望报名参加三强争霸赛,是因为……’)  [To live up to your name? 全句漏译]

18)    "Can you remember your parents at all?" said Rita Skeeter, talking over him.  ‘你还记不记得你的父母?’丽塔•斯基特盛气凌人地问他。  (‘你还记不记得你的父母?’丽塔•斯基特不管他,接着问。) [talking over him 此处指她不理睬哈利的话,接着问下去]

19)    "Enchantingly nasty," said Dumbledore,   ‘真是棒极了,’邓步利多说, (‘真是奇丑无比,’邓步利多说,)  [nasty 译反了]

20)    "I will be delighted to hear the reasoning behind the rudeness, Rita," said Dumbledore,   ‘我很愿意听到你坦率的推理,丽塔,’邓步利多说着, (‘我很愿意听到你粗暴言辞后面的依据,丽塔,’邓布利多说,) [the reasoning behind the rudeness 错译] {这一条和上一条都是邓布利多对丽塔毫不容情的批判,人文社没有译出来,保护了丽塔,损害了校长的形象和性格}

21)    ……this one, which was made of holly,  这根魔杖是用水松制成的, (这根魔杖是用冬青木制成的,) [holly 错译,见第一部,51页]

22)   ……thinking of all the extra work on Summoning Charms that he had to do.   一路上想着他必须完成的飞来咒作业。  (一路上想着他必须完成的飞来咒附加作业。)  [extra 漏译]

第19章

1)    ……they were going to drop a bag of Dungbombs,   他们就准备扔出一包粪蛋,  (他们就准备扔出一包粪弹,)  [Dungbombs 专有名词,前译‘粪弹’]

2)    Much of the front page had been given over to a picture of Harry; the article (continuing on pages two, six, and seven) had been all about Harry,  报纸第一版的大量版面都被哈利的一张照片占据了,整篇文章(待续至第二、第六和第七版)讲的都是哈利, (报纸第一版的大量版面都被哈利的一张照片占据了,整篇文章(下转至第二、第六和第七版)讲的都是哈利,) [continuing on 错译] {不是‘待续’,因为整篇文章都出现在同一天的报纸上}

3)    "What was she judging against - a chipmunk?"  ‘她是根据什么评判的——金花鼠吗?’  (‘这一评判是与什么相比较的呢——金花鼠吗?’)  [against 错译]

4)    Harry's feeling of barely controlled panic was with him wherever he went, as ever present as the snide comments about the Daily Prophet article.  哈利不管走到哪里,内心都充满了无法控制的恐慌,这种情绪就像人们对《预言家日报》那篇文章的恶意评论一样,不管到哪儿都跟着他。  (哈利不管走到哪里,内心都充满了几乎无法控制的恐慌,这种情绪就像人们有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽一样,不管到哪儿都跟着他。)  [barely 漏译;about 错译,结果整个意思大不一样]  {如果是人们‘对’《预言家日报》那篇文章的恶意评论,就是说人们是反对那篇文章的;而实际上是‘有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽’就是说人们是在接着那篇文章的由头来说话,是针对哈利的。严重错译}

5)    ……all students in the third year and above were permitted to visit the village of Hogsmeade.   学校批准三年级以上的学生到霍格莫德村游玩。  (学校批准二年级以上的学生到霍格莫德村游玩。) [‘三年级以上’就是自四年级以上]

6)    Ernie Macmillan and Hannah Abbot were swapping Chocolate Frog cards at a nearby table;   厄尼•麦克米兰和汉娜•艾博正与邻桌的人交换巧克力蛙里的卡片,  (邻桌上的厄尼•麦克米兰和汉娜•艾博正在交换巧克力蛙里的卡片,) [at a nearby table 错译]

7)    He would be speaking to him in just over twelve hours, for tonight was the night they were meeting at the common room fire - assuming nothing went wrong, as everything else had done lately...  再过十二个小时,他就可以和小天狼星说话了,就在今天夜里,他们将在公共休息室的炉火边见面 —— 但愿别出什么娄子,最近其他事情都乱了套……  (如果不出什么意外——最近意外太多——再过十二个小时,他就可以和西历厄斯说话了,因为今夜他们预定在公共休息室里的炉火边会面。) [assuming nothing went wrong, 错译。没有‘但愿’的意思]

8)    Perhaps she thought it was an insult to her mulled mead,   她大概以为这是对她热乎乎的蜂蜜酒的一种侮辱,  (她大概以为这是看不起她的加料蜂蜜酒,) [mulled 错译]

9)    Hagrid now bent down on the pretext of reading the S.P.E.W. notebook as well,   海格俯下身子,假装在看SPEW笔记本,  (海格俯下身子,也假装在看SPEW笔记本,) [as well 漏译]

10)    "Bong-sewer," said Hagrid, beaming at her,   ‘晚上好。’海格说,笑眯眯地看着她,  (‘晚上好。’海格用蹩脚的法语说,笑眯眯地看着她,)  [Bong-sewer是Bonjour 的异体,是海格的古怪发言。166页人文社为马克西姆女士的法语加了脚注,此处更应该加,因为这里描绘海格的恋爱努力]

11)    Dragons.  火龙。  (龙。) [错译] {至今为止我发现了多种人文社的dragon译法:龙,蛇,火龙,火龙血,恐龙,不知道这个名单是否还会加长。某些特定名词的译法一定要统一,否则会误导与迷惑读者。就在这小小的段落里,人文社也在混用龙与火龙}

12)    Four fully grown, enormous, vicious-looking dragons were rearing onto their hind legs inside an enclosure fenced with thick planks of wood,   四条模样十分凶狠的成年火龙被关在厚木板围成的场地里,用后腿支撑身子站立着,  (四条庞大的模样凶狠的成年龙被关在厚木板围成的场地里,用后腿支撑身子站立着,)  [enormous 漏译]

13)    ……a red one with an odd fringe of fine gold spikes around its face,   还有一条红色的火龙,脸的周围长着一圈怪模怪样的细细尖角, (还有一条龙,脸的周围长着一圈怪模怪样的细细金色尖角,) [gold 漏译]

14)    and a gigantic black one, more lizard-like than the others, which was nearest to them.  最后是一条黑色的巨龙,比另外几条更像恐龙,这条龙离他们最近。  (最后是一条黑色的巨龙,比另外几条更像蜥蜴,这条龙离他们最近。) [lizard 错译]

15)    Charlie pointed toward the Horntail's tail, and Harry saw long, bronze-coloured spikes protruding along it every few inches.  查理指了指树蜂的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。 (查理指了指角尾龙的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。)  [人文社把‘Horntail’按字面意义译成‘树蜂’,我认为不妥。‘树蜂’是很弱小的昆虫,http://insects.tamu.edu/extension/youth/bug/bug152.html 而这里‘Horn’就是‘角’,‘tail’就是‘尾’,因此按意译成‘角尾龙’较佳;后面哈利看到的,更是可以这样译的一个说明]

16)    The first shock was over now.   最初的恐惧已经过去了。 (最初的震撼已经过去了。)   [shock 错译]

17)    Maybe if he'd seen the dragons for the first time on Tuesday, he would have passed out cold in front of the whole school. . . but maybe he would anyway. .. .    如果他到了星期二才第一次看见巨龙,没准他会在全校同学面前昏倒……  (如果他到了星期二才第一次看见巨龙,没准他会在全校同学面前昏倒…… 说不定他还是会昏倒……) [but maybe he would anyway. .. . 全句漏译]  {这里在讲述哈利忐忑不安的心情,漏译实在不该}

18)    They now read POTTER REALLY STINKS.   徽章上的文字现在变成了哈利臭不可闻。  (徽章上的文字现在变成了波特臭大粪精。) [原文POTTER STINKS加了一个英文词变成了POTTER REALLY STINKS,其他不变,意思更进了一层;译文就应该保留原来的部分,臭大粪,再加上其他字,使意思更进一层;Potter 译成‘哈利’极为不妥;一般地说,称某人教名时有亲切的意思,而此处毫无]  

19)    ……I've broken into a wizarding house to use the fire,   ……我是闯进一个巫师家庭,用了他们的火炉,  (……我闯进了一个巫师的家,用了他们的火炉,)  [中文不通]  

20)    "Karkaroff," said Sirius. "Harry, he was a Death Eater. "  ‘卡卡洛夫,’小天狼星说,‘哈利,他是一个食死徒。’ (‘卡卡洛夫,’西里厄斯说。‘哈利,他过去是个食死徒。’) [was 用的是动词过去时,错译]

21)    "He did a deal with the Ministry of Magic,"   ‘他配合魔法部做了不少工作,’(‘他和魔法部做了一项交易,’) [did a deal with 错译]  {严重错译,错误地美化了卡卡洛夫和魔法部}

22)    "Yes, I know she says it was another false alarm," Sirius said hastily, seeing Harry about to speak, "but I don't think so, somehow. "  ‘是的,我知道她说这是虚惊一场,’小天狼星看到哈利想插话,赶紧补充道,‘但我认为不是这样。’  (‘是的,我知道她说这是虚惊一场,’小天狼星看到哈利想插话,赶紧补充道,‘但不知怎的,我不这样认为。’  ) [somehow 漏译]

230     "……she disappeared in Albania, and that's definitely where Voldemort was rumored to be last. . . and she would have known the Triwizard Tournament was coming up, wouldn't she?"  ‘……她在阿尔巴尼亚失踪了,那正是人们传说伏地魔苟延残喘的地方……而乔金斯是知道我们即将举办三强争霸赛的,是不是?’   (‘……她在阿尔巴尼亚失踪了,那正是人们传说伏地魔最后的所在地……而乔金斯是知道即将举办的三巫争霸赛的,是不是?’) [to be last错译;译文中用‘我们’不妥,因为西历厄斯并没有参与三巫争霸赛的举办]

24)     He watched the bottom of the spiral staircase.   他注视着旋转楼梯的底部。 (他注视着螺旋形楼梯的底部。)  [此处的spiral 只是说楼梯的形状,楼梯是不动的。错译]

25)    "I just wondered where you -" Ron broke off,  ‘我只是担心,不知道你——’罗恩打住话头, (‘我只是不知道你到哪——’ 罗恩打住话头,) [wondered没有‘担心’的意思,错译]



第20章   

1)    I only know about them because I've been doing O.W.L. practice papers. . . . 我是在做普通巫师等级考试的练习题时才了解它们的……  (我是在做普通巫师等级考试的练习试卷时才知道它们的……)  [practice papers错译]

2)    I had to disable my Sneakoscope because it wouldn't stop whistling.   我不得不把我的窥镜弄坏,因为它一刻不停地鸣笛尖叫。  (我不得不让我的窥镜停止工作,因为它一刻不停地鸣笛尖叫。)  [disable 错译]  

3)    "Cheating's a traditional part of the Triwizard Tournament and always has been."  ‘作弊向来是三强争霸赛的传统组成部分。’ (‘作弊向来是三巫争霸赛的传统组成部分,现在也还是。’) [人文社没有把‘现在也是’的意思译出来]

4)    What was he best at? Well, that was easy, really -- "Quidditch," he said dully, "and a fat lot of help -"   他最擅长什么?噢,那是显而易见的——  ‘魁地奇,’他干巴巴地说,‘那是在许多人的帮助下——’ (他最擅长什么?噢,那是显而易见的——  ‘魁地奇,’他干巴巴地说,‘那帮不了什么忙——’)  [and a fat lot of help:此处哈利说的是反话:那是好大的一个帮助啊!]

5)    "You're a damn good flier from what I've heard."  ‘据我所知,你是个很出色的飞人。’ (‘据我所知,你飞得很好。’) [‘出色的飞人’:中文不大利索,我们现在说的‘飞人’一般都不是指真的飞,而多为田径赛场上有特出表现的运动员]

6)    "Concentrate, Harry, concentrate. . . ."
    "What d'you think I'm trying to do?" said Harry angrily.
‘专心,哈利,专心……’
‘我难道还不够专心吗?’哈利气呼呼地说,
(‘专心,哈利,专心……’
‘那你觉得我在干吗?’哈利气呼呼地说,)  [What d'you think I'm trying to do 没有译准]

7)    "just as long as it's not drawn-out. I don't want to suffer."  ‘但愿时间不要拖得太长。我不想忍受折磨。’  (‘只要是干脆一下子死就没关系。我不想忍痛受苦。’) [也不知道人文社是否读懂了这句英语。但他们显然没有译清楚。‘as long as’是‘只要’的意思;‘drawn-out’是‘持续很久的’的意思。全句意思是:死就死,没关系,给我个痛快的就行,我不想遭罪]

8)    ……then returned to the empty classroom with Hermione, using the Invisibility Cloak to avoid the teachers.  又和赫敏一起回到那间空教室。为了躲开教师的注意,他还穿上了隐形衣。 (又和赫敏一起回到那间空教室。为了躲开教师的注意,他们还披上了隐形斗篷。)  [using the Invisibility Cloak是为两个人的]  {赫敏在明面上走着就不会引起教师的注意吗?}   

9)    They would have stayed longer, but Peeves turned up and, pretending to think that Harry wanted things thrown at him,    本来他们还可以再待一些时候,可是皮皮鬼出现了。他大概以为哈利想把东西都朝他抛去,  (本来他们还会再待一些时候,可是皮皮鬼出现了。他假装以为哈利想把东西都朝他抛去,) [pretending 错译] {模糊了皮皮鬼的形象和性格:他是故意的。他从不安好心,专门捣蛋}

10)    Only in the last hour had Harry really got the hang of the Summoning Charm.  就在刚才,哈利才真正掌握了飞来咒。  (只是在最后的那一个小时哈利才真正掌握了飞来咒。)  [in the last hour 错译]

11)    "Just as long as it works tomorrow," Harry said.   ‘但愿明天还能成功,’哈利说,  (‘只要明天成功就行,’哈利说。)  [as long as 错译。固定组合,意思是‘只要’] {人文社的各位真的该好好充一下电才行!as long as 算是基础英语的内容了,这就全忘了吗?一章内连错两次,显然不是疏忽;但奇怪的是下一个又译对了,大概是校对出来了?不明白}

12)    Lessons were to stop at midday,   中午就停课了,  (课只上到中午,)  [这里讲的是计划,还没到中午呢。因为下面就又在讲中午以前的事情]  

13)    She left him at the entrance of the tent.   麦格教授把他领到帐篷入口处。  (在帐篷入口处,麦格教授离开了他。)  [left 错译]

14)    Now, I'm going to have to leave you in a moment, because I'm commentating.  好了,我现在要暂时离开你们一下,因为我要给观众作解说。   (现在,我马上就得离开你们了,因为我要给观众作解说。)   [have to 漏译;in a moment 错译]

15)    ……a monstrous, scaly, black lizard,   这是一条无比庞大、周身覆盖着鳞甲的类蜥蜴爬行动物。  (这是一条庞大的、覆盖着鳞甲的黑蜥蜴。) [black 漏译;‘无比庞大’:超出原文所述]

16)    ……he realized that he had left not only the ground behind, but also his fear. . . .  他意识到了:他抛弃的不仅是地面,更有他的恐惧……  (他意识到了:他离开的不仅是地面,更有他的恐惧……)  [left 错译]

17)    "Are you watching this, Mr. Krum?"  ‘你看见了吗,克鲁姆先生?’ (‘你在看吗,克鲁姆先生?’) [watching 所译不妥]

18)    ……one of the long spikes grazed his shoulder,   那尾巴上的一根长长的尖刺扎进了他的肩膀,  (一根长长的尖刺扫过了他的肩膀,)  [grazed 错译]

19)    The Horntail didn't seem to want to take off,   树蜂似乎不想动窝, (角尾龙似乎不想起身,) [take off 错译]  

20)    The trick was to do it carefully, gradually....  诀窍就是要循序渐进,步步为营……  (诀窍就是要小心地做,一点一点地做……)  [do it carefully, gradually 没有译准]

21)    Harry rose a few more feet, and she let out a roar of exasperation.   哈利又升高了几英尺,树蜂发出一声绝望的吼叫。  (哈利又升高了几英尺,角尾龙发出一声愤怒的吼叫。) [exasperation 错译]  {角尾龙有什么可绝望的?她现在表面上占优势}

22)    ……he was soaring out over the stands,   在看台上空盘旋, (飞越看台之上,) [soar 并不永远做‘盘旋’解。错译]

23)    "……this is going to shorten the odds on Mr. Potter!"  ‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的差距!’ (‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的盘口差距!’)  [odds 错译] {巴格曼心里想的是与妖精的赌博,用的是赌博术语}

24)    Harry saw the dragon keepers rushing forward to subdue the Horntail,  哈利看见驯龙者纷纷冲过去,平息树蜂的怒火。 (哈利看见驯龙者纷纷冲过去,控制住角尾龙。) [subdue 错译]  

25)    ……his heart lighter than it had been in weeks. . . .  ……几个月来,心情第一次这么轻松……  (……几个星期来,心情第一次这么轻松……)  [weeks 错译] {哈利的心情紧张起于10月31日,止于11月24日,总共不到一个月}

26)    ". . . it'll need cleaning before I heal it up, though... ." ‘……不过要先洗一下,我再给你治疗……’  (‘……不过要先清洗一下,我再让它长好……’)  [heal 错译] {庞弗雷女士让这种伤消失只要几秒钟}

27)    She cleaned the cut with a dab of some purple liquid that smoked and stung,  她用一种冒烟的、气味很难闻的紫色液体清洗了伤口, (她用一种冒烟的、让人感到有些刺痛的紫色液体清洗了伤口,) [stung 错译]  

28)    Harry could see where the five judges were sitting - right at the other end,
in raised seats draped in gold.  哈利可以看见五位裁判坐的地方——就在右边,坐在升高的金色椅子上。  (哈利可以看见五位裁判坐的地方——就在另一端,坐在升高了的装饰着金色流苏的座位上。) [right at the other end 错/漏译;draped 错译] {right 被人文社硬译成了‘右边’:他们的英文理解真是幼稚得天真可爱啊}{即使人文社把哈利波特错误地定位为儿童读物,儿童读物的翻译也不应该是儿童水平吧}

29)    "Four? You lousy, biased scumbag, you gave Krum ten!"  ‘四分?你这个讨厌的、偏心的家伙,你给了克鲁姆十分!’ (‘四分?你这个讨厌的、偏心的人渣,你给了克鲁姆十分!’) [scumbag 没有译到位]

30)    "You're tied in first place, Harry! You and Krum!"   ‘你们一上来就打成了平手,哈利!你和克鲁姆!’  (‘哈利!你和克鲁姆并列第一!’)  [in first place漏译] {丢掉了最重要的部分}

31)    ……so Harry reentered the tent, which somehow looked quite different now: 哈利便再次走进帐篷,现在那帐篷给人的感觉完全不一样了: (哈利便再次走进帐篷,不知怎的现在那帐篷看上去完全不一样了:) [somehow 漏译]  

32)    One side of Cedric's face was covered in a thick orange paste,   塞德里克的半边脸上涂了一块厚厚的桔黄色, (塞德里克的半边脸上涂了一层厚厚的桔黄色药膏,)[paste 漏译,同时造成中文不通]


第21章   

1)    Though shocked at first to hear that Karkaroff had been a Death Eater,  by the time they entered the Owlery Ron was saying that they ought to have suspected it all along.   罗恩听说卡卡洛夫是个食死徒,起初大吃一惊,可当他们走进猫头鹰棚屋时,罗恩又说他们早就应该怀疑到这一点了。   (尽管起初罗恩听说卡卡洛夫过去是食死徒大吃一惊,可当他们走进猫头鹰棚屋时,罗恩说他们早就应该怀疑到这一点了。) [Though  漏译;had been 是过去完成时,应该明确译出其含义,因为现在他并不是食死徒]  {口气译得不对,显得罗恩装聪明,马后炮;后面罗恩说的话对此是很好的说明。对罗恩的形象和性格有损害}

2)    Hermione, however, leaned against the Owlery wall, folded her arms, and frowned at Ron. 赫敏靠在棚屋的墙上,抱着双臂,对罗恩皱起了眉头。 (但赫敏靠在棚屋的墙上,抱着双臂,对罗恩皱起了眉头。) [however 漏译]

3)    Pigwidgeon plummeted twelve feet before managing to pull himself back up again; 小猪向下坠落了二十英尺,才挣扎着重新飞了起来。  (小猪向下坠落了十二英尺,才挣扎着重新飞了起来。)  [twelve 错译] {无语}

4)    She was wearing a thick magenta cloak with a furry purple collar today,  她今天穿着一件厚厚的洋红色长袍,紫色的领子是翻毛皮的,  (她今天穿着一件厚厚的带紫色翻毛领子的洋红色斗篷,) [cloak 不是一直都译成‘斗篷’的吗?]  

5)    Harry looked around at Ron; he looked back at Harry, intrigued.  哈利扭头看着罗恩,罗恩也看着哈利,一副迷惑不解的样子。  (哈利扭头看着罗恩,罗恩也看着哈利,一副很感兴趣的样子。) [intrigued 错译]

6)    He and Ron followed Hermione down a flight of stone steps, 他和罗恩跟着赫敏走下一道石阶, (他和罗恩跟着赫敏走下一截石台阶,)  [a flight 错译]

7)    ……his enormous, green, tennis-ball-shaped eyes brimming with tears of happiness. 那双乒乓球般的绿色大眼睛里含着喜悦的泪花。  (那双网球般的绿色大眼睛里含着喜悦的泪花。) [tennis-ball 错译]

8)    He looked almost exactly as Harry remembered him;   他和哈利记忆中的样子分毫不差。 (他和哈利记忆中的样子几乎分毫不差。) [almost 漏译]   

9)    "Good service!" Ron said, in an impressed voice.   ‘好丰盛啊!’罗恩用一种很激动的声音说。  (‘服务真周到啊!’罗恩用一种很受震动的声音说。) [good service 错译;impressed 错译]  {小精灵给他们提供的是标准的英国式茶点,毫无‘丰盛’可言}

10)    Dobby looked suddenly nervous and beckoned Harry closer. 多比突然显得局促不安,凑到哈利跟前来,(多比突然显得局促不安,示意要哈利靠近,) [beckoned Harry closer 错译]

11)    "We might have to shrink it a bit to fit you,"   ‘我们必须把它缩小一些,适合你的身材。’ (‘我们大概得按你的身材把它缩小一些。’) [might 漏译]


第22章   

1)    Ron holding a tin parrot   罗恩手里拿着一只镀锡的鹦鹉   (罗恩手里拿着一只锡制的鹦鹉)   [Tin 错译]  

2)    "Now that Potter and Weasley have been kind enough to act their
age, I have something to say to you all."   ‘波特和韦斯莱能不能使自己的行为与年龄相称呢?我有几句话要对你们大家说。’  (‘既然波特和韦斯莱很好心地恢复了正常表现,我有几句话要对你们大家说。’)   [now that 是固定组合,‘既然’的意思,错译;have been kind enough 是‘已经足够善良了’的意思,错译]  {严重错译,句子的前一半完全理解错误}  

3)    Parvati Patil nudged her hard in the ribs,  帕瓦蒂•佩蒂尔用劲捅了捅她, (帕瓦蒂•佩蒂尔使劲在她肋骨上捅了一下,)   [in the ribs 漏译]   

4)    "Potter, the champions and their partners -"    ‘波特,勇士都有自己的伴侣——’ (‘波特,勇士和他们的舞伴——’)  [partners 错译]  {其实全句的意思都错了,麦格这里说的是‘勇士和他们的舞伴将为舞会跳第一曲舞’的前一半;‘伴侣’在中文中有严格定义,指‘丈夫’或‘妻子’:严重错译}

5)    ……accompanied by a girl in the sort of frilly dress Aunt Petunia always wore to Uncle Vernon's work parties. 他身边还有一个姑娘,她穿着满是褶边的裙子,就是佩妮姨妈参加弗农姨父公司里的舞会时穿的那种。  (他身边还有一个姑娘,她穿着满是褶边的连衣裙,就是佩妮姨妈参加弗农姨父公司里的舞会时穿的那种。)  [dress 此处指长的连裙正式女装]

6)    But now that he had done the latter,  可是现在他战胜了树蜂, (可既然他战胜了角尾龙,) [now that 固定组合,‘既然’,错译]  

7)    Harry had never known so many people to put their names down to stay at Hogwarts for Christmas;  哈利不认识多少在霍格沃茨登记过圣诞节的同学。  (哈利从来没见过有这么多人报名留在霍格沃茨过圣诞节。)   [全句错译] {严重错译,完全错误地理解了原文,也完全不是事实:哈利通常认识所有圣诞节留校的同学。迷惑/误导读者}  

8)    A curly-haired third-year Hufflepuff girl to whom Harry had never spoken in his life asked him to go to the ball with her the very next day.    就在第二天,一个赫奇帕奇学院三年级的卷发女生——哈利过去从未与她说过话,主动来邀请哈利与她一起去参加舞会。  (就在第二天,一个赫奇帕奇学院三年级的卷发女生——哈利过去从未与她说过话,请哈利邀请她去参加舞会。)   [‘主动来邀请哈利’错译:她自己没有资格参加舞会,怎能‘邀请’哈利?]

9)    Harry had to endure Dean's, Seamus's, and Ron's taunts about her all through History of Magic.   在整个魔法史课上,哈利不得不忍受迪安、西莫和罗恩对那女生的挖苦和嘲笑。  (迪安、西莫和罗恩在整堂魔法史课上都在拿那女生来挖苦和嘲笑哈利,他只好忍着。)  [全句意思错译]  {那女生是三年级的,不和他们一起上魔法史}  

10)    "Springing a test on us on the last day. Ruining the last bit of term with a whole load of revision."  ‘在最后一天来测验我们。用一大堆功课破坏学期最后的一点时光。’  (‘在最后一天蹦出来个测验。用一大堆复习糟蹋了学期的最后一点时光。’)  [revision 错译]

11)    "Mmm . . . you're not exactly straining yourself, though, are you?"  ‘嗯……实际上你并没有过分用功,是不是?’   (‘嗯……实际上你并没有努力,是不是?’)   [exactly 错译]  

12)    "Come on, Hermione, I've got till February the twenty-fourth," Harry said.  ‘好了,赫敏,我可以休息到2月24日呢。’哈利说。  (‘好了,赫敏,那是2月24日的事呢,’哈利说。)  [‘我可以休息到2月24日呢’错译]  {哈利总会提前一些天考虑金蛋的问题,他不会‘休息’那么久的;原文也没有这么说;从下一章知道,哈利过了圣诞节就开始考虑了}

13)    "Who d'you two keep writing to, eh?" said Ron.  ‘你们两个给谁写信,嗯?’罗恩说。  (‘你们俩不断地给谁写信,嗯?’罗恩说。) [keep漏译]

14)    "So . . . you lot got dates for the ball yet?"  ‘怎么……你们这些家伙还没有找到舞伴?’  (那么……你们找到舞伴了吗?)  [原文没有‘否定式问句’的意思]

15)    "Her acne's loads better lately - and she's really nice!"  ‘最近她的粉刺好多了——她其实长得挺漂亮的!’  (‘最近她的粉刺好多了——她人很好!’) [nice 错译] {此处指的是人品好。所以才有赫敏后来说的话。见下一条}

16)    "So basically, you're going to take the best-looking girl who'll have you, even if she's completely horrible?"   ‘原来,从根本上说,你是想邀请一个愿意接受你的最漂亮的姑娘,即使她是个彻头彻尾的大坏蛋?’  (‘这么说,从根本上说,你是想邀请一个愿意接受你的最漂亮的姑娘,哪怕她人品很糟?’)  [‘彻头彻尾的大坏蛋’译得太过]  

17)    ……consequently forgot to add the key ingredient - a bezoar – meaning that he received bottom marks.  结果忘记加入一种主要成分——粪石, (结果忘记加入一种主要成分——牛黄,)  [bezoar 前译‘牛黄’,见第一部,84页]

18)    "Hermione, Neville's right - you are a girl. . . ."  ‘赫敏,纳威是对的——你是个好姑娘……’ (‘赫敏,纳威是对的——你是个姑娘……’)  [‘好’是人文社自己硬加上去的]  {真遗憾,人文社这个‘好’字真是画蛇添足,否则按原文翻,多么幽默啊}

19)    "we need partners, we're going to look really stupid if we haven't got any, everyone else has . . ."  ‘我们需要舞伴,如果别人都有,就我们没有,就显得太没面子了。’  (‘我们需要舞伴。别人都有,我们没有,显得我们太没面子了。’) [‘如果’是人文社自己硬加上去的] {画蛇添足}

20)    "Just because it's taken you three years to notice, Ron, doesn't mean no one else has spotted I'm a girl!"   ‘你花了三年时间才发现我是个好姑娘,罗恩,这并不意味着就没有别人注意到这一点!’ (‘你花了三年时间才发现我是个姑娘,罗恩,这并不意味着就没有别人注意到这一点!’) [‘好’是人文社自己硬加上去的]   

21)    "Okay, okay, we know you're a girl," he said.   ‘好了,好了,我们知道你是个好姑娘,’他说,   (‘好了,好了,我们知道你是个姑娘,’他说,)  [‘好’是人文社自己硬加上去的]  {人文社显然是故意错译,否则不会在一页之内连错三次。认为自己比原作者高明吗?你们没有权力自行加字;即使原作真的错了,你们也必须注明;况且这里原著根本没有错,错的是你们自己!}  


第23章   

1)    George confided to Harry that he and Fred were now working on developing something else. 乔治很信任地告诉哈利,他和弗雷德正在研制另外一种新产品。(乔治向哈利透露,他和弗雷德正在研制另外一种新产品。)[Confide错译]

2)    He still hadn't forgotten Dudley and the Ton-Tongue Toffee. 他仍然没有忘记德思礼一家和肥舌太妃糖的事。  (他仍然没有忘记达力和肥舌太妃糖的事。)  [Dudley 错译]

3)    "she held up a mirror and told me to stop her when they were back to
how they normally were,"  她举着一面镜子对我说 ,当牙齿恢复到以前的正常状态时就叫她停住。(她举着一面镜子对我说 ,当牙齿恢复到以前的状态时就叫她停住。)[‘正常’是额外加的]  

4)    I've been trying to persuade them to let me shrink them for ages, but they wanted me to carry on with my braces.   好多年来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。 (好久以来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。)  [for ages 是英语中非常常用的,只是指一个说话者所谓的长时间,通常带夸张,其长度可以从几秒钟开始,没有‘好多年来’的意思;错译]

5)    Ron's tiny owl was twittering madly on the top of the icicle-laden banisters, a scroll of parchment tied to his leg. 罗恩的小猫头鹰在挂满冰柱的扶手顶上疯狂地扑扇着翅膀,它腿上系着一卷羊皮纸。(罗恩的小猫头鹰在挂满冰柱的扶手顶上疯狂地嘁嚓乱叫,他腿上系着一卷羊皮纸。)[Twitter错译;His错译]

6)    Harry, Ron, and Hermione sat apart from everyone else罗恩、哈利和赫敏避开众人,(哈利、罗恩和赫敏避开众人,)[要按原文的顺序!]  {请问译者,你们这样改一下意义何在?}

7)    Keep in touch, I still want to hear about anything unusual.
          Sirius
      保持联系,我仍然希望你一有异常情况就写信告诉我。
(保持联系,我仍然希望你一有异常情况就写信告诉我。
      西历厄斯)  [Sirius 漏译]  {怎么把写信的最后署名都忘了?}

8)    Ron, a bulging bag of Dungbombs;  罗恩送了一口袋鼓鼓囊囊的粪 蛋 (罗恩送了一口袋鼓鼓囊囊的粪 弹)[Bombs 怎么译成了Eggs?]

9)    "Lairy fights, that's the one!"   “鲜艳之光 (应是“仙境之光”,胖夫人喝得醉醺醺的,说错了口令。)  (鲜艳之战)[应该是 Fairy Lights,胖夫人喝得醉醺醺的,俩个词都说错了,成了‘Lairy Fights’;但人文社只发现了Fairy的错误,没有发现Lights的错误,是处于半醉状态吗?]  

10)    Over their heads he saw that an area of lawn right in front of the castle had been transformed into a sort of grotto full of fairy lights - meaning hundreds of actual living fairies were sitting in the rosebushes that had been conjured there, and fluttering over the statues of what seemed to be Father Christmas and his reindeer. 越过他们的头顶,哈 利看见城堡前面的一块草坪被变成了一个岩洞,里面闪烁着星星点点的仙女之光——这意味 着有几百个活生生的仙女,她们或坐在魔法变出的玫瑰花丛里,或在雕像上面扑扇着翅膀, 那些雕像似乎是圣诞老人和他的驯鹿。( 越过他们的头顶,哈 利看见城堡正前方的一块草坪被变成了一个岩洞,里面闪烁着星星点点的仙女之光——这意味 着有几百个活生生的仙女正坐在魔法变出的玫瑰花丛里,在看上去是圣诞老人和他的驯鹿的雕像上面扑扇着翅膀。)[仙女们全都既‘坐在魔法变出的玫瑰花丛里’,又‘扑扇着翅膀’;不存在‘或’的选择]

11)    She was wearing robes made of a floaty, periwinkle-blue material,  她穿着一件用飘逸的浅紫光蓝色的面 料做成的长袍,(她穿着一件用飘逸的浅紫蓝色的面 料做成的长袍,)[‘浅紫蓝色’是清楚的,加一‘光’字就不知道是什么颜色了]  

12)    She was also smiling - rather nervously, it was true - but the reduction in
the size of her front teeth was more noticeable than ever; 她也微笑着——当然啦,有点儿紧张——但那对缩小的门 牙看上去更小了。(但她门牙的缩小比以前更明显了。) [more noticeable than ever 错译]  

13)    Parvati was gazing at Hermione in unflattering disbelief.  帕瓦蒂用一种毫不掩饰的怀疑目光盯着赫敏。(帕瓦蒂用简直无法相信的眼神盯着赫敏。)   [unflattering disbelief 错译]  

14)    Pansy Parkinson gaped at her as she walked by with Malfoy,  潘西•帕金森挽着马尔福的胳膊走过,瞪眼望着赫敏,(潘西•帕金森和马尔福一起走过时瞪眼望着赫敏。)[原文没有说‘挽着胳膊’]  

15)    ……but Karkaroff wore an expression remarkably like Ron's as he watched Krum and Hermione draw nearer. 但卡卡洛夫看到克鲁姆和赫敏越走越近,脸上却露出和罗恩一模一样的表情(但卡卡洛夫看到克鲁姆和赫敏越走越近时,脸上的表情和罗恩甚为相似。)[an expression remarkably like Ron’s 并不是‘一模一样的’]

16)    Ludo Bagman, tonight in robes of bright purple with large yellow stars, was clapping as enthusiastically as any of the students;  卢多•巴格曼今晚穿着艳紫色的长袍,上面印着大大的黄星星,他和同学们一样热烈地拍着巴掌。(卢多•巴格曼今晚穿着艳紫色的长袍,上面印着大大的黄星星,他鼓掌的热情不亚于任何一个学生。)  [没有译到位]

17)    ……and Madame Maxime, who had changed her usual uniform of black satin for a flowing gown of lavender silk, was applauding them politely. 马克西姆夫人脱去了她平常的黑缎子制服,穿着一件淡紫色的飘逸长裙。(马克西姆夫人脱去了她平常的黑缎子制服,穿着一件淡紫色的飘逸绸长裙。她礼貌地对着他们鼓掌。)[Silk 漏译;was applauding them politely.全句漏译]

18)    He wasn't looking forward to being lectured on cauldron bottoms all through dinner. 他可不愿意整个宴会都听珀西没完没了地唠叨坩埚底的厚度。 (他可不愿意整个宴会都听珀西没完没了地唠叨坩埚底。)[‘的厚度’原文没有]  

19)    Mr. Crouch suffered a huge personal shock with the misbehavior of that house-elf of his, Blinky, or whatever she was called. 克劳奇先生因为他那个家养小精灵,叫闪闪还是什么的,行为不轨,他个人的情绪受到很大刺激。(克劳奇先生因为他那个家养小精灵,叫眨眨还是什么的,行为不轨,情绪受到很大刺激。) [‘闪闪’是正确的名字,但这里珀西把名字搞错了,说成了Blinky,而不是Winky,译的时候应该有差别]  

20)    "At ze Palace of Beauxbatons, we 'ave ice sculptures all around ze dining chamber at Chreestmas.    我们的礼堂在圣诞节时摆满了冰雕。(我们的大食堂在圣诞节时摆满了冰雕。)[dining chamber  错译]

21)    Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he
kept calling her "Hermy-own."
    "Her-my-oh-nee," she said slowly and clearly.
    "Herm-own-ninny."
    "Close enough," she said,
      这时,赫敏正在教克鲁姆把她的名字念准。他一直叫她“赫米—翁。”
  “赫—敏。”她慢慢地、一字一顿地说。
  “赫—米—恩。”
       “差不多了。”赫敏说。
      ( 这时,赫敏正在教克鲁姆把她的名字念准。他一直叫她“赫米—翁。”
  “赫—迈—欧—妮。”她慢慢地、一字一顿地说。
  “赫姆—欧—妮。”
       “差不多了。”赫敏说。) [这一段应该是对人文社耍小聪明,不肯按发音认真翻译人名的惩罚]

22)    It wasn't as bad as it could have been. Harry thought, revolving slowly on the spot (Parvati was steering).  还好,并没有原先想象的那样糟糕,哈利想道,一边慢慢地原地转圈(帕瓦蒂操纵着他)。(还好,并没有原先想象的那样糟糕,哈利想道,一边慢慢地原地转圈 {帕瓦蒂引导着他}。)[Steering译成‘操纵’不妥]  

23)    Neville and Ginny were dancing nearby - he could see Ginny wincing frequently as Neville trod on her feet -  纳威和金妮在近旁跳舞——他可以看见金妮频频地皱眉、躲闪,因为纳威踩了她的脚——(纳威和金妮在近旁跳舞——他可以看见金妮频频地畏缩,因为纳威踩了她的脚——D)[Wince是畏缩,没有‘皱眉’的意思 ]

24)    ……within minutes几分钟后 (之内)[Within错译]

25)    Ron gave her a withering look.  罗恩酸溜溜地看了她一眼。(罗恩恶狠狠地看了她一眼。)[Withering:摧毁的,令人畏缩的;错译]

26)    "Hasn't he asked you to call him Vicky yet?" “他有没有让你叫他‘威基’(威基是威克多尔的昵称。)?(‘他还没让你叫他威基呀?’)[更为酸溜溜]

27)    Hermione stared at him, then at Harry, 赫敏吃惊地望着他,(赫敏盯着他,)[‘吃惊地’原文没有;Stared错译]

28)    "Don't be so stupid!" she said after a moment. "The enemy! Honestly - who was the one who was all excited when they saw him arrive?   “别说傻话了!”过了片刻她说道,“亲敌!谁是敌人?   说实在的——看见 他来了,是谁激动得控制不住自己?(“别说傻话了!”过了片刻她说道,“敌人!   说实在的——看见 他来了,是谁激动得控制不住自己?)[Enemy错译;‘谁是敌人?’原文没有]

29)    "For your information, he hasn't asked me one single thing about Harry, not one -"  “告诉你一个情报吧,  他从来没问过哈利一个字,从来没有——”(告诉你,他从来没问过有关哈利的任何事,连一个——)[For your information 译成‘告诉你一个情报吧’不妥]  

30)    "I'd never help him work out that egg!" said Hermione, looking outraged. "Never.   “我从来没有帮助他研究那只金蛋!” 赫敏简直怒不可遏了,“从来 没有。 (‘我永远也不会帮他研究那只蛋!’ 赫敏简直怒不可遏了,‘永远也不会。’)  [I’d never help him work out that egg  讲的是现在和将来,不是过去的事。错译;egg 是‘蛋’,不是‘金蛋’]  

31)    To Harry's displeasure, Percy now took Padma's vacated seat. 珀西坐在了帕德玛空出来的座位上,这使哈利有些烦。(珀西立刻坐在了帕德玛空出来的座位上,这使哈利有些烦。)[Promptly漏译]

32)    "What do they think they're doing, annoying senior Ministry members?" Percy hissed, watching Fred and George suspiciously. "No respect..."  “你说,他们在做什么呢,干扰魔法部的高级官员?”珀西警惕地望着弗雷德和乔治,小声地说道,“一点儿也不尊重……” (‘烦扰魔法部的高级官员,他们到底想干什么?’珀西警惕地望着弗雷德和乔治,小声地说道,‘没有一点尊敬……)  [没有问别人的意思,他很愤慨,是在自言自语]

33)I've promised to put them in touch with a couple of contacts of mine at Zonko's Joke Shop. ..." ‘我答应帮他们和佐科玩笑商店的两个联络人取得 联系……’(‘我答应把他们介绍给我在佐科玩笑商店的两个熟人’)[Contacts:熟人,朋友,亲戚……]

34)    "Oh I'm sure Mr. Crouch will be up and about in no time," said Percy importantly, “哦,我相信克劳奇先生很快就会恢复健康,”珀西不耐烦地说,  importantly (“哦,我相信克劳奇先生很快就会恢复健康,”珀西自命不凡地说,  )[显然人文社把importantly 读成 impatiently 了]  {对一个魔法部官阶比他高的人‘不耐烦’,这显然不是帕西的性格。损伤人物性格}

35)    Karkaroffs voice sounded anxious and hushed, as though keen not to be overheard.  卡卡洛夫的声音听上去惶恐而沙哑,好像生怕 被人听见似的, (卡卡洛夫的声音听上去惶恐而低沉,好像生怕 被人听见似的,)[Hushed错译]

36)    "Ten points from Hufflepuff, Fawcett!" Snape snarled as a girl ran past him. "And ten points from Ravenclaw too, Stebbins!" as a boy went rushing after her.   “拉文克劳扣去十分,福西特!”斯内普凶狠地说——一个女生从他身边跑过,“赫奇帕奇 也扣去十分,斯特宾斯!”又一个男生追着那女生而去。(“赫奇帕奇扣去十分,福西特!”斯内普凶狠地说——一个女生从他身边跑过,“拉文克劳也扣去十分,斯特宾斯!”又一个男生追着那女生而去。)  [拉文克劳与赫奇帕奇位置错乱]  

37)    Harry definitely didn't want to listen to this; he knew Hagrid would hate to be overheard in a situation like this (he certainly would have done) - if it had been possible he would have put his fingers in his ears and hummed loudly, but that wasn't really an option.    哈利真的不想再听下去了。他知道在此情此景中,海格肯定讨厌别人偷听(肯定讨厌  )——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地嗡嗡叫,但是那样做也不合适。  (哈利确实不想听这些;他知道在此时海格肯定讨厌别人偷听(要是哈利自己也肯定是讨厌的)——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地嗡嗡叫,但他也无法那样做。)[Harry definitely didn’t want to listen to this: 这里指哈利无意偷听;译者此处对英文的理解有误](但他肯定会听到的);he certainly would have done: 此处的‘他’是指哈利本人;意思是如果是他,也一样会讨厌别人听到:虚拟时错译;but that wasn’t really an option: 他做不到,并不是他不想做;错译] {英文理解出了大错}

38)    She gave Ron a very cold look and swept past him up the marble staircase without speaking. 赫敏冷冷地扫了罗恩一眼,一句话没说,就与他们擦身而过,上了大理石台阶。(赫敏冷冷地扫了罗恩一眼,一句话没说,与他擦身而过,上了大理石台阶。)[Him错译]

39)    “Listen…” Cedric lowered his voice as Ron disappeared. “听着……”塞德里克等罗恩走远了,压低声音说道, (“听着……”塞德里克等罗恩不见了,压低声音说道,)[Disappeared要译准]  

40)    "I owe you one for telling me about the dragons. You know that golden egg? Does yours wail when you open it?"  “你告诉我巨龙的事,我欠你一份人情。你知道那只金蛋吗?你打开你的金蛋时,它发出惨叫吗?”  (“你告诉我龙的事,我欠你一份人情。你知道那只金蛋吗?你打开你的金蛋时,它发出惨叫吗?”  )[dragon 错译]  {人文社dragon 的译法又多了一个‘巨龙’}

41)    Harry stared at him. 哈利不解地望着他。(哈利瞪着他) [原文没有‘不解’]

42)    "Tell you what," Cedric said, "use the prefects' bathroom. “你听我说,”塞德里克说,“用级长的盥洗室。 (“你听我说,”塞德里克说,“用监督生的浴室。)[Prefect不是‘级长’;‘级长’或‘年级主任’是‘Head of Year’,是英国学校的一种职务,由有经验的教师担任。而魔法学校采用学院制,是不会有级长的]  

43)     "Gotta go ... want to say good night -"  我得走了……愿意跟我说晚安吗——” (‘我得走了……晚安——’)[这里是塞德里克对哈利说晚安,完全没有请哈利说晚安的意思;错译]

44)    Standing ten feet apart, they were bellowing at each other, each scarlet in the face.  他们面对面站着,隔着十来步远,朝对方大喊大叫,两个人都面红耳赤。  (他们面对面站着,隔着十来英尺,朝对方大喊大叫,两个人都面红耳赤。)[feet是英尺的复数。1 英尺= 30.48CM,十英尺大约是3米,约3-4步]  {最基本的英语单词之一。错得太过分了}

45)    "Well," he sputtered, looking thunderstruck, "well - that just proves - completely missed the point -"  “你看看,”他结结巴巴地说,看样子完全被惊呆了,“你看看——这叫什么事儿——完全没抓住问题的实质——” (“你看看,” 他急促地说,看样子完全被惊呆了,“你看看——这叫什么事儿——完全没抓住问题的实质——”)[Splutter是 ‘(因兴奋,愤怒等)急促地乱说‘没有结结巴巴地说’的意思;错译]


第24章   

1)    "Well, I thought he must be,"  ‘其实,我早就认为他肯定是巨人。’ (‘其实,我早就想他会是半巨人的。’) [海格只有一半是巨人] {与原文和事实都不符,与后文也无法衔接:后面赫敏马上就说他不可能是纯种巨人}

2)    ……he still hadn't done anything about working out the clue inside the golden egg. 而他还根本没有好好考虑藏在金蛋里的线索到底是什么。 (而他还根本没有考虑藏在金蛋里的线索到底是什么。) [hadn't done anything 错译]

3)    ……not from someone who kept walking down corridors hand in hand with Cho, anyway.  况且,向他提供这种帮助的人还整天和秋•张挽着膀子在走廊里走来走去。  (况且,向他提供这种帮助的人还总是和秋拉着手在走廊里走来走去。) [hand in hand 错译]

4)    It was an article topped with a picture of Hagrid ……  是一篇文章,上面登着海格的照片。  (是一篇文章,海格的照片在最上面。) [topped 错译]   

5)    The handful that remained joined the ranks of He-Who-Must-Not-Be-Named, 仅存的十几个加入了神秘人的麾下,  (少数幸存者加入了神秘人的麾下,)   [handful 错译]   

6)    "Well, I think this should put an end to the oaf's teaching career,"  ‘行了,我认为应该结束这个蠢货的教学生涯了。’  (‘行了,我认为这篇文章应该能结束这个蠢货的教学生涯了。’) [原文理解错误]

7)    "Anyway, she's not supposed to come into school anymore, ‘而且,她不应该再进学校来,……’  (‘而且她再也进不了学校了,……’)  [she's not supposed to  错译]

8)    He was very skinny indeed, but apparently a lot tougher than he looked, because he climbed up onto the side of the ship, stretched out his arms, and dived, right into the lake.   他确实瘦极了,但看起来体格还是挺结实的,只见他敏捷地爬到船舷上,伸开双臂,扑通一声钻入水里。  (他确实瘦极了,但显然体格比表面上看上去的结实得多,因为他敏捷地爬到船舷边,伸开双臂,扑通一声跃入水里。) [因果关系没有译出来]

9)    Harry kept his eyes skinned for a sign of Hagrid all the way down the slushy High Street,   在大街上溜达的时候,哈利一直留心寻找海格。  (在泥泞的大街上走过的时候,哈利一直留心寻找海格。) [slushy 漏译]

10)    This lot keep gabbling in Gobbledegook . . . and I only know one word of
Gobbledegook. Bladvak. It means 'pickaxe.'    这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的火鸡话……而我对火鸡话只知道一个单词。布拉德瓦,意思是‘刀,剑’。   (这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的妖精语……而我对妖精语只知道一个单词。布拉德瓦,意思是‘鹤嘴锄’。) [pickaxe 错译;Gobbledegook 原意是‘浮夸、繁琐而费解的语言’,但前面几个字母与‘妖精’相同,又是妖精所精通的,因此建议译成‘妖精语’]  

11)    She definitely arrived in Albania, because she met her second cousin there.   她肯定到了阿尔巴尼亚,因为她在那里见到了她的二表姐,  (她肯定到了阿尔巴尼亚,因为她在那里见到了她的远房表亲,) [second cousin 错译]  {second cousin 系父或母的堂(表)兄弟姐妹所生的子女}

12)    "Have you offered Cedric help?" Harry said.  ‘你给塞德里克也提供过帮助吗?’  (‘你也向塞德里克提出过吗?’)  [offer 错译]

13)    ... he was always a bad liar.   他是个撒谎的老手。  (他撒谎从来就不高明。)[bad liar 错译]

14)     Rita Skeeters smile flickered very slightly, but she hitched it back almost at once; 丽塔•斯基特的笑容微微闪动了一下,但她马上又把它重新固定好了。 (丽塔•斯基特的笑容消失了一瞬间,但她几乎是立刻就又重开笑脸。)   [flicker 此处是‘忽隐忽现’的意思]  

15)    Hermione shouted, pounding on his front door.  赫敏喊道,一边敲打着他的房门。(赫敏喊道,一边敲打着他的前门。)  [front 漏/错译]

16)    "Hagrid, get out here, you're just being -"
            The door opened. Hermione said, "About t-!" and then stopped,
        ‘海格,快出来吧,你不过是在——’
            门开了。赫敏刚说了句‘你早该——’又猛地住了口,
     (‘海格,快出来吧,你不过是在——’
            门开了。赫敏说,‘关于那个——’又猛地住了口,)

17)    "Yes, I surmised as much," said Dumbledore, his eyes twinkling.   ‘啊,我已经猜到了,’邓布利多说,眼睛里闪着诙谐的光,  (‘啊,我已经猜到了,’邓布利多说,眼睛里闪着光,)  [‘诙谐的’原文没有]

18)    Harry fended off Fang and looked around.  哈利躲开牙牙,四下张望着。  (哈利挡开牙牙,四下张望着。) [fended off 错译]

19)    "Living proof of what I've been telling you, Hagrid,"   ‘海格,这恰好证明了我刚才的话。’   (‘海格,这是我刚才的话的活证据。’)  [living proof 没有译到位]  

20)    "Yeh - yeh're not half-giant!" said Hagrid croakily.  ‘可是——你不是混血巨人啊!’  (‘你——你不是混血巨人啊!’)  [Yeh 错译]  {Yeh 是海格版的‘you’}

21)    When the door had shut behind him, Hagrid began to sob into his dustbin-lid-sized hands.   当房门在他身后关上后,海格便把脸埋在垃圾箱盖一般大的手掌里,伤心地哭泣起来。  (当房门在他身后关上时,海格开始把脸埋在垃圾箱盖一般大的手掌里抽泣起来。)  [When 没有译准;began 漏译;‘伤心地’原文没有]

22)    More tears leaked out, but he wiped them away more forcefully, and said,  眼泪又流出来了,他用力地把它们擦去, (眼泪又流出来了,他更用力地把它们擦去,)  [More漏译]

23)    He'll accept anyone at Hogwarts, s'long as they've got the talent.  某人只要有才能,邓布利多就接受他到霍格沃茨来。   (任何人只要有天分,邓布利多就让他到霍格沃茨读书。) [Talent此处指的是与生俱来的魔法天分,而不是‘才能’;accept 此处指接受某人来读书] {这里是校长的招生标准,译文看上去像是招工标准。后文海格进一步清楚地讲明了这一点,人文社也译对了。校长的招生标准有点像孔子的‘有教无类’:扯远了}

24)    Not sure yeh were really up to it...  你不相信自己真的有能力……  (你不知道自己是不是真的能行……)  [Not sure 错译]

25)    The incomprehensible egg weighed more heavily than ever on Harry’s conscience that evening,   那天晚上,那只捉摸不定的金蛋比以往任何时候都更沉重地压在哈利心头。  (那天晚上,那只捉摸不定的蛋比以往任何时候都更沉重地压迫着哈利的良心。)  [conscience 错译]


第25章   

1)    ……far fewer people were allowed in there, so it was much less likely that he would be disturbed.  很少有人能够进入级长的洗澡间,所以他受到打扰的可能性也就小很多。   (能进监督生洗澡间的人少多了,所以他受到打扰的可能性也就小很多。)   [far fewer 没有译准]

2)    Marauders Map, which, next to the cloak, was the most useful aid to rule-breaking Harry owned.   活点地图的重要性仅次于隐形衣,是哈利违反校规时最有力的辅助工具。 (活点地图的重要性仅次于隐形斗篷,是哈利拥有的帮助他违反校规的第二有力工具。) [aid 错译;owned漏译]  

3)    It was Moaning Myrtle, who was usually to be heard sobbing in the S-bend of a toilet three floors below.  是哭泣的桃金娘,人们常常听见她在二楼的一个盥洗室的下水管道里伤心哭泣。  (是哭泣的桃金娘,通常人们会听到她在三层楼下的一个盥洗室的S-型下水弯管里哭泣。)  [three floors below 错译]

4)    "You used to be in there all the time."  ‘你以前整天待在那里。’  (‘你以前总在那里。’) [all the time 没有译准,‘整天待在那里’也不是事实]

5)    - and now, sitting on the marble bottom of the bubble-filled bath,   ——现在,他坐在泡泡浴水底的大理石上,  (——现在,他坐在充满了泡泡的浴池的大理石池底,)  [the marble bottom of the bubble-filled bath  错译]  

6)    "Yeah ... 'Come seek us where our voices sound .. .' and if I need persuading ... hang on, I need to listen again...."  ‘听见了……“寻找我们吧,在我们声音响起来的地方……”其实这个用不着说……等一等,我需要再听一遍……’  (‘听见了……“寻找我们吧,在我们声音响起来的地方……”如果我需要说服……等一等,我需要再听一遍……’) [and if I need persuading 错译]

7)    He wasn't a very good swimmer; he'd never had much practice.  他不太擅长游泳,一直很少训练。  (他不太擅长游泳,从来没有许多练习。)  [practice 错译]

8)    . . . ooooh, she didn't forget it until her dying day, I made sure of that... followed her around and reminded her, I did.  ……哦,她直到临死都忘不了那一幕,我可以保证……我到处跟踪她,提醒她。   (……哦,她直到临死都忘不了那一幕,是我干的……我到处跟踪她,提醒她。) [I made sure of that错译]  {是由于桃金娘的闹鬼才使她永远也忘不了}

9)    A single dot was flitting around a room in the bottom left-hand corner - Snapes office.  还有一个小点在底层左手拐角的一个房间里动来动去——那是斯内普的办公室。   (还有一个小点在地图左下角的一个房间里动来动去——那是斯内普的办公室。) [   the bottom left-hand corner 没有译准:不是‘拐角’,而是‘角落’]

10)    He turned and set off in the opposite direction toward the nearest staircase.  他转了个身,朝最近的楼梯走去。 (他转了个身,朝另一面距离最近的楼梯走去。) [in the opposite direction 漏译]

11)    He gave an ungainly wobble, and the golden egg, still damp from the bath, slipped from under his arm.  哈利笨手笨脚地晃动一下,那只金蛋,仍然湿漉漉地粘着洗澡水,突然从他胳膊下面滑落了。   ( 哈利笨手笨脚地晃动一下,那只在浴室打湿了还没干的金蛋突然从他胳膊下面滑落了。) [   still damp from the bath 错译]

12)    ……listening hard with his eyes screwed up with fear. . . and, almost immediately –  ……紧紧地闭上眼睛,心惊胆战地倾听着……几乎是一眨眼的工夫,就听——  (……紧紧地闭上眼睛,心惊胆战地倾听着……几乎是一眨眼的工夫,就听见——) [  ‘就听——’中文不通]   

13)    "- and when I passed my office, I saw that the torches were lit and a cupboard door was ajar! Somebody has been searching it!"  ‘——我经过我的办公室时,我看见火把亮着,一个柜门开着一条缝!有人在里面找东西!’  (‘——我经过我的办公室时,我看见火把亮着,一个柜门开着一条缝!曾经有人在里面找东西!’)  [has been searching 错译]  {一定要把‘曾经’译出,以说明斯内普并没有看见那个找东西的人}

14)    "Who'd want to break into your office?"  ‘谁会闯进你的办公室呢?’ (‘谁会想要闯进你的办公室呢?’) [want 错/漏译]

15)    "A student, I daresay,"   ‘大概是一个学生吧,’  (‘我敢说是个学生,’)   [I daresay 错/漏译]

16)    "I look forward to meeting you in a dark corridor some time...."   ‘我早就知道总有一天会在漆黑的走廊里碰到你……’  (‘我盼着什么时候在漆黑的走廊里碰到你……’)  [look forward to 固定组合,‘盼着、等待着’,错译] {讲的是现在和以后的事,不是过去的事}

17)    ……he raised his arms under the cloak and waved furiously at Moody to attract his attention, mouthing "It's mine! Mine!"   ……他在隐形衣下面举起两只手臂,拼命朝穆迪挥动,想引起他的注意,一边用口型夸张地说:‘是我的!我的!’  (……他在隐形衣下面举起两只手臂,拼命朝穆迪挥动,想引起他的注意,一边做着口型:‘是我的!我的!’)  [‘夸张地说’原文没有]

18)     Harry could have sworn his over-large nostrils were dilating, trying to sniff Harry out -  哈利相信自己已经看到他已经很大的鼻孔张得更大了,想嗅出哈利所在的位置——    (哈利可以发誓他已经很大的鼻孔张得更大了,想嗅出哈利所在的位置—— ) [   could have sworn错译]

19)    "Ah, I see," said Moody softly. "Got Potter's best interests at heart, have you?"  ‘啊,我明白了,’穆迪轻声说,‘你把波特的利益放在心上,是吗?’  (‘啊,我明白了,’穆迪轻声说,‘你的心头放的是波特的最高利益,是吗?’  )  [best 漏译]

20)     "Professor Moody, this is evidence of Peeves' treachery!"  ‘穆迪教授,这是皮皮鬼偷东西的证据!’ (‘穆迪教授,这是皮皮鬼不忠诚的证据!’)  [treachery错译]

21)    Still breathing very fast, Harry heard Snape walking away   哈利的心仍然狂跳着,他听见斯内普顺着走廊远去。 (哈利依旧剧烈地喘息着,他听见斯内普顺着走廊远去。)  [breathing very fast 错译]  {此处罗琳似有写错的可能,因为‘喘息’会有声音,而‘心跳’则更合理一些;但作为人文社,不能直接改动原作,必须注明}

22)    ……a dull clunk on every other step. 每走一步,都发出一个空洞的声音:噔,噔,噔。  (每走两步,都发出一个空洞的声音:噔,噔,噔。)  [on every other step 错译]

23)    "And now I want to ask you a question. Potter," said Moody in a more businesslike tone.  ‘那么,我想问你一个问题,波特。’穆迪以一种公事公办的口吻说。 (‘那么,我想问你一个问题,波特。’穆迪以一种更为公事公办的口吻说。)  [More 漏译]

24)    . .. this might be exactly what I've been looking for. . . .  ……这大概正是我想找的东西……   (……这大概正是我一直想找的东西……)  [I've been looking for 错译] {没有正确理解动词现在完成进行时的确切意义}

25)    "Nothing like a nighttime stroll to give you ideas, Potter. . .. " ‘半夜溜达是不会给你什么灵感的,波特……’  (‘没有什么像半夜溜达一样能给你带来灵感的,波特……’) [所译不妥]


第26章   

1)    ……so that his cushion did an odd sort of belly flop off the desk.   他的软垫怪模怪样地贴着桌子滑下去了。  (以至于他的软垫以跳水打肚皮的奇怪方式从桌子上落下。)  [so that 漏译;sort of belly flop 漏译;‘贴着’原文没有]  

2)    ……his next cushion spinning high into the air, ricocheting off the chandelier, and dropping heavily onto Flitwick's desk.  ……他的第二个软垫旋转着飞到高空,把枝形吊灯撞得飞了起来,然后重重地落在弗立维的讲台上。   (……他的下一个软垫旋转着飞到高空,被枝形吊灯撞开,然后重重地落在弗立维的讲台上。) [next 错译;ricochet 错译]   

3)    Harry sent him a letter by brown owl that night,  那天晚上哈利派一只棕褐色猫头鹰给他送了封信, (那天晚上哈利派一只褐枭给他送了封信,)  [brown owl错译] {见第一部,44页}

4)    Harry had explained about Aqua-Lungs,   哈利跟他们说过水肺的作用,  (哈利曾解释过潜水氧气筒,)  [‘跟他们说过’的‘他们’没有道理,赫敏应该知道;‘水肺’本来没有错,但知道的人不多;用‘潜水氧气筒’更为清楚易懂]  

5)    ……though it was clear that he found their lack of poisonous fangs disappointing.   ……不过,他显然觉得独角兽没有獠牙是一件令人失望的事。 (……不过,他显然觉得独角兽没有毒牙是一件令人失望的事。) [poisonous 错译]

6)    "I don't reckon it can be done,"   ‘我觉得这样行不通,’  (‘我觉得这个项目没法完成,’)   [罗恩不是在说他们这样干不行,而是怀疑项目出得有问题,因此才有后面赫敏说的:‘他们不可能设计一个无法完成的项目]

7)    ...what animal you become, and your markings, so you can't abuse it..."  ‘……你要变成什么动物,有什么标记,这样别人才不会伤害你……’ (‘……你要变成什么动物,有什么标记,这样你才不会滥用这个魔法……’) [so you can't abuse it错译] {严重错译,英文理解完全错误}

8)    ……pulled a table into a corner, and continued to search.   走到墙边的一张桌子旁,又开始继续搜寻。  (他把一张桌子拉到一个角落,又开始继续搜寻。) [pulled a table into a corner 错译]

9)    Karkaroff’s satisfied, yellow-toothed smile.  卡卡洛夫露出黄芽,幸灾乐祸地笑着。  (卡卡洛夫露出黄芽,满意地笑着。)  [satisfied 错译]

10)    Harry was bobbing like a cork in bubbly water next to her rock,   哈利像个软木塞一样,在靠近她躺着的那块岩石的泡泡浴里一沉一浮, (哈利像个软木塞一样,在靠近她躺着的那块岩石的冒着泡的水里一沉一浮,) [bubbly water 错译]

11)    "Come and get it!" she giggled maliciously. ‘过来拿呀!’她调皮地咯咯笑着,    (‘过来拿呀!’她恶毒地咯咯笑着,)  [maliciously 错译]

12)    ……and he put his hand in the pocket of his shorts and drew out a ball of what looked like slimy, greyish-green rat tails.  把手伸进短裤口袋,掏出一团东西,像是无数滑溜溜的、灰绿色的老鼠尾巴。  (把手伸进短裤口袋,掏出一团东西,像是滑溜溜的、灰绿色的老鼠尾巴。) [‘无数’原文没有]


13)    They stared as Harry flashed past,   他们吃惊地望着哈利闪电般地跑过,  (他们凝视着哈利闪电般地跑过,)  [stare 错译;‘吃惊地’原文没有]

14)    The excited babble of the crowd echoed strangely across the water as Harry ran flat-out  哈利拼命绕过湖,朝裁判们跑去,(当哈利拼命绕过湖,朝裁判们跑去时,人群中激动的嘁嚓声穿过水面奇怪地回响着,)  [The excited babble of the crowd echoed strangely across the water as 全部漏译]  

15)    Harry was on the very end of the line, next to Krum,  哈利排在最后一个,紧挨着克鲁姆。 (哈利排在最边上,旁边是克鲁姆。)  [on the very end of the line错译;next to错译]   {一字排开,没有最后一个,只有最边上一个}

16)    Then, at long last, he heard a snatch of haunting mersong.  过了好久,他终于听到了人鱼那令人难忘的歌声。  (然后,他终于听到了那盼望已久的人鱼的难忘歌声。)  [at long last错译]  {at last 是‘终于’,at long last 是‘盼望已久的终于’}

17)    ……there were gardens of weed around some of them,    有些蜗居周围还带有花园。  (有些蜗居周围还带有养着水草的花园。) [of weed 漏译]  

18)    ……and he even saw a pet grindylow tied to a stake outside one door.   他看见一扇门前拴着一个小格林迪洛。  (他甚至看见一扇门前拴着一个宠物格林迪洛。) [even 漏译;pet错译]

19)    ……but they did nothing.   但他们并没有这么做。  (但他们什么也没做。) [nothing 错译]  

20)    - locked in his trunk in the castle a quarter of a mile away,   ——锁在一英里之外城堡中他的箱子里呢,   (——锁在四分之一英里之外城堡中他的箱子里呢,) [a quarter of a mile 错译] {无语}

21)    "We do not help,"   ‘我们不能帮忙。’ (‘我们不帮忙。’) [‘能’原文没有] {有口气上的差别}

22)    ……and Harry was quite sure that if Krum wasn't careful, he was going to rip Hermione in half.   而且哈利可以肯定克鲁姆的动作并不小心,他简直要把赫敏撕成两半了。   (而且哈利可以肯定,如果克鲁姆一个不小心,就会把赫敏撕成两半。) [if 漏译]  {一个词的简单漏译造成了严重后果:从人文社译文来看,克鲁姆对于赫敏毫无情谊,但实际上并非如此}

23)    He could no longer use his webbed hands to propel himself forward;   他划动着带蹼的双手,却再也不能推动身体向前;  (他再也不能使用带蹼的双手推动身体向前;) [本句彻底错译] {严重错译,完全没有理解原文}

24)    ... he was becoming very aware of how wet the water was in his mouth .. .   ……他开始非常清楚地意识到,他嘴里的湖水是多么潮湿,多么寒冷……  (……他开始非常清楚地意识到,他嘴里的湖水是多么潮湿……)  [‘多么寒冷’是人文社自己加上去的,原文没有]  

25)    ...water was flooding through his mouth into his lungs ...   (……水正在通过他的嘴涌入,进入他的肺……)  [...water was flooding through his mouth into his lungs ...  全句漏译]  {严重漏译。这里是在说明鳃囊草的作用在消失}

26)    ……but they were smiling at him.  但他们都对他善意地微笑。  (但他们都对他微笑。) [‘善意地’原文没有]

27)    . . . both of them had opened their eyes;  罗恩和小姑娘双双睁开了眼睛。  (罗恩和小姑娘都已经睁开了眼睛。) [人文社没有理解动词过去完成时在这里表示的意思]

28)    They pulled Fleur's sister through the water, back toward the bank……  他们拖着芙蓉的妹妹,蹚水走向岸边……   (他们拉着芙蓉的妹妹向岸边游去……)  [没有‘蹚水走’的意思,从后文可见,他们还在游泳]   

29)    Percy, who looked very white and somehow much younger than usual, came splashing out to meet them.  帕西脸色煞白,看上去年龄比平时小了好几岁,急不可耐地冲过来迎接他们。  (帕西脸色煞白,看上去年龄比平时小了好几岁,冲进水中迎接他们。) [splashing 错译]  

30)    He would have told her about Dobby, but he had just noticed Karkaroff watching him.  他刚想和她说说多比的事,但一转眼看见卡卡洛夫正在注视着自己。   (要不是他注意到卡卡洛夫正在注视着自己,他就会告诉她多比的事了。)  [本句是虚拟语气,叙述的是没有发生的事情,人文社没有理解]  

31)    "You're well outside the time limit, though, Harry. . . .   哈利,你超过时间了……( 哈利,你时间超过了不少……) [well outside the time limit 没有译到位]  

32)    ……gave him a blanket and some Pepperup Potion,   给了他一条毯子和一些提神药剂,  (给了他一条毯子和一些发热剂,) [Pepperup Potion 错译] {此处  Pepperup Potion 是罗琳自造的专有名词,是一种魔药的名字,作用是让人身体发热。前文哈利吃的应该也是这种魔药,吃后耳朵里冒热气。Petter是胡椒,Petterup 就应该是让人像吃了胡椒一样身上发热的东西。人文社译为‘提神剂’没有道理}

33)    Ron and Hermione both gave Harry half-exasperated, half-commiserating looks.  罗恩和赫敏都半是遗憾半是同情地望了哈利一眼。 (罗恩和赫敏都半是恼怒半是同情地望了哈利一眼。) [half-exasperated错译]

34)    "Most of the judges," and here, Bagman gave Karkaroff a very nasty look, "feel that this shows moral fiber and merits full marks. "   ‘大多数裁判,’说到这里,巴格曼非常不满地扫了卡卡洛夫一眼,‘觉得这充分体现了高尚的道德风范。’ (‘大多数裁判,’说到这里,巴格曼非常不满地扫了卡卡洛夫一眼,‘觉得这充分体现了高尚的道德风范,因此可以打满分。’) [and merits full marks 漏译]  {严重漏译,没有把这句话的主要之点译出}

35)    - he was now tying for first place with Cedric. ——他第一次与塞德里克打了个平手。  (——他现在与塞德里克并列榜首。)  [全句错译] {严重错译。误导/迷惑读者}


第27章   

1)    At first, he gave what seemed to be the truth; it tallied with Hermione's story, anyway -   起初,他说的还算符合事实,跟赫敏的说法大致相同——   (起初,他说的还算符合事实,起码跟赫敏的说法吻合——)  [anyway 漏译]  {这里的意思是,如果赫敏说的是事实的话,罗恩的就符合事实}

2)    Dumbledore had put all the hostages into a bewitched sleep in Professor McGonagall's office,   在麦格教授的办公室里,邓布利多用魔法给人质催眠。  (在麦格教授的办公室里,邓布利多用魔法让人质睡着了。)  [sleep 错译] {‘催眠’与‘睡觉’有本质不同}

3)    Be at stile at end of road out of Hogsmeade (past Dervish and Banges) at two o'clock on Saturday afternoon.    星期六下午两点在霍格莫德村外(经过德维斯- 班斯)道路尽头的栅栏边。   (星期六下午两点在霍格莫德村外(经过德维斯- 班斯店),在道路尽头栅栏的梯磴边。)  [stile 错译]  {Stile 是(设於牧场的篱笆,栅栏等处,只能让人跨越而家畜不能通过的)梯磴}

4)    "He hasn't come back to Hogsmeade?" said Ron incredulously.
    "It looks like it, doesn't it?" said Hermione.
    "I can't believe him," said Harry tensely, "if he's caught. . ."
   ‘他还没有去霍格莫德?’ 罗恩难以置信地说。
   ‘看来是这样,不是吗?’赫敏说。
   ‘我真不敢想象,’哈利紧张地说,‘如果他被抓住……’
  (‘他不会是已经到了霍格莫德了吧?’ 罗恩难以置信地说。
   ‘看来是已经到了,对吗?’赫敏说。
   ‘我真不敢想象,’哈利紧张地说,‘如果他被抓住……’)
   [    "He hasn't come back to Hogsmeade?"意思完全译错]  {严重错译。三人组认为布莱克来到霍格莫德是不可思议的,为他的安全担心;人文社译成了他们认为他还没有到霍格莫德是不可思议的。误导/迷惑读者}

5)    He therefore approached the final lesson of the afternoon - double Potions - feeling considerably more cheerful than he usually did when descending the steps to the dungeons.  下午,他去上最后一堂课——两节连在一起的魔药课。当他顺着台阶走向地下教室时,感觉心情比平时愉快多了。 (因此,当他顺着台阶走向地下教室去上下午的最后一堂课——连堂魔药课时,感到心情比平时去上魔药课时愉快多了。)  {并不是和一般的‘平时’相比,而是和‘平时上魔药课’的情况相比}

6)    ……with Pansy Parkinson's gang of Slytherin girls.   ……和潘西•帕金森为首的那帮斯莱特林们聚在一起。  (……和潘西•帕金森为首的那帮斯莱特林女生们聚在一起。)  [girls 漏译]  

7)    The moving picture on the front showed a curly-haired witch who was smiling toothily and pointing at a large sponge cake with her wand.  封面上的活动照片是一个卷发女巫,她咧嘴笑着,露出满口的牙齿,用魔杖指着一块大大的海绵状蛋糕。  (封面上的活动照片是一个卷发女巫,她咧嘴笑着,露出满口的牙齿,用魔杖指着一块大大的蛋糕。)  [sponge 错译]  {Sponge 是一种蛋糕,松软多孔,上面不覆盖奶油等物}

8)    ……"but she'd be well up to making a Love Potion, she's quite brainy. "  ‘她很可能制作了一种春药,她脑子挺机灵的。’   (‘她很可能制作了一种迷情剂,她脑子挺机灵的。’)  [Love Potion 错译]  {迷情剂和春药的作用明显不同:前者让人爱上某人而后者让人性欲膨发}

9)    "Fascinating though your social life undoubtedly is. Miss Granger," said an icy voice right behind them, and all three of them jumped, "I must ask you not to discuss it in my class. "   ‘格兰杰小姐,尽管你的社交生活丰富多彩,’后面突然传来一个冷冰冰的声音,把他们三人都吓了一跳,‘但我必须警告你,不许在我的课堂上交头接耳。’  (‘格兰杰小姐,尽管你的社交生活丰富多彩,’后面突然传来一个冷冰冰的声音,把他们三人都吓了一跳,‘但我必须请你不要在我的课堂上讨论。’)  [  must ask you not to discuss it in my class.应该直译]

10)    Snape had glided over to their desk while they were talking.   斯内普趁他们谈话的当儿,悄没声儿地走到他们的桌子旁。 (斯内普已经趁他们谈话的当儿,悄没声儿地走到他们的桌子旁。) [Snape had glided over 中的动词过去完成时人文社没有注意到。这就是说,斯内普在训斥三人组之前已经先走到了他们身边]  

11)    No doubt he was hoping for an excuse to take a round fifty points from Gryffindor before the end of the class.  不用说,他是想找借口赶在下课之前扣掉格兰芬多五十多分。   (无疑他是想找借口赶在下课之前扣掉格兰芬多整整五十分。)  [round 此处是‘整整’的意思,错译;fifty 错译]  {无从发现‘五十多分’的‘多’字是怎么来的}

12)    "So I give you fair warning, Potter,"   ‘因此,我要给你一个善意的警告,波特,’  (‘因此,我要给你一个清楚的警告,波特,’)  [fair 错译]  

13)    "I don't know what you're talking about," Harry lied coldly. ‘我不知道你在说些什么。’哈利冷冷地说。  (‘我不知道你在说些什么。’哈利冷冷地撒着谎。) [Lied 错译]

14)    Karkaroff pull up the left-hand sleeve of his robe and show Snape something on his inner forearm.  卡卡洛夫撩起长袍的左边袖子,给斯内普看他小臂上的什么东西。  (卡卡洛夫撩起长袍的左边袖子,给斯内普看他小臂内侧的什么东西。) [inner 漏译]

15)    The weather was milder than it had been all year,   天气是一年来最暖和的, (天气是新年来最温和的,) [all year 此处显然是指自从元旦以来的新年]  {人文社不会认为三月的天气会比上一年的七八月还热吧}

16)    …… then turned and began to trot away from them across the scrubby patch of ground that rose to meet the rocky foot of the mountain.   然后一转身,在一片灌木丛生的场地上小跑起来,这片场地通向布满岩石的山脚下。   (然后一转身,开始在一片灌木丛生的荒地上小跑起来,这片荒地一直延伸到布满岩石的山脚下。) [began 漏译;ground 错译]  {把霍格沃茨的校园 (grounds)译成‘场地’已经随便人文社了,怎么单数的ground  也成了‘场地’?}

17)    and Winky being found with Harrys wand clutched in her hand,   闪闪手里抓着哈利的魔杖,怎样被发现, (闪闪怎样被发现手里抓着哈利的魔杖,)  [这两部分是有机地联系在一起的,不应该被人为地分割开]  

18)    "Hermione, will you give it a rest with the elf!" said Ron.  ‘赫敏,你能不能不要揪住小精灵不放!’罗恩说。  (‘赫敏,你能不能少讲几句小精灵!’罗恩说。 )   [‘揪住小精灵不放’通常是说或做对小精灵不利的事情]

19)    …… authorized the use of the Unforgivable Curses against suspects.   ……他允许对嫌疑者采用不可饶恕的咒语。 (……他授权对犯罪嫌疑人使用不可饶恕咒。) [首字母大写的Unforgivable Curses 前译‘不可饶恕咒’{见目录,第14章},是专有名词,不能乱译]  

20)    "Crouch's own son was caught with a group of Death Eaters who'd managed to talk their way out of Azkaban.   ‘克劳奇的亲生儿子被抓住了,他和一群凭着花言巧语从阿兹卡班逃脱出来的食死徒在一起。’   (‘克劳奇的亲生儿子和一群凭巧言过关、没被关进阿兹卡班的食死徒混在一起,被当场捉获。’)  [ managed to talk their way out of Azkaban 完全错译]  {他们凭花言巧语没被关进阿兹卡班,而不是从那里出来。严重错译}

21)    Crouch's fatherly affection stretched just far enough to give his son a trial,  克劳奇的父爱充其量只表现在让儿子受审上,  (克劳奇的父爱充其量只表现在让儿子得到一个审判,) [应该译得更明确一些。布莱克是没有受审就直接进了阿兹卡班]  

22)    She died herself, apparently, shortly afterward.  看样子他妻子很快就死了。  (显然他妻子很快就死了。) [apparently 错译]

23)    "What d'you think, Sirius?" Harry said loudly, and Ron and Hermione stopped bickering to listen.  (‘你怎么想,西历厄斯?’哈利大声说,罗恩和赫敏赶忙停止争论,洗耳恭听。) [    "What d'you think, Sirius?" Harry said loudly, and Ron and Hermione stopped bickering to listen. 整个自然段漏译]  {《火焰杯》中人文社第一次整个自然段漏译。}

24)    "I don't want you lot sneaking out of school to see me, all right?  ‘我不想要你从学校里溜出来看我,懂吗?’  (‘我不想要你们从学校里溜出来看我,懂吗?’) [you lot 错译]


第28章   

1)    "Oh dear," said Hermione as she spotted Winky.  ‘哦,天哪。’赫敏看见闪闪,不由惊叹道。 (‘哦,天哪。’赫敏看见闪闪,说道。) [‘不由惊叹’未见于原文]

2)    "we haven't seen him since the first task."  ‘自从第一个项目开始后,我们就没有看见他。’  (‘自从第一个项目结束后,我们就没有看见他。’) [since the first task错译]  {克劳奇在第一个项目结束的时候还打了分,因此人文社所译完全错误}

3)    "Other people manage to do their own housework, you know, Winky,"   ‘家务事别人自己也能做的,闪闪。’   (‘别人也是自己做家务事的,闪闪。’) [人文社原译文意义不够清楚]

4)    "Winky keeps - hic - her master's secrets," she said mutinously, swaying very heavily now, frowning up at Harry with her eyes crossed. "You is - hic - nosing, you is."  ‘闪闪不能——呃——泄露主人的秘密。’她完全控制不住自己了,身子剧烈地摇晃着,皱着眉头,两眼失神地瞪着哈利。   ‘你——呃——你在多管闲事。’  (‘闪闪不能——呃——泄露主人的秘密。’她充满敌意地说,身子剧烈地摇晃着,皱着眉头,两眼失神地瞪着哈利。   ‘你——呃——你在打探情报。’)  [‘你在打探情报’是闪闪对哈利 ‘充满敌意’的原因] {Mutinously 原意‘反叛的,反抗的’译为‘充满敌意’较好;‘你在多管闲事’ 嫌太轻;后来人文社自己也译成‘探听、刺探’了}  

5)    Harry enlisted the help of two school screech owls as well.   哈利便又选了两只学校的长耳猫头鹰来帮忙。  (哈利便又选了两只学校的鸣角枭来帮忙。)  [screech owls 错译,见第一部,44页]

6)    By breakfast the next day Ron's and Hermione's bad moods had burnt out, and to Harrys relief, Ron's dark predictions that the house-elves would send substandard food up to the Gryffindor table because Hermione had insulted them proved false;   第二天吃早饭时,罗恩和赫敏的心情终于多云转晴,这使哈利松了一口气。罗恩曾经悲观地预言,由于赫敏侮辱了家养小精灵,他们给格兰芬多送的食物就会大打折扣,现在证明他的预言落空了。 (到第二天吃早饭时,罗恩和赫敏的坏心情烟消云散了。家养小精灵给格兰芬多送来的食物也没有像罗恩悲观预言的那样,由于赫敏对他们的侮辱而大打折扣,这使哈利松了一口气。) [原文哈利松了口气的原因不是由于罗赫停战]  {哈利对于罗赫纷争早已见怪不怪了}

7)    'You deserve to be boiled in frog spawn. . . .'   ‘……应该把你在绿藻里煮一煮……’ (‘……应该把你在蟾蜍卵里煮一煮……’) [frog spawn 错译]  {不知道‘绿藻’是从那里来的}

8)    Hagrid …… was waiting for them outside his cabin with a fresh supply of open crates at his feet.   海格……站在小屋外面等候同学们,脚边放着一些他们以前从没见过的敞开的纸板箱。  (海格……站在小屋外面等候同学们,脚边又新放着一批敞开的板条箱。)  [  a fresh supply 所译不妥;crates 错译]  

9)    ……looking politely puzzled at all the attention. 面对这么多人的注意,它们似乎有些困惑。  (面对这么多人的注意,它们姿态优雅,但似乎有些困惑。) [politely 漏译]

10)    "I've buried some gold coins. "  ‘我埋了几块金币。’  (‘我埋了一些金币。’) [some 错译] {后文说到,是100块,显然不是‘几’}

11)    Ron's was particularly efficient; it had soon filled his lap with coins.  罗恩的收获特别多,大腿上很快就堆满了金币。  (罗恩的那只效率特别高,它很快就在他的大腿上堆满了金币。) [efficient 错译]

12)    'Yeh're a monster an yeh should be put down.'  你是个怪物,应该把你开除。(“你是个怪物,应该宰了你。”) [put down 错译]

13)    "What's the matter?" said Harry. "Wrong flavour?"   ‘怎么回事?’哈利问,‘味道不对?’  (‘怎么回事?’哈利问,‘不是你喜欢的口味?’) [flavour 错译]

14)    In the Top Box. 在顶层包箱上。  (在顶层包厢里。) [‘包箱’的‘箱’是别字]  

15)    "What. . . put fleas on her or something?"  ‘什么东西……是把臭虫放在了她身上吗?’   (‘什么东西……是把跳蚤放在她身上了吗?’) [flea 错译]

16)    Harry started explaining about hidden microphones and recording equipment.   哈利便向他们解释什么是暗藏的麦克风和录音装置。  (哈利便开始解释什么是暗藏的麦克风和录音装置。) [started 漏译;‘向他们’是人文社自作主张加上去的。只有罗恩需要解释,赫敏是知道的]  

17)    - they all go haywire around Hogwarts, there's too much magic in the air.  ——  一到霍格沃茨周围就会出故障,因为这里空中的魔法磁场太强了。  (——  一到霍格沃茨周围就不能用,因为这里魔法太多了。)  [‘磁场’原文没有,只是说魔法太多]  {严重错译。绝不应该用‘磁场’这样的科学术语来描绘魔法世界的现象}

18)    "Yeah," said Ron, whose mouth was full of toffee. "Gets it for the recipes."  ‘没错,’罗恩说,他嘴里塞满了太妃糖,‘她要看报纸上的菜谱。’ (‘没错,’罗恩说,他嘴里塞满了太妃糖,‘她要看那份杂志上的菜谱。’)  [it 指《巫师周刊》。这是份杂志,不是报纸]  

19)    "They're hedges!"   ‘是围墙!’  (‘是树篱!’)  [hedge 错译]  {树结成的篱笆。后文巴格曼作了说明,是海格准备的,一直在长高,一个月后就会有二十英尺。译成‘围墙’毫无道理}

20)    When at last they had reached a quiet stretch of ground a short way from the Beauxbatons horses' paddock,    他们终于来到一片幽静的空地,离布斯巴顿骏马的马厩还有一段距离,  (他们终于来到离布斯巴顿骏马的围场不远处一片幽静的空地,)  [short way 错译;paddock错译]

21)    He reminded Harry vividly of an old tramp he had seen once when out shopping with the Dursleys.   哈利一看见他,就想起他有一次和德思礼一家出去买东西时碰到的一个老流浪汉。  (他让哈利生动地想起他有一次和德思礼一家出去买东西时碰到的一个老流浪汉。) [vivid 漏译]  

22)    ……to avoid him;  ……躲开那个疯子。  (……躲开他;)  [him 错译]  {原文没说那个流浪汉是疯子}

23)    Every word he spoke seemed to cost him a terrible effort.  (他说的每一个字都似乎要经过极大的努力。)  [  Every word he spoke seemed to cost him a terrible effort.  整整一句全部漏译]   

24)    "I've got to tell Dumbledore!" Harry yelled.  ‘我要去告诉邓布利多!’哈利嚷道。  (我必须要去告诉邓布利多!’哈利嚷道。) [I've got to 错译]

25)    "Do you know if anybody else saw Mr. Crouch?"  ‘你知道还有谁看见了克劳奇先生吗?’ (‘你知道是否还有谁看见了克劳奇先生?)  [if 错译]

26)    "……and then we saw Mr. Crouch coming out of the Forest -" ‘后来就看见克劳奇先生从森林里出来了。’ (‘后来就看见克劳奇先生从禁林里出来了。’)  [Forest首字母用大写,专有名词,即‘禁林’。错译]

27)    Krum was sprawled on the Forest floor.  克鲁姆蜷缩着躺在森林的地上,  (克鲁姆张开四肢躺在林间地上,) [sprawled 错译]   

28)    "Stunned," he said softly.   ‘昏过去了,’他轻声说。  (‘中了昏迷咒,’他轻声说。) [Stunned错译,见79页]   

29)    Harry saw something silvery dart out of it and streak away through the trees like a ghostly bird.   哈利看见一个银色的东西从魔杖里喷出,像一只苍白的鸟,在树丛中一闪而过。  (哈利看见一个银色的东西从魔杖里喷出,像一只朦胧的鸟,在树丛中一闪而过。)  [ghostly 错译]

30)    "He attacked me!" Krum muttered,   putting a hand up to his head. ‘他打了我!’克鲁姆伸手捂着脑袋,喃喃地说, (‘他袭击了我!’克鲁姆伸手捂着脑袋,喃喃地说。)  [attacked 译成‘打’,用词幼稚]  {人文社一直是把Attack译成‘攻击’的,不知怎么突然改了;后面译成‘袭击’,比‘攻击’好}

31)    "Damn leg," he said furiously. "Would've been here quicker . . . "  ‘该死的腿,’他气恼地说,‘应该快点赶来的……’  (‘该死的腿,’他气恼地说,‘要不然可以快点赶来的……’)   [Would've been here quicker错译] {原文用虚拟语气,所说的话是实际上没有发生的事情。人文社没有弄清这一语法现象的含义}

32)    Like Dumbledore'd do anythin' like that.  就好像邓布利多做了那种事情似的,  (就好像邓布利多会做那种事情似的,)  [原文海格完全相信校长不会做任何类似的事情,人文社没有译到位]  

33)    "What were yeh doin', wanderin' off with ruddy Krum? "  ‘你和那个克鲁姆一起散什么步?’ (‘你干吗和那个克鲁姆一起转悠?’) [wanderin' off 错译]

34)    Coulda jinxed yeh right there,  他很可能在这里对你下毒手的,  (他可能会给你一个恶咒,)  [jinxed yeh错译]


第29章   

1)    "You cant Disapparate on the Hogwarts grounds, haven't I told you enough times?" said Hermione. ‘你不可能在霍格沃茨的场地上幻影移形,我跟你讲过多少遍了?’  (‘你没法在霍格沃茨校园里幻影移形,我告诉你的遍数还不够多吗?’)  [Enough 漏译]

2)    ……but that was when he seemed to know where he was,   但那时他似乎知道他在哪里,  (但那时他似乎知道他自己是谁,)  [where he was 不是普通的表示地点的用法,而是说‘知道他自己应该是什么样子’]  {英语中where sb is 这样用并不罕见}

3)    "If Snape hadn't held me up," Harry said bitterly, "we might've got there in time. "  ‘要不是斯内普截住我,我们是能及时赶到的。’哈利愤愤地说, (‘要不是斯内普堵着我,我们可能会及时赶到的。’哈利愤愤地说,) [might 漏译] {原文没有那么肯定。这里说的是没有发生的事情,不能像人文社那么肯定地译}

4)    "……they keep going on about how it's time to think about their future, and Dad can't help them, and they need gold to get started."  ‘他们总是说应该为将来打算打算。爸爸帮不了他们,他们开店需要钱。’ (‘他们总是说应该为将来打算打算,说爸爸帮不了他们,说他们开店需要钱。’)  [原文‘说’有三个宾语,‘应该为将来打算打算’、‘爸爸帮不了他们’和‘他们开店需要钱’。翻译的时候不应该把这一联系切断]

5)    ". . . maybe you'd better tell Percy. . . ."  ‘……你最好告诉帕西……’ (‘……没准你还是告诉帕西吧……’) [maybe 漏译,因此口气太肯定]

6)    "He'd probably blast us through the door if we wake him at the crack of dawn; "  ‘要是我们天刚亮就把他吵醒,他会把我们轰出来的。’  (‘要是我们天刚亮就把他吵醒,他没准隔着门就轰我们一家伙。’) [probably 漏译;blast 错译;through the door漏译] {严重误译。损害穆迪形象与性格}

7)    "Let's give it till break."  ‘还是等到下课吧。’  (‘还是等到课间休息吧。’)[break 错译]  

8)    ……even Hermione wasn't taking her usual notes,  but was sitting with her head on her hand, gazing at Professor Binns with her eyes out of focus.  就连赫敏也没有做笔记,只是两眼无神地瞪着宾斯教授。 (就连赫敏也没有像平常一样做笔记,而是手支着头坐着,两眼无神地瞪着宾斯教授。) [usual 漏译;was sitting with her head on her hand全部漏译]

9)    His magical eye followed a couple of passing first years,   他那双带魔法的眼睛盯着两个一年级学生,  (他那双带魔法的眼睛盯着两个路过的一年级学生,) [passing 漏译]  

10)    "You're another one who might think about a career as an Auror," he told
her. "Mind works the right way. Granger."  ‘你也可以考虑以后当一名傲罗,格兰杰,思路很正确。’  (‘你也可以考虑以后当一名傲罗,’他告诉她,‘思路正确,格兰杰。’)  [he told her. 全句漏译]

11)    ……and his lopsided mouth revealed a number of missing teeth.   歪斜的嘴里缺了几颗牙都能看见。  (能看见他歪斜的嘴里有几颗牙不见了。)  [原文完全没有说能看见缺牙的数目]

12)    "Constant vigilance."   ‘要保持警惕。’  (‘随时保持警惕。’)  [见129页] {这是姆迪的标识性语言,一定要保持译文统一}

13)    ……do not leave Gryffindor Tower after hours,   放学后不要离开格兰芬多塔楼。(夜里不要离开格兰芬多塔楼。) [after hours 不是‘放学后’,是说天色晚了的时候] {人文社有时候把这译成‘熄灯后’,也是错误的,因为霍格沃茨并没有‘熄灯’的规定;但比‘放学后’强}

14)    A few hexes wouldn't go amiss either.   学一两个毒咒也没有坏处。  (学几个毒咒也没有坏处。) [a few 错译]

15)    "They couldn't have made it look like an accident if they'd murdered you in the forest!" said Hermione. "But if you die during a task-" ‘要是他们在禁林中杀害你,就不可能弄得像一次意外事故。可是如果你在比赛中遇难——’ (‘要是他们在禁林中杀害你,就不可能把它弄得像一次意外事故!’赫敏说。‘可是如果你在比赛中遇难——’) [said Hermione.漏译] {三个人在场时,是谁在说话一定要译清楚,以免读者误解。最要紧的是按照原文译}  

16)    Ron suggested on Monday lunchtime as he lay flat on his back in the middle of their Charms classroom,   星期一中午罗恩建议道。他躺在魔咒课教室的地板上, (星期一中午,罗恩仰面朝天躺在魔咒课教室的地板上建议道。) [on his back漏译]

17)    "I think we ought to start on some of these hexes this evening."  ‘我想今晚我们应该练几个毒咒。’ (‘我想今晚我们应该开始练这几个毒咒。’) [start 漏译;these 漏译]

18)    While Professor Trelawney was looking the other way, disentangling her
shawl from a lamp, he opened it an inch or so……  他趁特里劳妮教授解去挂在灯上的披巾时,偷偷把窗子打开了一条缝, (特里劳妮教授正好在解她挂在灯上的披巾,眼睛看往其他方向。他趁机偷偷把窗子打开了一条缝,)  [‘解去挂在灯上的披巾’没有译清楚;was looking the other way  全部漏译]

19)    He was riding on the back of an eagle owl,   他骑在一只猫头鹰的背上, (他骑在一只鹰枭的背上,)  [  eagle owl错译]

20)    ……into a dark room whose windows were boarded up....  这是一间黑屋子,窗户都封上了……  (这是一间黑屋子,窗户都用木板封上了……) [boarded up 错译]

21)    There were two dark shapes on the floor beside the chair. . .   ……椅子旁边有两个黑色的影子……  (……椅子旁边有两个暗暗的模糊形象……) [shape 所译不妥] {不是‘影子’,而是实在的东西}

22)    ……said a cold, high-pitched voice from the depths of the chair in which the owl had landed.   一个冷酷而尖利刺耳的声音从椅子里传出,  (一个冷酷而尖利刺耳的声音从猫头鹰停落的椅子深处传出,)  [the depths of 漏译;in which the owl had landed 漏译]

23)    ……gasped the man on the floor.   地上的男人叫道, (地上的男人喘着气叫道,) [gasped 错译]

24)    "... but never mind, never mind . . . there is still Harry Potter. ..."  ‘……不过没关系……还有哈利•波特……’  (‘……不过没关系……没关系……还有哈利•波特……’)  [两个‘never mind’只译了一个]

25)    ……"perhaps one more little reminder why I will not tolerate another blunder from you. ..."  ‘也许应该提醒你一下,我不能容忍你再犯错误了……’  (‘也许应该提醒你一下,我为什么不能容忍你再犯错误了……’) [why 漏译]

26)    Her great eyes loomed over Harry, gazing at him.   她的大眼睛凝视着哈利,阴森森地朝他逼进。  (她的大眼睛时隐时现地凝视着哈利。)  [loomed 错译]  {整个‘阴森森地朝他逼进’一句话都是人文社自己弄出来的,原文根本没有}

27)    "I need to go to the hospital wing, I think,"   ‘我想我需要去医院,’  (‘我想我需要去校医院,’)  [  the hospital wing 错译]  

28)    . . . it had been as vivid as the one that had awoken him on Privet Drive. . . .  它和女贞路的那个梦一样真切……  (它和女贞路的那个惊醒了他的梦一样真切……) [that had awoken him 漏译]

29)    He blinked,   他愣了一下, (他眨了一下眼,) [blinked 错译]  


第30章   

1)    He had been inside Dumbledore's office once before;  他以前来过邓布利多的办公室, (他以前来过邓布利多的办公室一次,)  [once 错译]  

2)    He was gazing at it, remembering how it had come to his aid when he had thought all hope was lost,   哈利凝视着它,想起当他感到一切都完了的时候,是这把剑救了他。  (哈利凝视着它,想起当他感到一切希望都没有了的时候,这把剑如何帮了他的大忙。)  [how it had come to his aid 错译]  {很明显,剑帮了哈利,但剑并没有‘救’哈利,是他自己救了他自己。严重错译,损害哈利的形象}

3)    The tip of his nose touched the strange substance into which he was staring.  他的鼻尖碰到了那种奇异物质的表面。 (他的鼻尖碰到了他正在凝视着的奇异物质的表面。) [into which he was staring 漏译]

4)    Harry was thrown forward and pitched headfirst into the substance inside the basin -   哈利的身体向前一冲,头朝下栽进了盆里——   (哈利的身体向前一冲,头朝下栽进了盆里的东西之中——   )  [into the substance inside 漏译]

5)    He looked up at the high stone ceiling, expecting to see the circular window through which he had just been staring,  他抬头仰望高高的石头天花板,想找到那个圆形的天窗,  (他抬头仰望高高的石头天花板,以为会看到他刚刚透过它凝视的圆形天窗,) [expecting to see 错译;through which he had just been staring 漏译]

6)    Harry looked around more carefully.   哈利仔细地打量四周。 (哈利更仔细地打量四周。) [more 漏译]

7)    The dementors - tall, hooded creatureswhose faces were concealed - were gliding slowly toward the chair in the center of the room,   那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓向屋子中央的扶手椅走去,  (那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓向屋子中央的扶手椅滑去,)  [  were gliding 错译]  {‘滑动’而不是‘走’是摄魂怪动作的一个重要特点:他们可能根本没有脚。严重错译}

8)    The watching crowd recoiled slightly   周围的人都显得有点胆怯,  (周围的人都稍微退缩了一下, ) [recoiled 错译]  

9)    ……his hair and goatee were black.  头发和胡子还是黑的。 (头发和山羊胡子还是黑的。)  [goatee 错译]  

10)    Crouch is going to let him go if he's got enough new names. 可现在只要他能供出另外许多人的名字,克劳奇就会放掉他。  (如果他能供出足够多的新名字,克劳奇就会放掉他。) [enough new 漏译]

11)    "He is now no more a Death Eater than I am."  ‘他现在和你我一样,不再是个食死徒了。’  (‘他现在和我一样,不是食死徒。’)   [I 错译;no more 错译]  {校长对法庭里的大众,包括卡卡洛夫,说的这话,当然不能翻成‘你我’; no more a Death Eater than I am 指的是‘他并不比我更是一个食死徒’,即:如果我不是,他就不是;没有‘不再是’的意思}

12)    ……and was sucking the end of an acid-green quill.   吮着一枝刺眼的绿色羽毛笔的笔尖。  (吮着一枝绿色羽毛笔的一端。)  [acid green 不含‘刺眼’的意思,就是‘绿色’]  {原文没有说是‘笔尖’,而是‘一端’,我认为应该不是笔尖,而是另一端}

13)    This was not, however, a Ludo Bagman gone to seed,   但这不是衰老的卢多•巴格曼,  (但这不是人到中年的卢多•巴格曼,)  [to seed 错译]

14)    Bagman looked nervous as he sat down in the chained chair, but it did not bind him there as it had bound Karkaroff,   巴格曼坐到带锁链的椅子上时显得有些紧张,但那些锁链并没有绑他,   (巴格曼坐到带锁链的椅子上时显得有些紧张,但那些锁链并没有像绑卡卡洛夫一样绑他,)  [as it had bound Karkaroff 漏译]

15)    ……and managed a small smile.  还露出了一丝微笑。  (勉强露出了一丝微笑。)  [managed 有‘很费力’的意思]

16)    "Do you have anything to add to your testimony before we pronounce judgment?"  ‘在宣判前你还有什么话要说吗?’  (‘在宣判前你还要对你的证词做任何补充吗?’)  [  to add to your testimony 错译]  {注意,这里是用在法庭上的非常正式的语言 }

17)    Mr. Crouch did not appear to share their feelings.   克劳奇先生却不为所动。 (克劳奇先生似乎对此没有同感。)   [to share their feelings 错译]   

18)    He was staring down at Ludo Bagman with an expression of the utmost severity and dislike.  他居高临下地审视着卢多•巴格曼,一脸的严肃和厌恶。  (他居高临下地瞪着卢多•巴格曼,满脸都是极度的严厉和厌恶。)  [  utmost severity 错译]

19)    "We'd just like to congratulate Mr. Bagman on his splendid performance for England in the Quidditch match against Turkey last Saturday,"   ‘我们想祝贺巴格曼先生上星期六在对土耳其的魁地奇比赛中的出色表现,为英国队争了光。’  (‘我们谨向巴格曼先生表示祝贺,祝贺他上周六代表英格兰魁地奇队出战土耳其一役中的辉煌表现。’)  [England 是英格兰,不等于英国;  ‘为英国队争了光’原文根本没有,而且语言幼稚:如果是‘为英格兰争了光’还勉强可以接受。严重错译]  

20)    "Despicable,"  ‘混账,’  (‘卑鄙,’) [Despicable 错译]

21)    "Bring them in," ‘带进来。’ (‘把他们带进来。’)  [them 漏译]

22)    Harry saw the people in the crowd turn to look up at Mr. Crouch.  哈利看到许多人转身望着克劳奇先生。 (哈利看到人群转身望着克劳奇先生。)  [the people in the crowd 错译]

23)    ……a woman with thick, shining dark hair and heavily hooded eyes,   一个头发浓密乌亮,睫毛很长的女人,  (一个头发浓密乌亮,眼皮下垂得很厉害的女人,) [heavily hooded eyes  错译]

24)    The four of you stand accused of capturing an Auror - Frank Longbottom – and subjecting him to the Cruciatus Curse, believing him to have knowledge of the present whereabouts of your exiled master, He-Who-Must-Not-Be-Named -"  ‘你们四人绑架了一名傲罗——弗兰克•隆巴顿,对他使用了钻心咒,想从他口里打探出你们的主人,那个神秘人的下落——’  (‘你们四人被控绑架了一名傲罗——弗兰克•隆巴顿,对他使用了钻心咒,因为你们相信他知道你们逃亡的主人,那个神秘人的下落——’) [stand accused 被控,漏译;believing him to have knowledge错译;exiled 漏译]

25)    The dementors were gliding back into the room.  摄魂怪又缓缓地走进来。  (摄魂怪又滑进了房间。)  [were gliding 错译;‘缓缓地’原文没有]

26)    "He will rise again and will come for us, he will reward us beyond any of his other supporters! We alone were faithful! We alone tried to find him!"  ‘他会回来救我们的。他会特别奖赏我们!只有我们是忠诚的!只有我们设法寻找他!’  (‘他会东山再起救我们出来的。他会奖赏我们,超过任何其他追随者!只有我们是忠诚的!只有我们设法寻找他!’)  [  will rise again漏译;beyond any of his other supporters漏译]

27)    Harry felt himself rising into the air;  哈利感到自己缓缓升到空中, (哈利感到自己升到空中,)  [‘缓缓’原文没有]

28)    ……for a moment, all was blackness,  转眼间只剩下漆黑一片。 (有一瞬间,一切都是黑暗,) [for a moment 错译]  {这里不是‘转眼间’,那是说‘过了一小会儿,接着就是漆黑一片’;而是说‘有一瞬间’,就是说,‘黑暗只持续了一瞬间’}

29)    "It becomes easier to spot patterns and links, you understand, when they are in this form."  ‘你知道,在这种状态下更容易看出它们的形态和彼此之间的联系。’ (‘你明白,这就更容易看出它们的规律和彼此之间的联系。’)  [pattern 所译不妥]  {Patterns此处更指许多事物的整体形态和规律}

30)    When he took the wand away, hair seemed to be clinging to it -  当他拔出魔杖时,杖尖上好像粘了一些发丝——  (当他拔出魔杖时,头发似乎缠在魔杖上—— ) [hair seemed to be clinging to it  错译]  

31)    ……a plump, scowling girl of about sixteen, who began to revolve slowly, with her feet still in the basin.  ……是个十五六岁的姑娘,胖胖的,一脸不高兴。她的双脚还站在盆里。  (……是个大约十六岁的姑娘,胖胖的,一脸不高兴。她开始缓缓地转动,双脚还站在盆里。)  [who began to revolve slowly 漏译]  

32)    He hesitated here, wondering if a reprimand was coming,   他迟疑了一下,以为要挨批评了,  (说到这里他迟疑了一下,不知是不是要挨批评,)  [here漏译; if漏译]

33)    He said - he said he'd be feeding me to it, instead.   他又说——又说要拿我去喂蛇。  (他又说——又说要换我去喂蛇。)  [in stead 漏译]

34)    The thoughts inside began to swirl so fast that Harry couldn't make out anything clearly: It was merely a blur of colour.  盆里的思想急速旋转起来,哈利什么也看不清了,只见一片模糊的银白色。  (盆里的思想旋转这么快,哈利什么也看不清了,只能看见一片模糊的颜色。)  [so fast that 没有译到位]  {  so fast that说明前后两部分的因果关系}

35)    "... It is my belief that your scar hurts both when Lord Voldemort is near you, and when he is feeling a particularly strong surge of hatred."  ‘……我想,当伏地魔靠近你的时候,或是当他产生一种特别强烈的复仇意愿的时候,你的伤疤就会疼。’   (‘……我相信,当伏地魔靠近你的时候,或是当他产生一股特别强烈的仇恨的时候,你的伤疤就会疼。’)  [It is my belief错译;surge of hatred错译]

36)    "The Ministry disagrees - as you may have heard, while waiting outside my office."   ‘但部里不这样认为——你在办公室外面可能也听到了。’  (‘正如你等在我办公室外面听到的那样,部里不这样认为。’) [waiting漏译;my 漏译;‘可能’原文没有]

37)    There were two more questions he was burning to ask . . . but they concerned the guilt of living people. . . .  他还有两个问题忍不住要问……可是它们牵涉到活着的人……   (他还有两个急切要问的问题……但它们关系到现今他周围的人的罪责……  ) [guilt 漏译;living people 所译不妥]  { living people 不应该译为‘活着的人’,因为哈利在冥想盆中看到的人大部分都是活着的,巴格曼和斯内普并不是唯一活着的}


第31章   

1)    "Rita Skeeter," she muttered finally.  ‘丽塔•斯基特。’她喃喃地说。(‘丽塔•斯基特,’她最后喃喃地说。) [finally 漏译]

2)    ……and the Four-Point Spell, a useful discovery of Hermiones   ……还有赫敏发现的定向咒,  (……还有赫敏发现的很有用的定向咒,) [useful 漏译]

3)    A screech owl arrived for Hermione, carrying her morning copy of the Daily Prophet as usual.   一只尖叫猫头鹰像往常一样给赫敏送来了早晨的《预言家日报》。(一只鸣角枭像往常一样给赫敏送来了早晨的《预言家日报》。)  [screech owl 错译,见第一部,44页]  {人文社第28章 (324页)将其译成‘长耳猫头鹰’,更为搞笑}

4)    Slytherins up and down the table were sniggering, twisting in their seats to see Harry's reaction. 斯莱特林的学生们都在窃笑,扭过身看哈利的反应。  (满桌子的斯莱特林们都在窃笑,在座位上扭着身子看哈利如何反应。)  [up and down the table漏译;in their seats漏译]

5)    ……beneath the banner headline:  上面的标题赫然在目:  (在通栏大幅标题之下:)  [beneath漏译;banner headline错译]

6)    ……most people thought Potter was behind them after they saw him lose his temper at a dueling club and set a snake on another boy.   ……大多数人认为波特是幕后指使人,因为大家亲眼见到他在决斗俱乐部里赌气放蛇去咬一个男孩。  (……当大家见到他在决斗俱乐部里发火并放蛇去咬另一个男孩之后,大多数人认为这是波特干的。)  [  lose his temper 错译;was behind them 错译] {并不是‘幕后指使人’,而是‘是他干的,但还没有证实’}

7)    ……and then held her hand up to her mouth, as though speaking into an invisible walkie-talkie.   然后把手举到嘴边,像握着对讲机似的。 (然后把手举到嘴边,好像对着一部看不见的对讲机说话似的。) [speaking into an invisible 漏译]

8)    With that, Hermione seized her school bag and dashed out of the Great Hall.  话没说完,赫敏就抓起书包奔出了礼堂。 (一边说着,赫敏抓起书包冲出了礼堂。) [with that 没有‘话没说完’的意思]

9)    ……but just then.,Professor McGonagall came walking alongside the Gryffindor table toward him.  但麦格教授沿着格兰芬多的桌子向他们走来了。  (但就在这时,麦格教授沿着格兰芬多的桌子向他走了过来。)  [just then 漏译;him 错译]  {麦格教授‘走了过来’的目标只是哈利,不包括罗恩,所以是‘他’不是‘他们’}

10)    "Potter, the champions are congregating in the chamber off the Hall after breakfast,"  ‘波特,勇士们吃完饭在礼堂旁边的会议室集合。’ (‘波特,勇士们吃完饭在礼堂旁边的房间集合’ )  [chamber 错译]

11)    "The champions' families are invited to watch the final task,…… "   ‘勇士的亲属被请来观看决赛,’  (‘勇士的亲属被请来观看最后一个项目,’)  [the final task 错译]  {‘决赛’和‘最后一个项目’区别很大}

12)    He saw Fleur Delacour get up from the Ravenclaw table and join Cedric as he crossed to the side chamber and entered.   他看到芙蓉•德拉库尔从拉文克劳桌子旁站起来,和塞德里克一起走进了会议室。  (他看到芙蓉•德拉库尔从拉文克劳餐桌旁站起来,和走过来的塞德里克一起走进了侧室。)  [  as he crossed to漏译;side 漏译]

13)    "Your father and I had been for a night-time stroll,"   ‘我和你爸爸散步来着。……’ (‘我和你爸爸夜间散步来着。……’) [night-time 漏译]

14)    "He got caught by Apollyon Pringle - he was the caretaker in those days -"   ‘他被当时的舍监阿波里昂•普林格抓住了—— ’  (‘他被当时的看门人阿波里昂•普林格抓住了—— ’)  [Caretaker 人文社一直译为‘看门人’,况且从书中可以看出,‘Caretaker’的责任包括整个学校的杂事管理,可以说是‘总务处长’,绝不是‘舍监’]

15)    ……said Amos Diggory, loudly enough for Harry to hear as he started to walk out of the door with Mrs. Weasley and Bill.   哈利同韦斯莱夫人和比尔一起走出门时,听见阿莫斯•迪格里说,(当哈利同韦斯莱夫人和比尔一起走出门时,阿莫斯•迪格里说,声音大得足够让哈利听到。) [原文强调了阿莫斯•迪格里是有意大声说话让哈利听见的。他对哈利有成见,想激怒他出一口气]  {没有把准确的意思译出来}  

16)    ……and reminisced at length about the gamekeeper before Hagrid, a man called Ogg.  ……她还一个劲地念叨海格之前的猎场看守,他叫奥格。  (她最后回忆起了海格的前任猎场看守奥格。)  [  at length 错译]  {看来人文社完全不知道,at length 是英语中一个极常用的固定组合,意思是‘最后’}

17)    Harry asked as they walked around the greenhouses.  他们参观温房时哈利问道。  (他们走过温房时哈利问道。)  [  walked around错译]

18)    They're not letting him fill in for Mr. Crouch as the fifth judge tonight.  他们不让他代替克劳奇先生当第五名裁判,  (他们不让他今晚代替克劳奇先生当第五名裁判,) [tonight 漏译]

19)    ……and then returned to the Great Hall for the evening feast. 然后回礼堂用晚餐。  (然后回礼堂参加晚宴。)  [feast 错译]

20)    " I will be asking you to make your way down to the Quidditch field for the third and final task of the Triwizard Tournament."  ‘我就要请大家去魁地奇球场,观看三强争霸赛最后一个项目的比赛。’  (‘我就要请大家去魁地奇球场,观看三巫争霸赛第三个,也是最后一个项目的比赛。’) [the third and漏译]

21)    …… but he kept running over all the hexes and spells he had been practicing in his mind as they walked,   ……但他不断在脑子里温习练过的那些符咒,  (……但他一边走一边不断在脑子里温习练过的那些咒语,)  [  as they walked 漏译;hexes and spells 错译] {‘符咒’是写下来或可下来可读可看见的东西,与此处的‘咒语’大不相同}

22)    They were wearing large, red, luminous stars on their hats, all except Hagrid, who had his on the back of his moleskin vest.  他们帽子上都缀有闪光的大红星星,只有海格除外,他的红星在厚绒布背心的背后。(他们帽子上都缀有闪光的大红星星,只有海格除外,他的红星在鼹鼠皮背心的背后。) [moleskin 错译] {人文社 除了将moleskin 译成‘鼹鼠皮’之外,还曾将其译成‘海狸皮’}

23)    He shook his head and dived out of sight, along another path. Keen to put plenty of distance between himself and the skrewts, Harry hurried off again.   塞德里克摇摇头,冲进了另一条路,一心想把炸尾螺甩远一点。哈利又加快了脚步。  (塞德里克摇摇头,冲进另一条路不见了。哈利一心想离炸尾螺远一点,便又加快了脚步。)  [  out of sight 漏译]  {是哈利想远离炸尾螺,不是塞德里克}

24)    A silver stag erupted from the end of Harry's wand   一条银色的公鹿从哈利的魔杖中蹦出来,  (一条银色的公鹿从哈利的魔杖尖端迸出来,)  [the end of 漏译]  

25)    There was a loud crack, and the shape-shifter exploded in a wisp of smoke.   一声爆响,炸出一缕轻烟。  (一声响亮的爆破声,那个博格特在一缕轻烟中爆炸了。)  [the shape-shifter 漏译;‘炸出一缕轻烟’没有译到位]  

26)    Harry approached it cautiously, pointing the wand's beam at it.   哈利小心地走上前,用魔杖指着它。  (哈利小心地走上前,用魔杖的光束指着它。)  [beam 漏译]  

27)    He wondered whether he might be able to blast it out of the way.  他不知道能不能把它炸开。  (他不知道能不能把它炸开不再拦路。)  [out of the way漏译]

28)    ……looking back over his shoulder as he ran away from the golden mist, which twinkled innocently at him in the moonlight.   ……一边跑一边回头看那团金雾,它在月光下似乎很天真地朝他闪烁着光芒。  (……一边跑一边回头看那团金雾,它在月光下似乎很无害地朝他闪烁着光芒。) [innocent 此处译成‘天真’不妥]  

29)    The cup was somewhere close by,   奖杯近了一些,  (奖杯就在不远的什么地方。)  [somewhere close by 错译]  {没有形容词或副词比较级的意思}

30)    …… raising the Triwizard Cup in front of the rest of the school. . . .  ……自己在全校师生面前举起了三强杯……   (……自己在全校师生面前举起了三巫杯……) [wizard 错译]

31)    He had been hurrying along the new path for a few minutes,  在新路上走了几分钟, (在新路上急行了几分钟,)   [hurrying漏译]

32)    "What are you doing?" yelled Cedric's voice. "What the hell d'you think you're doing?"  ‘你要干什么?’塞德里克的声音说,‘你到底想干什么?’  (‘你在干什么?’塞德里克的声音说,‘你他妈的到底在干什么?’) [  What the hell 没有译出来]

33)    ……but he could hardly believe what he'd just seen Krum do.   ……但他不能相信克鲁姆竟然能做出那样的事情。  (……但他几乎不能相信他亲眼看见克鲁姆做的那件事。)  [hardly漏译;  what he’d just seen Krum do错译]  

34)    Krum surely couldn't have wanted the Triwizard Cup that badly....   难道克鲁姆就那么想得到三强杯吗?   (克鲁姆肯定不会那么疯狂地想赢三巫杯……)  [全句意思译错] {严重错译,这里描述了哈利的怀疑,说明他对克鲁姆还是有一定了解的;后文确实指出,克鲁姆是受迷魂咒控制时做的,并非出于本意。对哈利的形象有损害}  

35)    It had the body of an over-large lion: great clawed paws and a long yellowish tail ending in a brown tuft.   它的身体像一头大得吓人的狮子:巨大的脚爪,黄色的长尾,尾尖有一丛毛。  (它的身体像一头大得吓人的狮子:巨大的脚爪,黄色的长尾,尾尖有一丛棕色的毛。)  [brown 漏译]   

36)    "Er's a sound!"   ‘“er”是一个字!’  (‘“er”是一个声音!’) [sound 错译]  

37)    Cedric was going to get there first.   塞德里克抢了先,  (塞德里克将先到那里。)  [was going to get there first 错译]  {这是在预测将来的事,不是说现在的事。用过去进行时表示过去将来时}  

38)    ……but that meant that Harry fell twelve feet onto his already injured leg,   which crumpled beneath him.  ……但这意味着哈利从三米高的高处摔下来。已经受伤的腿禁不住身体的重量,他一下子瘫倒在地。  (……但这就让哈利从三米多的高处摔下来,把已经受伤的腿压垮在他身底下。)  [  twelve feet 在三、四米之间,更近于四米]  

39)    Cedric was standing feet from the Triwizard Cup,   塞德里克站在离三强杯只有一英尺远的地方,  (塞德里克站在离三巫杯只有几英尺远的地方,)  [feet 错译]  { Feet 是foot (英尺)的复数,因此译成‘一英尺’是错误的}

40)    He grabbed Harry’s arm below the shoulder and helped Harry limp toward the plinth where the cup stood.   他抓住哈利的胳膊,扶着哈利一瘸一拐地朝奖杯走去。   (他扶住哈利的腋下,搀着哈利一瘸一拐地朝奖杯高踞其上的底座走去。)  [arm below the shoulder 错译;the plinth where the cup stood 错译]  


第32章   

1)    They were standing instead in a dark and overgrown graveyard;  他们站在一片黑暗的杂草丛生的墓地上,  (取而代之的是,他们站在一片黑暗的杂草丛生的墓地上,) [instead 漏译]

2)    ... or was it merely a bundle of robes?  ……或者只是一包衣服?  (……或者只是一包袍子?)  [  robes错译]

3)    And then, without warning, Harry's scar exploded with pain.   突然,哈利的伤疤剧烈疼痛起来。   (突然,毫无先兆地,哈利的伤疤爆发了一阵剧痛。) [   without warning 没有译到位;exploded with pain 没有译到位]

4)    ……his wand slipped from his fingers,  魔杖滑落到地上, (他的魔杖从指间滑落,) [from his fingers漏译]

5)    A swishing noise 一阵嗖嗖声   (嗖的一声) [只有‘一声’,没有‘一阵’]

6)    Cedric's body was lying some twenty feet away.  塞德里克的尸体躺在二十英尺开外的地方。  (塞德里克的尸体躺在大约二十英尺开外的地方。) [some 漏译]

7)    He looked down and saw a igantic snake slithering through the grass, circling the headstone where he was tied.  往下一看,只见一条大蛇在草上蜿蜒游动,围着他那块墓碑打转。  (往下一看,只见一条大蛇在草上蜿蜒游动,围着他捆在上面的那块墓碑打转。) [where he was tied 错译]

8)    Wormtail’s fast, wheezy breathing was growing  louder again.  虫尾巴呼哧呼哧的喘息声又响了起来,  (虫尾巴呼哧呼哧的喘息声又变得更响了,)  [louder 错译]

9)    It sounded as though he was forcing something heavy across the ground.   他好像在推着什么沉重的东西。  (他好像在把什么沉重的东西推过地面。)  [across the ground 漏译]  

10)    ……a great stone belly large enough for a full-grown man to sit in.  可容一个成人坐在里面。   (是一个庞大的鼓状容器,可容一个成人坐在里面。) [a great stone belly漏译] { stone belly 是一种装饰物,有点像一个舀冰淇淋的勺子}

11)    The surface began not only to bubble, but to send out fiery sparks,  表面不仅开始沸腾,而且迸射出火花,  (表面不仅开始沸腾,而且迸射出灼热的火花,) [fiery 漏译]

12)    The thing Wormtail had been carrying had the shape of a crouched human child, 虫尾巴抱来的东西外形似是一个蜷缩的婴儿,  (虫尾巴抱来的东西外形像是一个蜷缩的人类孩子,)  [human child 错译;‘似是’中文不畅]

13)    He stretched his right hand out in front of him -  他伸出右手——   (他把右手伸到身前——  ) [in front of him 漏译]

14)    He gripped the dagger very tightly in his left hand and swung it upward.  然后用左手紧紧攥住匕首,朝右手挥去。  (然后用左手紧紧攥住匕首,向上一挥。) [upward 错译]

15)    He felt its point penetrate the crook of his right arm  他感到匕首尖刺进了他的臂弯(他感到匕首尖刺进了他的右臂弯) [right 漏译]

16)    Wormtail, still panting with pain, rumbled in his pocket for a glass vial and held it to Harry's cut, so that a dribble of blood fell into it.  仍在痛苦喘息的虫尾巴哆嗦着从口袋里摸出一个小玻璃瓶,放在哈利的伤口旁,少量鲜血流到了瓶里。  (仍在痛苦喘息的虫尾巴哆嗦着从口袋里摸出一个小玻璃瓶,放在哈利的伤口下面,一股鲜血流进了瓶里。) [要接血应该放在伤口下面,不在‘旁边’;dribble 所译不妥]

17)    Nothing happened. . . .  (什么也没有发生……) [全句漏译]

18)    ……he couldn't see Wormtail or Cedric or anything   他看不见虫尾巴和塞德里克,(他看不见虫尾巴和塞德里克或者任何其它东西,)  [or anything 漏译]


第33章        

1)    "The other arm, Wormtail."   ‘不是这只,虫尾巴。’  (‘另外那只,虫尾巴。’)  {不知为什么不可以随原文}

2)    He pressed his long white forefinger to the brand on Wormtail's arm.  他把长长的、苍白的食指按在虫尾巴的胳膊上。  (他把长长的、苍白的食指按在虫尾巴胳膊上的标记上。) [the band on 漏译]

3)    "You stand, Harry Potter, upon the remains of my late father,"  ‘哈利•波特,你正站在我父亲的尸骨上。’  (‘哈利•波特,你正站在我亡父的尸骨上。’) [late 漏译]

4)    ... I revenged myself upon him, that fool who gave me his name . . .   ……我向他报了仇,那个给我取了跟他同样名字的人……   (……我向他报了仇,那个给了我跟他同样名字的人…… )  {为伏地魔取名Tom Riddle 的不是他的父亲,而是他的母亲。他只是与他父亲同名。严重错译,误导/迷惑读者}

5)    No one spoke. No one moved except Wormtail, who was upon the ground, still sobbing over his bleeding arm.  没有人说话,没有人敢动。只有虫尾巴倒在地上,捧着流血的手臂啜泣。   (没有人说话,没有人动。只有虫尾巴倒在地上,对着流血的手臂啜泣。)  [‘敢’是人文社自作主张加上去的;Over错译]   

6)    They, who had seen proofs of the immensity of my power in the times when I was mightier than any wizard living?    他们不是在我比任何巫师都强大的时候,目睹过我无数次地证明自己法力无边吗?   (他们不是在我比活着的任何巫师都强大的时候,目睹过我无数次地证明自己法力无边吗?) [living 漏译]

7)   " . . .perhaps that champion of commoners, of Mudbloods and Muggles, Albus Dumbledore?"   ‘……说不定就是那个下里巴人的头目,那个泥巴种和麻瓜的保护人,阿不思•邓布利多?’ (‘……说不定就是那个下里巴人、泥巴种和麻瓜的的头目,阿不思•邓布利多?’) [‘的保护人’原文没有]


8)    "Yet you helped return me to my body,"   ‘可是你帮助我获得了肉身,’  (‘可是你帮助我恢复了肉身,’)  [return 错译]

9)    He walked on.   伏地魔走了两步。 (他继续走下去。)  [错译]

10)    ... for I had not been killed, though the curse should have done it.  ……因为我没有死,尽管那个咒语是致命的。   (……因为,尽管那个咒语应该杀了我,但我却没有死。) [the curse should have done it 没有译到位]

11)    "I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist. ...    我记得在那无法合眼的日日夜夜,我一秒一秒地只是反复强迫自己活下去……  (我只记得一秒一秒地强迫自己,无眠无休,无止无尽,要活下去……)  [endlessly 漏译]  {sleeplessly, endlessly, second by second 所有这些都是在修饰伏地魔要活下去的努力,当副词用,没有一个是修饰他所度过的时间的。严重错译}

12)    I could possess the bodies of others.  我可以附在别人的身上。(我可以附在别的生物身上。) [‘别人’错译]

13)    ……the glittering eyes in their masks fixed upon Voldemort, and upon Harry.  ……面罩上闪闪发光的眼睛盯着伏地魔,然后又盯着哈利。  (……面罩上闪闪发光的眼睛盯着伏地魔,盯着哈利。)  [他们的眼睛盯伏地魔和哈利并无先后之分]  

14)    ... I could not hope that I would be sent another wizard to possess . . . 我不能希望再有一个巫师送上门来……   (. . . 我不能希望再有一个巫师送上门来让我附身…… )  [to possess 漏译]  

15)    ……on the edge of the very forest where he had hoped to find me, ……  他已经走到那座森林边上,很快就要找到我了。  (……  他已经走到那座他希望找到我的森林边上,) [where he had hoped to find me 错译]  

16)    But Wormtail - displaying a presence of mind I would never have expected from him - convinced Bertha Jorkins to accompany him on a nighttime stroll.   但虫尾巴表现出了出乎我意料之外的镇静,他说服伯莎•乔金斯和他一起在夜里散步。  (但虫尾巴表现出了出乎我意料之外的头脑,他说服伯莎•乔金斯和他一起在夜里散步。)  [of mind 错译]  

17)    ... for -with a little persuasion – she became a veritable mine of information.  ……因为,我稍加说服,她就交代出了大量的情报。  (……因为,我稍加说服,她就成了名符其实的情报仓库。)    [a veritable mine of information 没有译到位]

18)    …… a body I would be able to inhabit while awaiting the essential ingredients for true rebirth ...   ……我可以在这个身体里等待真正再生所需要的成分……    (……我可以在这个身体里等待真正再生所需要的关键材料……) [essential  漏译]  

19)    But I was willing to embrace mortal life again, before chasing immortality.   但我愿意重新享受凡间的生活,然后再去追求长生不死。  (但我愿意重新获得凡人的生命,然后再去追求永生。)   [embrace mortal life 错译] {严重错译。完全错误地理解了伏地魔对于凡人生命的需要。他根本不是想‘享受凡间的生活’,而是需要一个凡人的生命作为过渡,以此为基础进一步追求永生 }

20)    Not even I can touch him there. . . . 连我都不能碰他……  (连我都不能在那里碰他……)   [there 漏译]  {严重漏译,这里指的是女贞路。校长的魔法保护是有地点限制的,因为后面就说到了世界杯,那里对哈利的保护就弱多了}

21)    - the cup which my Death Eater had turned into a Portkey,   那杯子已经被我的食死徒换成了门钥匙,   (那奖杯已经被我的食死徒变成了门钥匙,)   [turned into错译] {根本没有‘换’}

22)    ……when there is no Dumbledore to help him,   ……这里没有邓布利多来保护他, (……这里没有邓布利多帮助他,)  [help 错译]  

23)    ……the snake glided away through the grass to where the Death Eaters stood watching.  大蛇在草地上游到了食死徒们站立的地方。   (大蛇游过草地上到了食死徒们站立着观看的地方。)  [watching 漏译]


第34章   

1)    Then Wormtail resumed his place in the circle of watching Death Eaters.  又径自回到食死徒的圈子里。  (又径自回到看热闹的食死徒圈子里。)  [watching 漏译]

2)    The pain was so intense, so all-consuming, that he no longer knew where he was. . . .  剧烈的疼痛占据了一切,他不知道自己身在何处。  (那疼痛如此深切,如此剧烈,以致他不知道自己身在何处。)   [so …… that 表示的因果关系应该更准确地译出]  

3)    You cannot hide from me. Does this mean you are tired of our duel?   你躲不过我,这是否表示你已经对我们的决斗感到厌烦了?   (你不能躲着我。这是否表示你已经对我们的决斗感到厌烦了?)   [第一句错译;标点是句号不是逗号]  {由于用错了标点,人文社把两个分开的句子译成了一个,而且又把第一个句子译错,这样便失去了原文的逻辑关系:‘你躲不过我’怎么会是‘你已经对我们的决斗感到厌烦’的可能证明呢?}

4)    ... it will be quick ... it might even be painless ... I would not know... I have never died. . . .  ……很快的……甚至没有痛苦……我不知道……我没有尝过死的滋味……   (……会是很快的……甚至可能没有痛苦……我不知道……我没死过……)  [might 漏译]  {因为这一简单漏译使几句话之间失去了联系:伏地魔说的是‘可能没有痛苦’,但他没死过,因此无法确定}

5)    ……he was not going to die kneeling at Voldemort s feet...   ……他不能跪倒在伏地魔的脚下……  (……他不能跪倒在伏地魔的脚下死去……)  [to die 漏译]  {一个单词的漏译使得哈利的形象单薄了一些。严重漏译}

6)    ... he gripped his wand tightly in his hand, thrust it out in front of him, and threw himself around the headstone, facing Voldemort.  ……他紧握魔杖,举在身前,闪身冲了出去,正对着伏地魔。  (……他紧握魔杖,举在身前,闪身从墓碑旁冲了出去,面对伏地魔。)  [around the headstone漏译]

7)    The golden thread connecting Harry and Volemort splintered: though the wands remained connected,  a thousand more offshoots arced high over Harry and Voldemort,  连接哈利和伏地魔的那根金线突然断裂了,但两根魔杖仍然紧紧相连,哈利和伏地魔上空出现了上千道光弧,  (连接哈利和伏地魔的那根金线突然分裂了,但两根魔杖仍然紧紧相连,哈利和伏地魔上空出现了上千道光弧,) [splinter 错译] {严重错译,歪曲情节,误导/迷惑读者。原来的光线根本就没有‘断裂’,它分裂出成千的光线形成了光笼把哈利和伏地魔罩在里面,而原来的光线还连接着两根魔杖。这一错译造成故事前后矛盾,无法自圆其说}

8)    "Do nothing!"   ‘不要动!’  (‘什么也不要做!’)  [错译]

9)    …… saw him fighting to break the thread of light still connecting his wand with Harry's;   竭力想挣断连接两根魔杖的散裂光线。  ((看见他)竭力想挣断还连接着两根魔杖的光线。)  [the thread of light 错译;still 漏译]  {由于人文社上一个‘金线突然断裂了’的错译,这里便没法解释了,于是编出了‘散裂光线’的可笑说法。严重错译}

10)    . . . and now the beam between him and Voldemort changed too ...   ……连接他和伏地魔的金丝也发生了变化……   (……在他和伏地魔之间的光线也发生了变化…… )  [between 没有译到位;beam 错译]  

11)    . . . and slowly . . . very slowly ...    ……慢慢地……慢慢地……  (……慢慢地……非常慢地……)  [very 漏译]   

12)    . . . the ghost of the hand he had made Wormtail. . .   ……是他为虫尾巴制作的那只断手……  (……是他为虫尾巴制作的那只手的幽灵……)  [the ghost 漏译]   

13)    . ... It was a head . . . now a chest and arms . . . the torso of Cedric Diggory.  ……先出来一个头……然后是胸部和手臂……是塞德里克•迪戈里的身体。  (……先出来一个头……接着是胸部和手臂……然后是塞德里克•迪戈里的躯干。) [torso 错译]

14)    The shadow of Bertha Jorkins surveyed the battle before her with wide eyes.  伯莎•乔金斯的幽灵瞪大眼睛望着眼前的这场搏斗。   (伯莎•乔金斯的影子瞪大眼睛观察着眼前的这场搏斗。)  [   shadow错译]  {应该慎用‘幽灵’一词。人文社已经把‘幽灵’一词给了学校的那些鬼魂了,那么哈利看到的就是这些人的‘鬼魂’了:但书后文说过,他看到的并不是鬼魂。严重错译}

15)    She and the other two shadowy figures began to pace around the inner walls of the golden web,    她和另外两个幽灵开始沿着金网的内壁走动,  (她和另外两个影像开始沿着金网的内壁走动,) [shadowy figures 错译]

16)    The smoky shadow of a young woman with long hair fell to the ground as Bertha had done,   一个长头发的女子的幽灵像伯莎那样落到地上,  (一个长头发的年轻女子的烟一般的影像像伯莎那样落到地上,)   [smoky shadow 错译;young 漏译]  

第35章

1)    ……the smooth, cold handle of the Triwizard Cup and Cedric's body.   ……三强杯光滑的把手和塞德里克的尸体。  (……三巫杯光滑的冰冷把手和塞德里克的尸体。) [cold 漏译]  

2)    Shock and exhaustion kept him on the ground,     恐惧和疲劳使他趴在地上,  (震惊与疲劳使他趴在地上,)  [shock 错译]  {严重错译,对哈利的形象有影响}

3)    He remained where he was, his face screwed up against the noise,  as though it were a nightmare that would pass. . . .  他紧紧皱起眉头,仿佛这是一场噩梦,很快就会过去……  (他待在那里没有动,脸因为噪声而扭曲起来了:仿佛这是一场噩梦,很快就会过去……)  [He remained where he was, 全句漏译;his face screwed up against the noise全句错译]  {接连两句一漏一错,加起来应属严重错译}

4)    Then a pair of hands seized him roughly and turned him over.  一双有力的大手抓住了他,把他翻了过来。 (然后一双手猛地抓住了他,把他翻了过来。)  [then 漏译;‘有力’、‘大’都是人文社自行创造的]

5)    "My God - Diggory!" it whispered.   ‘上帝啊……迪戈里!’他说,(‘上帝啊……迪戈里!’他小声说,)  [whispered 错译]  

6)    ……and he felt fingers trying to pry him from Cedric's limp body,   并感到有人在扳他的手指,想让他放开塞德里克的尸体,  (并感到有人在扳他的手指,想让他放开塞德里克软绵绵的尸体,)   [limp 漏译]  

7)    "No, I would prefer-"  ‘不,我想——’  (‘不,我宁愿——’)  [prefer 错译]

8)    Harry heard people gasping, screaming, and shouting as the man supporting him pushed a path through them, taking him back to the castle.   哈利听见人们吸气、尖叫、高喊的声音。那人挟着他从人群中挤了出去,。  (当那人支持着他从人群中推开一条路朝城堡走去时,哈利听见人们吸气、尖叫、高喊的声音。) [两句话之间的关系译错;push 错译]

9)    If there's one thing I hate more than any other, it's a Death Eater who walked free. 如果我对什么事情恨之入骨的话,那就是让一个食死徒逍遥在外。  (我比任何其他事都更痛恨的,就是让一个食死徒逍遥在外。) [one thing I hate more than any other 错译]

10)    I expected him to punish them.   我希望他惩罚他们,  (我期待着他惩罚他们,)  [expected 错译]

11)    Who frightened off every person I thought might try to hurt you or prevent you from winning the tournament?   谁吓走了可能伤害你或防碍你获胜的每一个人?  (谁吓走了可能伤害你或妨碍你获胜的每一个人?) [‘防碍’:别字]  

12)    Moody's magical eye had now left the door.   穆迪那只带魔法的眼睛转回来盯着哈利。  (穆迪那只带魔法的眼睛现在不再看门了。)  [left the door 错译, now 漏译]  

13)        I have had to use every ounce of cunning I possess, so that my hand would not be detectable in your success.   我不得不使出我所有的心计,使人们看不出我插手的痕迹。  (我不得不使出我所有的心计,使人们看不出在你的成功中有我插手的痕迹。)  [in your success 漏译]  

14)    I was watching all the time ... all those hours in the library.   我一直盯着你……你在图书馆那么长时间。  (在你在图书馆那么长的时间里,我一直盯着你……)  [不知道人文社是否理解了原文的意思,但他们没有把原文的意思译清楚]  

15)    Didn't you realise that the book you needed was in your dormitory all along?    难道你没有发现你需要的那本书就在宿舍里吗?  (难道你没有发现你需要的那本书一直就在宿舍里吗?)  [all along 漏译]  

16)     Feed you information from another innocent source.  再找一个天真的人去提醒你。(再通过一个不会被怀疑的途径把情报喂给你。) [全句没有译到位]  

17)     Harry could see the outlines of three people over Moody's shoulder, moving closer and closer.   哈利看出是三个人的轮廓,他们越走越近。  (哈利在穆迪的肩膀上面看出是三个人的轮廓,他们越走越近。) [over Moody's shoulder 漏译]  

18)     Both of us suffered the indignity, Harry, of being named after those fathers.   哈利,我们都耻辱地继承了父亲的名字, (哈利,我们都不得不忍受与父亲同名的耻辱,) [不是‘继承’,而是被命名;同姓可以说是‘继承’,但同教名则是被‘命名’了]   

19)    We'll see who's mad, now that the Dark Lord has returned, with me at his side!   我们走着瞧!看看是谁疯了。黑魔王已经回来了,由我辅佐着他。  (我们走着瞧!看看是谁疯了。既然黑魔王已经回来了,又有我在他身边!) [now that  漏译;with me at his side 错译]  

20)    Moody was thrown backward onto the office floor. 穆迪脸朝下直挺挺地倒了下去。  (穆迪向后飞跌在办公室地板上。) [Backward 错译]

21)    He stepped into the office, placed a foot underneath Moodys unconscious body, 他走进房间,把一只脚插到穆迪的身下,  (他走进房间,把一只脚插到穆迪毫无知觉的身体下面,)   [unconscious 漏译]  

22)    He was still in a state of complete disbelief.   但他仍然不能完全相信, (但他仍然完全不能相信,) [全句意义大错]  

23)    "You have never known Alastor Moody……. "  ‘你不认识阿拉斯托•穆迪。’ (‘你从来就没有见到过阿拉斯托•穆迪。’)   [全句的意义大错]  {不知人文社理解了没有,校长这里的意思是,哈利见到的穆迪一直是个冒牌货,所以他并不认识穆迪本人。严重错译}

24)    Dumbledore bent down over Moody's limp form and put a hand inside his robes. He pulled out Moody's hip flask and a set of keys on a ring.   邓布利多弯下腰,从昏瘫的穆迪身上掏出了弧形酒瓶和一串钥匙。   (邓布利多在穆迪昏瘫的身子上面弯下身来,把一只手伸到他的袍子里。他拿出了穆迪的弧形酒壶和一串钥匙。)  [人文社把原文的两句话并作一句,同时漏掉了许多信息] {这应该是一个故意错译,原因不明,因此属严重错译}

25)           He was looking down into a kind of pit, an underground room, and lying on the floor some ten feet below, apparently fast asleep, thin and starved in appearance,   箱底竟然是一个大坑,像是一间地下室。约摸三米深的地板上躺着一个人,骨瘦如柴,仿佛睡着了。 (他一眼看下去,这像是一个大坑,或者是一个地下室。大约十英尺下面的地板上躺着一个人,他似乎正在熟睡,看上去饿得骨瘦如柴。) [许多不准确之处]

26)    ……but he seems in no immediate danger. 不过暂时还没有生命危险。 (但看起来现在没有危险。) [译得不准]

27)    "But I think, in the excitement of tonight, our fake Moody might have forgotten to take it as frequendy as he should have done ... on the hour . . . every hour. . . . We shall see."  ‘但是我想,我们的假穆迪今晚也许兴奋过度,忘记按时吃药了……每小时喝一次……等着瞧吧。’ (‘但是我想,我们的假穆迪今晚也许兴奋过度,忘记按时吃药了……按小时喝……每小时喝一次……等着瞧吧。’) [on the hour 漏译]

28)    "The dementors are blind. They sensed one healthy, one dying person entering Azkaban.  They sensed one healthy, one dying person leaving it. " ‘摄魂怪是瞎子,它们嗅到一个健康人和一个将死的人走进阿兹卡班,又嗅到一个健康人和一个将死的人离开阿兹卡班。’ (‘摄魂怪是瞎子,它们感觉到一个健康人和一个将死的人走进阿兹卡班,又感觉到一个健康人和一个将死的人离开阿兹卡班。’) [sensed 错译]

29)    A quiet, private funeral.    举行了一个秘密的葬礼。  (举行了一个低调的私下葬礼。) [quiet, private 错/漏译]

30)    I was forced to wear an Invisibility Cloak day and night.   被迫从早到晚穿着隐形衣。  (被迫日夜穿着隐形斗篷。) [day and night 错译] {‘从早到晚’只是白天,但‘day and night’则既有白天,又有晚上}  I

31)    She was my keeper and caretaker.   她是我的看护。  (她是我的管理员和看护。)  [keeper 漏译]  

32)    He put a very powerful Memory Charm on her to make her forget what she'd found out.   他对她施了一个非常强力的遗忘咒,使她彻底忘掉她发现的秘密。  (他对她施了一个非常强有力的遗忘咒,使她忘掉她发现的秘密。) [‘彻底’原文中没有] {也不是事实,因为她在伏地魔的魔力下又想起来了}  

33)    "We went back to the tent," said Crouch. "Then we heard them. We heard the Death Eaters. "   ‘我们回到帐篷里,’小克劳奇说,‘然后我们听到了食死徒的声音。’  (‘我们回到帐篷里,’小克劳奇说,‘然后我们听到了他们。我们听到了食死徒的声音。’)  [Then we heard them. 全句漏译] {但是又把Then加到了下一句,凑成另一个句子,看来是有意不译第一句的。原著此处是用一些简单句子和重复句子来表现小克劳奇服了吐真剂之后不十分正常的说话方式,因此漏译和删改是很不应该的}

34)    He forced him to send letters to the Ministry instead. He made him write and say he was ill.     他强迫我父亲与魔法部通信联系,说他病了。(他强迫我父亲与魔法部通信,发出指示,而不是去上班。他强迫我父亲与魔法部通信联系,说他病了。) [He forced him to send letters to the Ministry instead.全句漏译]  {严重误译。这些就是帕西接到的那些告诉他如何工作的信,因此才有一系列的猜测和传闻,决不仅仅是通知魔法部他病了那么简单}

35)    He is returned to power   他恢复了体力   (他恢复了法力)  [ power 错译]  {这里不应该翻得好像伏地魔只不过是太累了似的}  


第36章

1)    Tell him I will be in the hospital wing in half an hour's time if he needs me."  你告诉他,如果他需要我,这半个小时我在病房里。   (你告诉他,如果他需要我,再过半个小时我在校医院里。)  [in half an hour’s time 错译;hospital wing 错译]

2)    ……the pain in his leg, which he had not noticed all the time he had been listening to Crouch, now returned in full measure.   刚才他专心听小克劳奇说话,没有注意到伤腿的疼痛,现在那疼痛变本加利地回来了。  (刚才他专心听小克劳奇说话,没有注意到伤腿的疼痛,现在那疼痛完全恢复了。)   [  in full measure 错译] {‘变本加利’(常作‘变本加厉’)是比原来还多;in full measure 是和原来一样}

3)    He was going to make Harry relive everything.  他要强迫哈利回忆那所有的一切了。  (他要让哈利回忆那所有的一切了。)  [to make 译成‘强迫’不妥]

4)    Harry felt a rush of gratitude toward Sirius, but Dumbledore took no notice of Sirius's words.   哈利心头涌起对小天狼星的感激之情,但邓步利多仿佛没有听见小天狼星的话。   (哈利心头涌起对西历厄斯的感激之情,但邓步利多没有理会西历厄斯的话。)  [took no notice of 错译]

5)    "If I thought I could help you," Dumbledore said gently, "by putting you into an enchanted sleep……"   ‘如果我认为,’邓布利多温和地说,‘用催眠的方法使你入睡,……’  (‘如果我认为,’邓布利多温和地说,‘用魔力让你入睡,……’)   [putting you into an enchanted sleep 完全错译]  {催眠是一种实际存在的科学方法,常用于医疗与刑侦,与魔法完全无关,英语是hypnotism 或mesmerism}

6)    The phoenix let out one soft, quavering note. It shivered in the air,   凤凰发出一声轻柔而颤抖的鸣叫。它在空中微微发抖,   (那只凤凰发出一声轻柔而颤抖的鸣叫。鸣叫声在空中微微发抖,) [It 此处指的是鸣叫声而不是凤凰] {不知道人文社是否认识到这一点,但译文是不清楚的。同时原文称呼凤凰福克斯时总是用‘他’(He)不是‘它’(It)}   

7)    "He said the protection my - my mother left in me - he'd have it too. And he was right - he could touch me without hurting himself, he touched my face." ‘他说那种保护力量——我母亲留在我身体里的那种力量——他也想拥有。他是对的——后来他再碰到我的时候,他就不会受伤了。他碰了我的脸。’  (‘他说那种保护我——我母亲留在我身体里的——他也会有。他是对的——后来他再碰到我的时候,他就没事了。他碰了我的脸。’)   [My 漏译;he’d have it too 错译;without hurting himself 所译不妥]   

8)    He tried to keep talking,  他努力说下去,  (他试图继续说下去,)   [他实际上暂时没能说下去,这才有后文‘小天狼星打破了沉默’]  

9)    One of the wands will force the other to regurgitate spells it has performed - in reverse.   一根魔杖会强迫另一根重复它施过的魔咒——以倒叙的方式。  (一根魔杖会强迫另一根反刍它施过的魔咒——用反转的顺序。)  [regurgitate 错译]  

10)    He looked interrogatively at Harry,   他疑问地望望哈利,  (他询问性地望望哈利,) [interrogatively 所译不妥]  

11)    "The last murders the wand performed,"   ‘那根魔杖最近残害的人,’ (‘那根魔杖最后残害的人们,’  )[last 错译] {哈利父母十四年前遇难,怎么能说是‘最近’?}  

12)    ……how Voldemort had seemed to fear them, ……伏地魔怎样令他们感到恐惧,  (……伏地魔看上去怎样害怕他们,) [译反了]   {全句严重错译。颠倒黑白,困惑读者,歪曲原著。}

13)    He has just had to relive it for me.   他刚才又向我复述了一遍。  (他刚才不得不向我复述了一遍。) [  has just had to 错译]  

14)    ……the lamps around the hospital wing seemed to be winking at him in a friendly way through the screen around his bed;    病房的灯似乎隔着帘子朝他友好地眨着眼睛;  (校医院四下的灯似乎透过他床周围的帘子朝他友好地眨着眼睛;)  [hospital wing 错译;through 不妥;around his bed 漏译]

15)    ……his exhaustion had carried him off to sleep.   他就精疲力尽,沉入了无梦的睡眠。  (他精疲力尽地睡着了。)  [‘无梦的’原文没有]

16)    "You should never have brought it inside the castle!" yelled Professor McGonagall. "When Dumbledore finds out -"   ‘你绝对不应该把它带进城堡!’麦格教授嚷道,‘如果给邓布利多发现了——’ (‘你绝对不应该把它带进城堡!’麦格教授嚷道,‘当邓布利多知道——’)  [口气译错] {人文社译成了好像麦格在担心校长会发现此时,实际上这句话可能是:当邓布利多知道小克劳奇被吸了魂他会和你算账的!严重错译}

17)    "When we told Mr. Fudge that we had caught the Death Eater responsible for tonight's events,"   ‘我们告诉福吉先生,我们发现是食死徒制造了今晚的事件,’  (‘当我们告诉福吉先生,我们抓住了制造了今晚事件的食死徒的时候,’)    [全句的意思译得乱七八糟]

18)    He knew what the dementor must have done.  他知道摄魂怪做了什么。  (他知道什么是摄魂怪一定做了的事情。)  [must 漏译]

19)    "Macnair!" Harry continued.  哈利继续报出那些名字。 (哈利继续说。) [用复数不妥]

20)    "The rest of us sleep less soundly in our beds, Cornelius, knowing that you have put Lord Voldemort's most dangerous supporters in the care of creatures who will join him the instant he asks them!"    ‘康奈利,如果我们知道你让伏地魔最危险的死党去看守那些一声令下就会为他效劳的家伙,那么我们其他人就睡得不太踏实了!’   (‘康奈利,知道你让那些伏地魔一声令下就会为他效劳的家伙去看守他最危险的死党,我们其他人可就睡得不太踏实了!’)   [颠倒主语与宾语]

21)    "With the dementors behind him, and his old supporters returned to him, you will be hard-pressed to stop him regaining the sort of power he had thirteen years ago!"   ‘伏地魔身后一旦有摄魂怪的支持,他那些昔日的死党就会纷纷回到他身边,到时候你就很难阻止他恢复他十三年前的那种势力了!’   (‘伏地魔身后一旦有摄魂怪和他昔日死党的支持,那你就很难阻止他恢复他十三年前的那种势力了!’) [摄魂怪和昔日死党是并列的,并不是由于摄魂怪来了,昔日死党才回去的] {意思大错}   

22)    "The second step you must take - and at once," Dumbledore pressed on, "is to send envoys to the giants."   ‘你必须采取的第二个措施——而且必须立即动手,’邓布利多进一步说道,‘是派人给巨人送信。’  (‘你必须采取的第二个措施——必须立即采取,’邓布利多进一步说道,‘是向巨人派特使修好。’)  [envoys 错译]  

23)    "……or Voldemort will persuade them, as he did before, that he alone among wizards will give them their rights and their freedom!"   ‘不然伏地魔就会把他们拉拢过去。他以前就做过这样的事,在所有巫师中,只有他能向他们提供权益和自由!’   (‘不然伏地魔就会像以前那样游说他们,说什么在所有巫师中,只有他能给他们权益和自由!’)  [全句错译]  {严重错译,把校长的意思完全弄错了。如果真的‘只有他 (伏地魔)能向他们提供权益和自由’,那巨人就是伏地魔的天然盟友(如同摄魂怪),又有什么可能把他们拉到正义阵营这一边?实际上,‘只有他 能向他们提供权益和自由’是伏地魔过去说过的话,现在派特使去见他们,就是要在伏地魔说服他们之前下手,许给他们权益和自由,不使他们投靠伏地魔。因此才这样紧急}

24)    I tell you now-take the steps I have suggested, and you will be remembered, in office or out, as one of the bravest and greatest Ministers of Magic we have ever known.  我现在告诉你吧——只要听从我的建议,采取一些措施,那么魔法部和整个巫师界都会永远铭记你,都会把你看作有史以来最勇敢最伟大的魔法部部长。  (听我说——采取我所建议的措施,那么不管你是否在位,你都会是史上最勇敢最杰出的魔法部部长之一,而为人景仰。)  [take the steps I have suggested 错译;in office or out 完全理解错误;one of the bravest and greatest Ministers of Magic 译得过强]   {严重错译}

25)    Every Death Eater had the sign burned into him by the Dark Lord.   每个食死徒身上都有伏地魔打下的烙印。  (每个食死徒身上都有黑魔王打下的烙印。)  [Dark Lord 错译]  {严重错译。注意差别:食死徒们一般称伏地魔‘黑魔王’,大概是他们对他的尊称吧,斯内普也是如此。必须译出差别,很可能是原作者的深意}

26)    ……and his means of summoning us to him.   也是伏地魔召集他们回到他身边的暗号。  (也是伏地魔召集我们回到他身边的暗号。) [us 错译]  {?!}

27)    He did not seem to have taken in a word Snape had said.   似乎根本没有听清斯内普说的话。  (斯内普说的话他似乎一个字也没听进去。) [没有译到位]

28)    He had almost reached the door when he paused.   他刚走到门边又停住脚步,  (他快走到门边时又停住脚步,)  [almost 漏译]

29)    ……where I think you will find a house-elf called Winky in considerable distress  你在那里会找到一位痛不欲生、名叫闪闪的家养小精灵。  (你在那里会找到一位名叫闪闪的相当悲伤的家养小精灵。) [ in considerable distress  译过了头]

30)    Do what you can for her, and take her back to the kitchens.   你尽力安慰她,然后把她带到下面的厨房里。(你好好看看她,然后把她带回厨房去。) [do what you can 当然是去尽力做她校医的工作,不是‘安慰’,错译;back 错译]   

31)    "Him!" he snarled,   ‘哼!’他瞪着小天狼星, (‘是他!’ 他瞪着西历厄斯,) [Him 错译]

32)    "That will do to be going on with," said Dumbledore, stepping between them once more. ‘这样还差不多,’邓布利多说着,又一次挡在他俩之间。  (‘这就算开始吧,’邓布利多说着,又一次挡在他俩之间。) [  That will do to be going on with 没有译准]  

33)    You are to alert Remus Lupin, Arabella Figg, Mundungus Fletcher - the old crowd.  你去通知莱姆斯•卢平,阿拉贝斯•费格,蒙顿格斯•弗莱奇——那几个老前辈。  (你去通知莱姆斯•卢平,阿拉贝斯•费格,蒙顿格斯•弗莱奇——那几个老伙伴。) [the old crowd 错译] {指的是过去并肩作战的老战友们,怎么能成了‘老前辈’?这些人中谁能当得起1840年出生的校长称一声‘前辈’?}

34)    The thing against which he had been fighting on and off ever since he had come out of the maze was threatening to overpower him.   这时,他离开迷宫后一直拼命压制、拼命克制的情感,一下子全部袭上心头,使他不能自已。  (这时,他离开迷宫后一直不时与之抗争的情感一下子袭上心头,几乎要突破他的心理防线。)  [on and off 漏译;was threatening 漏译]

35)    There was a loud slamming noise, 突然,传来一阵砰砰的敲打声,  (突然间一声大声的敲打声,)   [只有一声,不是‘一阵’,错译] {显然是赫敏捉甲虫的声音}


第37章

1)    "Oh no, it's yours, dear, I couldn't. . . you keep it."  “哦,不行,亲爱的,我不能……你留着吧。” (“哦,不,这是你的,亲爱的,我不能……你留着吧。)[it’s yours全句漏译]

2)   As there was no longer a Defense Against the Dark Arts teacher, 现在黑魔法防御术课没有了, (因为没有黑魔法防御术课教师了)[不是没有课,而是没有教师]

3)    He had avoided being in the Great Hall when it was full ever since he had left the hospital wing, preferring to eat when it was nearly empty to avoid the stares of his fellow students.   自从他离开病房后,就一直避免在人多的时候进入礼堂。他情愿在别人几乎都走光时再进去吃饭,就是为了躲避同学们凝视的目光。(自从他离开校医院后,就一直避免在人多的时候待在礼堂里。他情愿在别人几乎都走光时才吃饭,以躲避同学们凝视的目光。)[hospital wing不应译成‘病房’; Being不是‘进入’]   

4)    When he, Ron, and Hermione entered the Hall, they saw at once that the usual decorations were missing.  当他、罗恩和赫敏走进礼堂时,他们一眼就发现平常的那些装饰物都不见了  。(当他、罗恩和赫敏走进礼堂时,他们一眼就发现,没有通常的那些装饰物 。)  [Missing此处的意思是今年没有;(每年都有,而今年没有;并不是前几天有,而现在没有了) ]

5)    They did it, all of them; 大家纷纷起立,(大家全体起立) [all of them 没有译到位]  

6)    "Cedric Diggory was murdered by Lord Voldemort."  “塞德里克•迪戈里是被伏地魔杀死的。”    (“塞德里克•迪戈里是被伏地魔杀害的。”)[Murdered没有译到位]

7)    A panicked whisper swept the Great Hall. People were staring at Dumbledore in disbelief, in horror. He looked perfectly calm as he watched them mutter themselves into silence.  礼堂里响起一片紧张的 低语。大家都惊恐地、不敢相信地盯着邓布利多。哈利则显得十分平静,望着他们的嘀咕声渐渐归于沉默。(礼堂里响起一片惊慌的低语。大家都惊恐地、不敢相信地盯着邓布利多。他则显得十分平静,看着学生们互相低声提醒着,最后静了下来。) [He这里不是哈利,而是校长。学生们的嘀咕是在互相提醒,要大家安静]  {严重错译:混淆人物,困惑读者}

8)    But through a gap in the standing figures, 但是,哈利透过纷纷起立的人群的缝隙,  (但是,哈利透过站着的人群的缝隙,  )[Standing译得不准]  

9)    - in the light of Lord Voldemort's return, ——鉴于伏地魔的起死回生 (——鉴于伏地魔重现魔影)[他从来没有真的死]

10)    Lord Voldemorts gift for spreading discord and enmity is very great. 伏地魔制造冲突和敌意的手段十分高 明。(伏地魔制造冲突和敌意的天赋十分高超。) [Gift不是‘手段’,而是与生俱来的]  

11)    "It is my belief- and never have I so hoped that I am mistaken - that we are all facing dark and difficult times. “我相信——我真希望我是弄错了——我相信我们都将面临黑暗和艰难的时期。(“我相信——我从来没有如此希望是我弄错了——我相信我们都将面临一个黑暗与艰难的时期。)   [and never have I so hoped that I am mistaken 没有译到位]  

12)    Remember, if the time should come when you have to make a choice between what is right and what is easy, remember what happened to a boy who was good, and kind, and brave, because he strayed across the path of Lord Voldemort.  当你们不得不在正道和捷径之间作出选择时,请不要忘记一个正直、善良、勇敢的男孩,就因为与伏地魔不期而遇,就遭到了这样悲惨的厄运。(当你们不得不在正确的事情和容易的事情之间作出抉择的时候,请不要忘记一个正直、善良、勇敢的男孩,他就因为与伏地魔不期而遇,而遭到了这样悲惨的厄运。)[Easy错译]  

13)    Harrys spirits couldn't help but lift slightly 他的情绪不由自主地愉快起来。 (他情不自禁地愉快了一点。)[Slightly 没有译准]  

14)    ……said Hermione, looking slightly flustered,   赫敏说,脸上微微泛起红晕,(赫敏说,看上去有些慌乱)[Fluster不是flush; 错译]   

15)    "Have you got a new headmaster yet?"  “你们找到新校长了吗?”  (“你们已经有了新校长了吗?” )  [新校长不由学生去找]   

16)    Pigwidgeon was once again hidden under Rons dress robes to stop him from hooting continually; 小猪又被罗恩的礼服长袍遮住了,因为它不停地尖声大叫;(小猪又被藏到罗恩的礼服长袍下面去了,因为它不停地尖声大叫;)  [藏进去才能不叫,只是‘遮住’是做不到这一点的]

17)    Harry, Ron, and Hermione talked more fully and freely than they had all week as the train sped them southward. 哈利、罗恩和赫敏摆脱了一星期来的沉默,畅快淋漓地交谈着。(火车带着他们向南飞驰,哈利、罗恩和赫敏一星期来从没有这样畅快淋漓地交谈着)[as the train sped them southward全部漏译;talked more fully and freely than they had all week译得不准]  

18)    They broke off their conversation about what action Dumbledore might be taking, even now, to stop Voldemort only when the lunch trolley arrived. 他们热烈地谈论着邓布利多现在会采取什么措施阻止伏地魔东山再起,直到送午饭的小推车过来,才停住话头。 (他们热烈地谈论着邓布利多现在会采取什么措施遏制伏地魔,直到送午饭的小推车过来,才停住话头。)[伏地魔的‘东山再起’已是既成事实,没法于事后阻止]

19)    "Oh, Rita hasn't written anything at all since the third task,"   “噢,自从第三个项目之后,丽塔就什么也不写了。”   (“噢,自从第三个项目之后,丽塔就什么也没有写了。”  )  [不是她不想写,而是她没法写]

20)    Harry looked and saw that she was quite right. 哈利凑近一看,发现赫敏说的完全正确。(哈利一看,发现赫敏说的完全正确。)[‘凑近’原文没有]  

21)    And unless I'm very much mistaken, Rita was perched on the windowsill of the Divination class the day your scar hurt.   除非是我弄错了,但我敢说在你伤疤疼的那天,丽塔一定躲在占卜课教室的窗台上偷听来着 。( 除非我错得离谱,在你伤疤疼的那天,丽塔一定躲在占卜课教室的窗台上偷听来着 。)[Delete‘但’,因此处无须转折;Delete‘我敢说’,原文没有; very much mistaken 没有译到位]  

22)    They wouldn't care that she was doing something illegal, as long as they were giving her horrible stuff about us and Hagrid.  他们才不在乎她做的事情是不是合法呢,只要他们能在她面前胡乱造谣,诽谤我们和海格就行。”(他们才不在乎她做的事情是不是合法呢,只要他们给她提供诽谤我们和海格的恶毒材料就行 )[Stuff 应该译得更准;真正造谣的是Rita]

23)    ……which buzzed angrily against the glass.  甲虫气愤地隔着玻璃嗡嗡直叫。(甲虫气愤地对着玻璃嗡嗡直叫。)[Against要译准]  

24)    "So," said Malfoy slowly, advancing slightly into the compartment and looking slowly around at them, a smirk quivering on his lips.  “这么说,”马尔福朝隔间里跨进一步,缓缓地打量着他们,嘴角颤抖着露出一丝讥笑,慢 慢地说,( “这么说,”马尔福朝隔间里跨进一小步,缓缓地打量着他们,嘴角颤抖着露出一丝讥笑,慢 慢地说,)[Slightly漏译]

25)    His smirk widened. Crabbe and Goyle leered. 他脸上阴险的笑容更明显了。克拉布和高尔发出阵阵怪笑。 (他脸上阴险的笑容更明显了。克拉布和高尔阴笑不止。)[Leer 不必出声]

26)    "You've picked the losing side, “你从一开始就输定了,(你投靠了输家)[Picked错译]

27)    "Who used the Furnunculus Curse?"  “谁用了多毛咒?” (“谁用了疔疖咒?”) [ Furnunculus Curse译为‘疔疖咒’为好,因为它的效果是让中招者长出疔疖。第18章(180页)人文社把这个咒语译成‘火烤热辣辣’,不完全准确,但可以接受;‘多毛咒’则不知所云]

28)    "Odd," said George lightly. "I used Jelly-Legs. Looks as though those two shouldn't be mixed. He seems to have sprouted little tentacles all over his face. "   “真巧,”乔治开心地说,“我用了软腿咒。看来这两种咒语不能混合使用。他好像满脸都冒出了小触角。”(“奇怪,”乔治开心地说,“我用了软腿咒。看来这两种咒语不能混合使用。他好像满脸都冒出了小触角。”)[Odd错译]

29)    Ron, Harry, and George kicked, rolled, and pushed the unconscious Malfoy, Crabbe, and Goyle - each of whom looked distinctly the worse for the jumble of jinxes with which they had been hit – out into the corridor, 罗恩、哈利和乔治又踢又推又滚,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,(罗恩、哈利和乔治又踢又推又翻弄,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,)[罗恩、哈利和乔治没有‘滚’。]

30)    They say you drew with Diggory, and Bagman was betting you'd win outright. So Bagman had to run for it.  他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你大获全胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。 (他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。)[win outright是博弈术语, 即‘胜’;没有‘大获全胜’的意思]

31)    ……and all too soon, the Hogwarts Express was slowing down at platform nine and three-quarters. 仅一眨眼的工夫,霍格沃茨特快列车就停靠在93/4站台了。(很快,霍格沃茨特快列车就在9 3/4站台慢慢减速了。)[all too soon 译成‘仅一眨眼的工夫’太过;slowing down 错译]  

32)    "Take it," Harry repeated firmly. "I don't want it."        (‘拿去’,哈利坚定地重复。‘我不想要这钱。’)["Take it," Harry repeated firmly. "I don't want it." 全句漏译] {严重漏译}

33)    "No, I'm not," said Harry. "You take it, and get inventing. It's for the joke shop."   “不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的投资 (“不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的。)[哈利并没有明确说他给的钱的性质。如果是‘投资’那么玩笑商店的出资老板应该是哈利了,但不是这样的。第六部中双胞胎说是Loan,即贷款 (93页)]。”

34)    Fred said in an almost awed voice. 弗雷德用几乎惊恐的声音说。(弗雷德用几乎充满敬畏的声音说。)[Awed 错译]

35)    ... although she might not be so keen for you to join the Ministry anymore, 尽管她现在不那么热心要你们进魔法部了,(尽管她现在可能不那么热心要你们进魔法部了,)[Might漏译]

36)    Just do me one favor, okay? Buy Ron some different dress robes and say they're from you. 你们就帮我一个忙吧,好吗?给罗恩另外买一件礼服长袍。  (只帮我做一件事,行吗?给罗恩另买一件礼服长袍。)[这件事就是后面的:‘给罗恩另外买一件礼服长袍’。如果如人文所译,读上去似乎指的是‘收下钱’] "

37)     She hugged Harry very tightly when she saw him她一看见哈利,就过来一把搂住他,(她一看见哈利,就过来紧紧搂住他,)[Tightly漏译]

38)     "I think Dumbledore will let you come to us later in the summer. Keep in touch, Harry."   “我想邓布利多会让你夏天到我们家来。保持联系,哈利。”   (“我想邓布利多会让你夏天晚些时到我们家来。保持联系,哈利。”   )[Later漏译]

39)    As Hagrid had said, what would come, would come ... and he would have to meet it when it did.  正如海格说过的,该来的总归会来……一旦来了,他就必须接受。  (正如海格说过的,该来的总归会来……一旦来了,他就必须面对。)  [to meet it 译成‘接受’太消极;译成‘面对’则带有‘严阵以待’的意思]


评分

参与人数 1HLB +100 收起 理由
毛球 + 100

查看全部评分

发表于 2015-2-10 19:50:40 | 显示全部楼层
米大有没有考虑出个死亡圣器的怪译浅谈?既然回来了方便的话请米大把其他整理的作品一起发过来吧
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-10 20:43:21 | 显示全部楼层
楼上+1,死亡圣器的可以有啊~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-11 23:38:32 | 显示全部楼层
玛莉蓓尔 发表于 2015-2-10 20:43
楼上+1,死亡圣器的可以有啊~~~~

米大私信了一些原因故无法出DH,不过有这些也够了【挥

顺手安利下米大论坛活动 https://bbs.ooxxcc.com/forum.php ... &extra=page%3D1 感兴趣的话考虑下呗

点评

叹气………………  发表于 2015-2-12 10:31
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|活力吧临时论坛 ( 草GFW© 备案你妹和谐你全家 号 )

GMT+8, 2024-4-28 01:54 , Processed in 0.393257 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表